“忧患之言”:林纾《伊索寓言》中的古典智慧与现代危机

IF 0.3 3区 社会学 0 CLASSICS
Benjamin Porteous
{"title":"“忧患之言”:林纾《伊索寓言》中的古典智慧与现代危机","authors":"Benjamin Porteous","doi":"10.1093/crj/clad018","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Abstract This article analyses the remarkable translation of Aesop’s Fables produced by the Chinese literatus-turned-cultural-impresario Lin Shu [林紓; 1852–1924] at the turn of the twentieth century. Collaborating with colleagues proficient in English, which he himself was not, Lin translated the Fables into elegant Classical Chinese. This article examines the preface to the translation, which uses Aesop’s status as an enduring classical figure in Western education to argue for the continuing relevance of Classical Chinese in newly constituted school curricula. More importantly though, this article probes at the voluminous epimythia Lin composed for most of the fables in the collection. Written immediately after the humiliating Boxer Protocol, these present a feisty critique of Western imperialism in China. They range in topic from China’s lack of cultural self-confidence to comparative reflection on the status of enslaved Africans in the antebellum USA. A confident and wilful reader of texts, in Lin’s hands the Fables become a foil for razor-edged polemic. His translation is surely one of the most culturally significant in the Fables’ long and murky textual history, and represents an overlooked monument of classical reception in an East Asia teetering on the violent edge of modernity.","PeriodicalId":42730,"journal":{"name":"Classical Receptions Journal","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.3000,"publicationDate":"2023-10-12","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"‘The words of a nation worn down by cares’: classical wisdom and modern crisis in Lin Shu’s <i>Aesop’s Fables</i>\",\"authors\":\"Benjamin Porteous\",\"doi\":\"10.1093/crj/clad018\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"Abstract This article analyses the remarkable translation of Aesop’s Fables produced by the Chinese literatus-turned-cultural-impresario Lin Shu [林紓; 1852–1924] at the turn of the twentieth century. Collaborating with colleagues proficient in English, which he himself was not, Lin translated the Fables into elegant Classical Chinese. This article examines the preface to the translation, which uses Aesop’s status as an enduring classical figure in Western education to argue for the continuing relevance of Classical Chinese in newly constituted school curricula. More importantly though, this article probes at the voluminous epimythia Lin composed for most of the fables in the collection. Written immediately after the humiliating Boxer Protocol, these present a feisty critique of Western imperialism in China. They range in topic from China’s lack of cultural self-confidence to comparative reflection on the status of enslaved Africans in the antebellum USA. A confident and wilful reader of texts, in Lin’s hands the Fables become a foil for razor-edged polemic. His translation is surely one of the most culturally significant in the Fables’ long and murky textual history, and represents an overlooked monument of classical reception in an East Asia teetering on the violent edge of modernity.\",\"PeriodicalId\":42730,\"journal\":{\"name\":\"Classical Receptions Journal\",\"volume\":null,\"pages\":null},\"PeriodicalIF\":0.3000,\"publicationDate\":\"2023-10-12\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Classical Receptions Journal\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.1093/crj/clad018\",\"RegionNum\":3,\"RegionCategory\":\"社会学\",\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"0\",\"JCRName\":\"CLASSICS\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Classical Receptions Journal","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.1093/crj/clad018","RegionNum":3,"RegionCategory":"社会学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"0","JCRName":"CLASSICS","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

摘要

摘要本文分析了中国文艺家林殊对《伊索寓言》的杰出翻译[www.紓;[1852-1924]在二十世纪之交。林与精通英语的同事合作,将《寓言》翻译成优雅的文言文,而他自己并不精通英语。本文考察了翻译的序言,它以伊索作为西方教育中经久不衰的经典人物的地位来论证文言文在新建立的学校课程中的持续相关性。然而,更重要的是,本文探讨了林氏为收集中的大多数寓言所写的大量附言。在屈辱的《义和团议定书》(Boxer Protocol)之后,这些书对西方帝国主义在中国的统治进行了激烈的批判。他们的话题从中国缺乏文化自信到对内战前美国被奴役的非洲人地位的比较反思。作为一个自信而任性的文本读者,在林的笔下,《寓言》成为了尖锐论战的陪衬。在漫长而模糊的《寓言》文本历史中,他的译本无疑是最具文化意义的作品之一,代表了在现代性的暴力边缘摇摇欲坠的东亚,古典文学接受的一座被忽视的纪念碑。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
‘The words of a nation worn down by cares’: classical wisdom and modern crisis in Lin Shu’s Aesop’s Fables
Abstract This article analyses the remarkable translation of Aesop’s Fables produced by the Chinese literatus-turned-cultural-impresario Lin Shu [林紓; 1852–1924] at the turn of the twentieth century. Collaborating with colleagues proficient in English, which he himself was not, Lin translated the Fables into elegant Classical Chinese. This article examines the preface to the translation, which uses Aesop’s status as an enduring classical figure in Western education to argue for the continuing relevance of Classical Chinese in newly constituted school curricula. More importantly though, this article probes at the voluminous epimythia Lin composed for most of the fables in the collection. Written immediately after the humiliating Boxer Protocol, these present a feisty critique of Western imperialism in China. They range in topic from China’s lack of cultural self-confidence to comparative reflection on the status of enslaved Africans in the antebellum USA. A confident and wilful reader of texts, in Lin’s hands the Fables become a foil for razor-edged polemic. His translation is surely one of the most culturally significant in the Fables’ long and murky textual history, and represents an overlooked monument of classical reception in an East Asia teetering on the violent edge of modernity.
求助全文
通过发布文献求助,成功后即可免费获取论文全文。 去求助
来源期刊
CiteScore
0.60
自引率
0.00%
发文量
24
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信