文学翻译中的杂糅:霍华德·戈德布拉特《莫言的青蛙》英译中的二元翻译策略

IF 0.4 0 LANGUAGE & LINGUISTICS
Jing Yang
{"title":"文学翻译中的杂糅:霍华德·戈德布拉特《莫言的青蛙》英译中的二元翻译策略","authors":"Jing Yang","doi":"10.12697/smp.2023.10.1.05","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Mo Yan’s Frog has been widely recognized and welcomed by readers since its publication. Apart from the Western readers’ love of Chinese culture, it also owes its popularity to the translator’s skillful handling of the translation. Specifically, this paper examines the translation strategies used in the English translation of Frog. The term hybrid translation is derived from Homi Bhabha’s hybrid theory, which advocates the mixing of different cultures in order to create a hybrid and fuzzy third space. This hybrid translation approach consists of mixing and integrating translation strategies, such as domestication and foreignization, literal translation and free translation, and finally forming a translation that reflects cultural hybridity. To demonstrate a cultural hybrid effect, translators must adopt a variety of approaches to the transformation of the text so that the target readers are able to fully understand its meaning and connotations.","PeriodicalId":55924,"journal":{"name":"Studia Metrica et Poetica","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.4000,"publicationDate":"2023-09-11","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"Hybrids in Literary Translation: Binary Translation Strategies in Howard Goldblatt’s English Translation of Mo Yan’s Frog\",\"authors\":\"Jing Yang\",\"doi\":\"10.12697/smp.2023.10.1.05\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"Mo Yan’s Frog has been widely recognized and welcomed by readers since its publication. Apart from the Western readers’ love of Chinese culture, it also owes its popularity to the translator’s skillful handling of the translation. Specifically, this paper examines the translation strategies used in the English translation of Frog. The term hybrid translation is derived from Homi Bhabha’s hybrid theory, which advocates the mixing of different cultures in order to create a hybrid and fuzzy third space. This hybrid translation approach consists of mixing and integrating translation strategies, such as domestication and foreignization, literal translation and free translation, and finally forming a translation that reflects cultural hybridity. To demonstrate a cultural hybrid effect, translators must adopt a variety of approaches to the transformation of the text so that the target readers are able to fully understand its meaning and connotations.\",\"PeriodicalId\":55924,\"journal\":{\"name\":\"Studia Metrica et Poetica\",\"volume\":null,\"pages\":null},\"PeriodicalIF\":0.4000,\"publicationDate\":\"2023-09-11\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Studia Metrica et Poetica\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.12697/smp.2023.10.1.05\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"0\",\"JCRName\":\"LANGUAGE & LINGUISTICS\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Studia Metrica et Poetica","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.12697/smp.2023.10.1.05","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"0","JCRName":"LANGUAGE & LINGUISTICS","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

摘要

莫言的《青蛙》自出版以来,得到了广大读者的认可和欢迎。除了西方读者对中国文化的热爱外,它的流行还归功于译者对翻译的娴熟处理。具体来说,本文考察了《青蛙》英译中所使用的翻译策略。混合翻译一词源于霍米巴巴的混合理论,主张将不同的文化混合在一起,以创造一个混合的、模糊的第三空间。这种混合翻译方式包括归化与异化、直译与意译等翻译策略的混合与融合,最终形成反映文化混杂性的译文。为了表现出文化的混合效应,译者必须采用多种方法对文本进行转换,使目的读者能够充分理解其意义和内涵。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
Hybrids in Literary Translation: Binary Translation Strategies in Howard Goldblatt’s English Translation of Mo Yan’s Frog
Mo Yan’s Frog has been widely recognized and welcomed by readers since its publication. Apart from the Western readers’ love of Chinese culture, it also owes its popularity to the translator’s skillful handling of the translation. Specifically, this paper examines the translation strategies used in the English translation of Frog. The term hybrid translation is derived from Homi Bhabha’s hybrid theory, which advocates the mixing of different cultures in order to create a hybrid and fuzzy third space. This hybrid translation approach consists of mixing and integrating translation strategies, such as domestication and foreignization, literal translation and free translation, and finally forming a translation that reflects cultural hybridity. To demonstrate a cultural hybrid effect, translators must adopt a variety of approaches to the transformation of the text so that the target readers are able to fully understand its meaning and connotations.
求助全文
通过发布文献求助,成功后即可免费获取论文全文。 去求助
来源期刊
Studia Metrica et Poetica
Studia Metrica et Poetica LANGUAGE & LINGUISTICS-
CiteScore
0.60
自引率
16.70%
发文量
6
审稿时长
16 weeks
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信