张伯伦:《纯真的翻译》(1946)及其在巴西的经历

Eliza Mitiyo Morinaka, Luciana Vitória Cupertino Santos
{"title":"张伯伦:《纯真的翻译》(1946)及其在巴西的经历","authors":"Eliza Mitiyo Morinaka, Luciana Vitória Cupertino Santos","doi":"10.11606/issn.2317-9511.v43p107-130","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"A tradução de Inocência (1946), de Visconde de Taunay, para o inglês, assim como a tradução de outras obras brasileiras, foi ganhando espaço nas livrarias estadunidenses na década de 1940 com o subsídio do Departamento de Estado dos Estados Unidos para o Office of the Coordinator of Interamerican Affairs (OCIAA), agência criada com a missão de estreitar as relações interamericanas. Os projetos do OCIAA visavam traduzir as obras latino-americanas e apresentar de forma didática a cultura dos vizinhos americanos para o público estadunidense. Artigos e críticas sobre os romances brasileiros circularam em jornais e revistas especializadas à época e destacaram a necessidade de conhecer melhor os escritores latino-americanos e sua produção literária. No entanto, até hoje, pouco ou nada se sabe sobre os tradutores e tradutoras que realizaram o trabalho de tornar esses romances acessíveis ao público de língua inglesa. O objetivo deste artigo é apresentar o cotejo de Inocência, de Visconde de Taunay (1872), e sua tradução com o título homônimo Inocência, feita por Henriqueta Chamberlain (1946), analisando as escolhas feitas pela tradutora para que o romance fosse acomodado ao projeto pedagógico do OCIAA e ao sistema literário receptor estadunidense. Concomitantemente, para destacar o trabalho da tradutora, faremos a recomposição de parte de sua biografia, pois sua história e vivência no Brasil foram fatores fundamentais em seu trabalho. Demonstraremos como seu conhecimento dos aspectos culturais brasileiros contribuiu para que eles fossem incorporados ao texto traduzido proporcionando maior acessibilidade aos leitores de língua inglesa.","PeriodicalId":52911,"journal":{"name":"TradTerm","volume":"11 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2023-10-18","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"Henriqueta Chamberlain: a tradução de Inocência (1946) e suas experiências no Brasil\",\"authors\":\"Eliza Mitiyo Morinaka, Luciana Vitória Cupertino Santos\",\"doi\":\"10.11606/issn.2317-9511.v43p107-130\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"A tradução de Inocência (1946), de Visconde de Taunay, para o inglês, assim como a tradução de outras obras brasileiras, foi ganhando espaço nas livrarias estadunidenses na década de 1940 com o subsídio do Departamento de Estado dos Estados Unidos para o Office of the Coordinator of Interamerican Affairs (OCIAA), agência criada com a missão de estreitar as relações interamericanas. Os projetos do OCIAA visavam traduzir as obras latino-americanas e apresentar de forma didática a cultura dos vizinhos americanos para o público estadunidense. Artigos e críticas sobre os romances brasileiros circularam em jornais e revistas especializadas à época e destacaram a necessidade de conhecer melhor os escritores latino-americanos e sua produção literária. No entanto, até hoje, pouco ou nada se sabe sobre os tradutores e tradutoras que realizaram o trabalho de tornar esses romances acessíveis ao público de língua inglesa. O objetivo deste artigo é apresentar o cotejo de Inocência, de Visconde de Taunay (1872), e sua tradução com o título homônimo Inocência, feita por Henriqueta Chamberlain (1946), analisando as escolhas feitas pela tradutora para que o romance fosse acomodado ao projeto pedagógico do OCIAA e ao sistema literário receptor estadunidense. Concomitantemente, para destacar o trabalho da tradutora, faremos a recomposição de parte de sua biografia, pois sua história e vivência no Brasil foram fatores fundamentais em seu trabalho. Demonstraremos como seu conhecimento dos aspectos culturais brasileiros contribuiu para que eles fossem incorporados ao texto traduzido proporcionando maior acessibilidade aos leitores de língua inglesa.\",\"PeriodicalId\":52911,\"journal\":{\"name\":\"TradTerm\",\"volume\":\"11 1\",\"pages\":\"0\"},\"PeriodicalIF\":0.0000,\"publicationDate\":\"2023-10-18\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"TradTerm\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.11606/issn.2317-9511.v43p107-130\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"\",\"JCRName\":\"\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"TradTerm","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.11606/issn.2317-9511.v43p107-130","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

摘要

子爵的纯真的翻译(1946),但当的,翻译成英语,就像巴西的其他作品,获得美国书店空间在1940年代的美国国务院津贴的办公室Interamerican的事务协调人(OCIAA),建立分支机构和美洲关系的任务。OCIAA的项目旨在翻译拉丁美洲的作品,并以教学的方式向美国观众展示美国邻国的文化。当时,报纸和专业杂志上流传着关于巴西小说的文章和评论,强调有必要更好地了解拉丁美洲作家及其文学作品。然而,直到今天,人们对那些为英语读者提供这些小说的翻译家所知甚少。本文的目的是介绍比较的子爵的清白,但是当(1872年),而翻译标题同名的清白,由亨丽埃塔张伯伦(1946),为翻译背后的选择这部小说是很OCIAA和美国文学接收系统的教学设计。同时,为了突出译者的作品,我们将重述她的部分传记,因为她在巴西的历史和经历是她作品的基本因素。我们将展示他们对巴西文化方面的知识如何有助于将其纳入翻译文本,为英语读者提供更大的可访问性。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
Henriqueta Chamberlain: a tradução de Inocência (1946) e suas experiências no Brasil
A tradução de Inocência (1946), de Visconde de Taunay, para o inglês, assim como a tradução de outras obras brasileiras, foi ganhando espaço nas livrarias estadunidenses na década de 1940 com o subsídio do Departamento de Estado dos Estados Unidos para o Office of the Coordinator of Interamerican Affairs (OCIAA), agência criada com a missão de estreitar as relações interamericanas. Os projetos do OCIAA visavam traduzir as obras latino-americanas e apresentar de forma didática a cultura dos vizinhos americanos para o público estadunidense. Artigos e críticas sobre os romances brasileiros circularam em jornais e revistas especializadas à época e destacaram a necessidade de conhecer melhor os escritores latino-americanos e sua produção literária. No entanto, até hoje, pouco ou nada se sabe sobre os tradutores e tradutoras que realizaram o trabalho de tornar esses romances acessíveis ao público de língua inglesa. O objetivo deste artigo é apresentar o cotejo de Inocência, de Visconde de Taunay (1872), e sua tradução com o título homônimo Inocência, feita por Henriqueta Chamberlain (1946), analisando as escolhas feitas pela tradutora para que o romance fosse acomodado ao projeto pedagógico do OCIAA e ao sistema literário receptor estadunidense. Concomitantemente, para destacar o trabalho da tradutora, faremos a recomposição de parte de sua biografia, pois sua história e vivência no Brasil foram fatores fundamentais em seu trabalho. Demonstraremos como seu conhecimento dos aspectos culturais brasileiros contribuiu para que eles fossem incorporados ao texto traduzido proporcionando maior acessibilidade aos leitores de língua inglesa.
求助全文
通过发布文献求助,成功后即可免费获取论文全文。 去求助
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
12
审稿时长
24 weeks
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信