从艰难的斯拉夫结局到使事情成为可能:Saša Stanišić散文中的政治

IF 0.2 4区 文学 0 LITERARY REVIEWS
Lilla Balint, Djordje Popović
{"title":"从艰难的斯拉夫结局到使事情成为可能:Saša Stanišić散文中的政治","authors":"Lilla Balint, Djordje Popović","doi":"10.1111/criq.12744","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"The opening scene in Saša Stanišić's latest work, Where You Come From, places the reader back in Višegrad, a storied town in today's Bosnia and Herzegovina and the site where his first semi-autobiographical novel, How the Soldier Repairs the Gramophone, ended. We see the narrator's grandmother Kristina as an elderly lady, shouting from the balcony down to her younger self on the street: ‘I'll come get you. Don’t move!’1 Living up to her promise, Kristina drags herself down three flights of stairs, without shoes, her feet covered by thin black stockings only. Cars hit the brakes. Traffic comes to an abrupt halt. In her effort to rescue her adolescent self, Kristina succeeds at stopping the steady flow of the world for a moment. The evocative opening places Kristina front and centre in the text while introducing a split in time: we are simultaneously in the years 2018 and 1943, as well as in some Yugoslav moment in-between, when the street on which the impossible encounter was to play out still bore the name of Josip Broz Tito.2 The formidable storyteller Stanišić tempts his audience in this vignette-like opening with a reassurance of sorts: where you come from – Herkunft (‘origin’) – can, indeed, be found at some mythic confluence of time and place. Origins are not only localisable; they can also be projected back in time, with kinship serving as a well-established narrative and ideological ploy for staking out historical claims to belonging. The very first scene thus appears to preempt the text that follows by giving a rather firm answer to the question that the book's title vividly raises. The answer – the Romantic idea of origins – seems to be reinforced when Stanišić takes his readers from Višegrad to the village of Oskoruša, and with that, deeper into the past. At Oskoruša's cemetery, many of the tombstones bear the narrator's last name: Stanišić. What could possibly be more affirming in a tale of origins than a mountain village, where even the ground is inscribed with proof of one's ancestry?3 Stanišić proves to be a formidable storyteller because he involves his readership in something like a theatre of origins, presenting us with the essential trappings of a ‘filiative’ form of belonging – a term we borrow from Edward Said and Timothy Brennan to designate communities predicated on inheritance, descent, and circumstances of birth – only to then reject the premise and ontological primacy ascribed to these ‘natural’ social bonds.4 Expressed in the well-known terms of National Socialist ideology, Blut (‘blood’) and Boden (‘soil’) not only merge here but become inseparable, with their union counteracting – that is, stabilising – the purportedly modern volatility of origins.5 From the perspective that this special issue of Critical Quarterly adopts, a striking moment comes to the fore: Stanišić's spectacle of origins plays out in what is commonly considered part of Europe's periphery, a tiny village ‘in the Bosnian mountains, in the farthest eastern regions of this perpetually tragic land’ (Where 27; 31). The opening is, of course, an ideological trap expertly set to ensnare the reader committed to the Romantic idea of unmediated belonging and unable to recognise the idea's kinship with the age-old stereotype of bellicose Balkan tribes. For both the yearning for pristine origins and the attribution of irreconcilable feuds to peripheral spaces share the presumption of filiative bonds and also of backwardness – a mode of existence caught outside of historical time and thus seemingly beyond the reach of the historical subject. But who exactly is the audience for Stanišić's demonstration of origins, one that is deeply informed by and that appears to reinforce West European stereotypes of the Balkans as Europe's backward periphery? For whom does this spectacle, in fact, take place? And just as importantly, what happens to the notion of origins over the course of the narrative? We begin with these questions because in the works of German-Bosnian author Saša Stanišić we find a particularly dynamic expression of the core-periphery mapping. We take Stanišić's oeuvre as exemplary for the writer whose critical and political affinities generate an aesthetic intervention that goes beyond the work of demystification (of categories such as core and periphery), summoning at the same time an active historical subject capable of changing the laws of history that are often mistaken for second nature. More specifically, examining Stanišić's latest novel, Where You Come From, we argue that Stanišić's intervention lies in subverting centre and periphery as stable entities and revealing how these categories are produced, employed, and exploited – in writing. His earlier work How the Soldier Repairs the Gramophone extends this critical work to the seemingly unalterable laws of history, reintroducing a force that could halt the process of peripheralisation and the endless proliferation of crises. The first critical move points to an alternative in a world in which we are told there are none. The second shows what it takes to actually change the world. Thus, while the first intervention targets discursive conventions, the terrain on which the second intervention plays out is not discursive. Born in Višegrad, Stanišić fled to Germany as a teenager during the Bosnian war. His first novel, How the Soldier Repairs the Gramophone (2008) (Wie der Soldat das Grammofon repariert, 2006), turned him into one of Germany's most celebrated authors overnight. And while this semi-autobiographical tale of migration from war-stricken Yugoslavia did not make it past the short list for the 2006 German Book Prize, it paved the way for Stanišić's success in the German literary markets, leading Boris Previšić to wonder if a “Yugoslavian Turn” was on the horizon of German-language literature and its largely orientalising depiction of the Balkans.6 In his second novel, Before the Feast (2016) (Vor dem Fest, 2014), Stanišić turned to a peripheral place within Germany. His peculiar spin on the German genre of the Heimatroman – most frequently translated as ‘regional novel’ – is set in the imaginary village of Fürstenfelde, in the former East German province of the Uckermark.7 Stanišić tells the story of a single night in Fürstenfelde, but what comes to life is the village's history in an assemblage of legends, family stories, and tales. The book continued Stanišić's critical acclaim, winning both the Alfred Döblin Prize in 2013 and the 2014 Leipzig Book Fair Prize. In Where You Come From (2021) (Herkunft, 2019), Stanišić revisits the Balkans to scrutinise this mythical place of the European imagination through the themes of origins, memory, and their disappearance. Where You Come From draws on a long Western European tradition of ‘inventing’, ‘imagining’, or ‘constructing’ Eastern Europe and the Balkans.8 In her now-classic monograph, Imagining the Balkans (1997), Maria Todorova traced the emergence of ‘Balkan’ and ‘balkanization’ as derogatory terms around the turn of the twentieth century and then drew attention to their resurgence in this denigratory capacity at the time the former Yugoslav state fell apart. ‘The persistent use of “Balkan” for the Yugoslav war has by now rekindled old stereotypes and licensed indiscriminate generalizations about the region’, Todorova writes.9 Even a cursory glance at the clichés that Todorova foregrounds reveals intriguing parallels with the inaugural moments in Where You Come From. Mountainous regions, extended clans and tribes, age-old feuds over land – these are common ahistorical staples in explaining the fall of Yugoslavia.10 If the similarities are not immediately visible, it might be due to the fact that Stanišić modifies the war scenario and appears to offer at first a reversal of established valorisations. While the location remains unchanged, what plays out against the background of Bosnian mountains is not violence but the alleged recovery of origins. No syllable you can cling to, zero rhythm, a bizarre sequence of sounds. From the very beginning: Osko – what's that supposed to be? who talks like that? – and then the plummet to the hissed end, -rusha. Hard and Slavic, the way things end in the Balkans. I could leave that in, people would probably accept it from me, seeing as I'm from the Balkans myself. Hard Slavic endings? (26; 30; italics in original) At first, he appears to marvel at his appropriation (marked by italics) of the negatively valorised description of phonetic particularities, only to create an instant shortcut from bad linguistics to even worse politics: ‘Right, of course, those Yugos with their wars and their ways’ (Where 26; 30). How exactly do we get from morphophonology to history in such rapid succession? Is it that language explains national character, and national character explains language? Are words, lives, and political forms determined to end the same way? Reductive reasoning turns on itself here in the exact medium – language – in which it is supposed to go unnoticed. The sardonic exaggeration dismantles the utterance by exposing its flawed logic, at once circular and totalising, while also flaunting the narrator's mastery of the cultural conventions of his target audience. But for whom does this masterful juggling of firmly established clichés take place? Often a question that allows only for speculative answers regarding intended readership finds an explicit one in Where You Come From: the title of its second section and the phrase repeated throughout make it clear that the text is addressed ‘To the [German] Alien Registration Office’ (2; 6). Stanišić builds the authority responsible for granting German citizenship into the narrative world of Where You Come From as the text's intended reader: ‘Thirty years later, in March 2008, I was applying for German citizenship and had to submit at the Alien Registration Office a handwritten chronology of my life [Lebenslauf], among other things’, the narrator declares (2–3; 6–7).11 The entire section reads like the narrator's demonstrative attempt to find a form for his story – or, even a story itself – that proves adequate for his readership and the stated purpose of obtaining German citizenship. The text thus stages itself not solely as a work of literature belonging to the realm of aesthetics, but rather as one whose particular purpose (also) lies in achieving naturalisation. While the humorous tone that frequently tips over into irony unmistakably pokes fun at the text's bureaucratic setting, the narrative set-up puts the question of belonging at the heart of Where You Come From.12 What does a text have to perform in order to become (and be considered) German? What are the narrative requirements of citizenship? Leaving grandmother Kristina amidst the cars on the former Josip Broz Tito Street in Višegrad, the subsequent section of Stanišić's genre-bending work begins in the classic mode of autobiographical storytelling: ‘I was born on March 7, 1978, in Višegrad, on the Drina River’ (Where 2; 6).13 The sentence also marks the moment in which narratives of different order begin to intermingle, as the ‘chronology’ required of the petitioner opens with the same sentence a page later: ‘On my first try’, the petitioner writes, ‘all I managed to put down on paper was that I was born on March 7, 1978’ (3; 7). A series of textual devices, some of which are quite conspicuous, eventually makes the boundary between the narrator's official petition and Where You Come From even more permeable. For instance, the narrator notes that he ‘wrote [to the Alien Registration Office]: There's no such thing as a biographical narrative without childhood leisure activities. I wrote in the middle of the page, in capital letters: SLEDDING’, after which Where You Come From simply continues, not with an account of childhood leisure but with the story of the tobogganing outcast Huso and his execution in 1992 (5–6; 9–10). Another instance foreshadows the story of Dr. Heimat: ‘I wrote out a story beginning: When anyone asks what Heimat means to me – home, homeland, native country – I tell them the story of Dr. Heimat, DDS, the father of my first amalgam filling’, which is, indeed, the beginning of ‘Dr. Heimat’, a section that comes later in Where You Come From and to which we will return below (6, 173–5; 10, 175–7; italics in original). What we witness in addition to the narrator's ‘chronology’ converging with the text of Where You Come From is also an intermittent discourse on the process of writing, a third or metanarrative layer that reminds the reader that the two commingling narratives belong to distinct levels of Stanišić's text. The running commentary on omissions, variants, and phrasing leads to a series of emendations the narrator must undertake to ensure – in a manner as demonstrative as it is ironic – that his German text is not only legible to the intended reader but also appropriate in the context of ‘naturalization’. Both the commingling of the narrator's ‘chronology’ with Where You Come From and the commentary that pulls them apart are significant. That these texts become indistinguishable at times ensures that the Alien Registration Office as the addressee of the former also becomes the intended reader of the latter. That is to say, Stanišić's ploy of blurring textual boundaries effectuates that Where You Come From, too, addresses itself to the German reader. This is not to suggest, of course, that the book's actual readers are either restricted to German-speaking countries or are otherwise determined by nationality. Instead, the narrative comprises the intended (German) reader so as to pose the question of belonging not in existential terms, but with an eye to the particular historical and political exigencies. At the same time, the commentary that separates the text that the narrator Saša composes from Where You Come From, despite varying degrees of overlap between them, reveals that the narrator is involved in the very production of his tale of origins. The discourse on the process of fabulation demonstrates not only that this origin story is written and revised into being, but that its construction takes place in response to its target audiences. The Alien Registration Office is not the only authority that insists on the importance of origins in adjudicating questions of belonging. The relatives whom the narrator meets in Bosnia pose the exact same question – ‘Where do you come from, boy?’ – and expect the same concession to the primacy of filiation (Where 30; 34). ‘You come from here’, one relative exclaims at the Oskoruša cemetery, motioning with his hand towards what remains of their ancestral lands (29; 33). ‘Here’ in this formulation is supposed to point to the possibility of experiencing origins among the tombstones and ruins on one's native soil. Even if ‘here’ refers to a place of heightened symbolism, one is meant to belong ‘here’ in some less contrived way, unencumbered by historical, ideological, and discursive mediations. The assumption soon gets put to a test. Having lost the ostensibly natural ability to recognise his place of origin in the landscape, the narrator is at first unmoved by the empty panorama he is shown from the privileged vantage point of the family cemetery.14 As if in a fairy tale, a stronger potion is needed to awaken his senses. He is then taken to a family well – ‘in fact, to the prototype of all wells’ – and offered a sip of water that springs from his ancestral ground (Where 29; 33). If the cemetery is a symbolic place where blood seeps into the soil, then the water that originates in the native soil injects the same essence from this blood-infused earth back into the body: the ethnic imaginary of nationalism comes full circle here – on the molecular level. And for a moment, having drunk from his great-grandfather's well and declared the water ‘the best’ of his life, the narrator seems ready to believe that he can finally experience what he could neither see nor taste earlier: his place of origin (30; 34). However, resisting the Romantic transfiguration of physical replenishment, he laconically admits that ‘[t]he water was cold and tasted like water’, shrugging off the impulse to locate origins in the ritual performed at the water's source (31; 35). And while he refrains from the wholesale dismissal of ‘[a]ll “belonging” as kitsch’, he declares not to ‘let [his] guard down over a little water’ (30; 34). Neither does Stanišić allow his readers to let their guard down. ‘A little water’ turns out to be a grand gesture that withstands the tainting of sense perception by nationalist sentiment (and nostalgia along with it). Yet, if Where You Come From is firmly stacked against the idea of the Balkans as a place for recuperating origins in the form of filiative bonds, it equally resists locating Heimat in Germany. Although often claimed to be an untranslatable concept – a conceit that replicates the mythology of what the word designates in German – Heimat is best rendered as ‘home, homeland, native country’, just as the translator Damion Searls adds to the text for Stanišić's English language readers (173; 175).15 Oskoruša's water tastes like water and, in a parallel fashion, Heimat is not some metaphysical place that compensates for the modern individual's ‘transcendental homelessness’, to echo Georg Lukács, but a dentist called Dr. Heimat. The discourse on Heimat clearly reverberates in the doctor's name and comes to the fore in his characterisation: ‘He treated all our cavities, the Bosnian cavities, the Somalian cavities, the German cavities. An ideal Heimat cares about the cavities and not about what language the mouth speaks or how well’ (174; 176; italics in original). Dr. Heimat takes shape in contradistinction to what Stanišić understands Heimat to designate. In an interview, he described the concept as follows: ‘Heimat is a structurally regressive, mostly repressive, and anti-emancipatory concept, because it is defined by distinguishing an external you from an internal us’.16 Instantiated as Dr. Heimat, Heimat ceases to be an abstract expression for an inexplicable and unreproducible feeling meant to bind individuals to their ‘native lands’ and exclude others from all belonging. As a personal and thus utterly contingent name, Dr. Heimat represents the remedy of sheer chance against the malady of Heimat's overbearing determinism. With the water of Oskoruša and Dr. Heimat, Stanišić's text revisits two conceptions of belonging that are commonly attributed to the migrant author whose ‘Germanness’ tends to appear in hyphenated form in the German literary public. Designations such as ‘Bosnian-German’ often demand of their bearers both emphatic reflections on belonging itself and the circumscription thereof to those places that the hyphen ties together (and also separates). The author with Migrationshintergrund (‘migration background’), as the official German designation has it, frequently occupies a position that calls for the account of ‘origins’ and, by way of that, the inadvertent negotiation of Germany's position vis-à-vis these places. Stanišić, however, dismisses thinking in these terms altogether. He neither allows for the idealisation of the periphery as a place of ‘authentic origins’, nor does he present his (German) readers with a migration tale that affirms the centre as a place of adopted Heimat. Hence, we can observe two strategies that go hand in hand in Stanišić's text. First, by laying bare the narrative construction of the narrator's story for the Alien Registration Office, Stanišić targets the purported ‘naturalness’ of origins. In fact, the production aspect is rendered in concrete terms: the origins constitute a story that is formulated with a specific audience and purposiveness in mind, both of which determine how they are invented, narrated, and retold.17 Second, flaunting how tales of belonging are made and the role that the fantasy of the periphery plays in their construction, Stanišić also targets different concrete manifestations of origins, shattering the fantasy of the periphery and its link to filiation. If Where You Come From spotlights the discursive construction of origins and the production of the periphery that goes hand in hand with it, How the Soldier Repairs the Gramophone interrogates the core-periphery dynamic from the perspective of the historical subject. In other words, Stanišić's debut novel attempts to go beyond demystifying the seemingly stable categories of ‘core’ and ‘periphery’ in order to pose a question of even greater import: under what conditions – and by whom – might the historical processes of peripheralisation be altered? At first glance, this claim may appear peculiar, given that the fall of Yugoslavia and the horrors of war, genocide, and exile are shown through the seemingly naïve perspective of its child narrator, Aleksandar Krsmanović, another prodigious storyteller from Višegrad. Animated by what Boris Previšić calls a ‘childlike baroque lust for fabulation’, Aleksandar propels his readers into a world of childhood mischief, talking rivers, and fantastic stories, in which one can easily detect a depiction of the periphery as a place where enchantment still abounds, not yet giving way to the full sway of adult rationality.18 Seeing the war through Aleksandar's eyes can certainly estrange conventional wisdom; it may even awaken deadened sensibilities in the reader accustomed to a tired war narrative. But beyond the new knowledge and experiences it may generate, can the child narrator – particularly one so focused on the inner workings of magic – also bring to life a historical subject capable of intervening in its own affairs? How can puerile belief in magic and an emphatic historical subject be reconciled? The novel's structural complexity stands in stark contrast with the supposedly childish magic, already foreshadowing the latter's intricate role within Stanišić's novelistic edifice. The Gramophone begins in a seemingly straightforward fashion. Right before the young narrator's beloved grandfather Slavko passes away, he bequeaths a magic hat and wand to his grandson. The historical-political genealogy of the magic power matters greatly: Aleksandar is told that with this wand he will become ‘the most powerful magician in the non-aligned states’, able to ‘revolutionize all sorts of things just as long as they are in line with Tito's ideas and the Statutes of the Communist League of Yugoslavia’.19 As we argue below, the novel seeks to preserve the memory of the ostensibly ‘magical’ power of the former historical subject who was once able to change the immutable laws of history and who passes away at the outset of the novel. Yet the child learns quickly that the magic he is promised has its limits.20 In fact, the waning power of grandfather's magic wand becomes a running motif that connects much of what is told in the vivacious and whimsical stories that once again play confidently with Balkan clichés, while rendering the novel episodic and fragmentary at the same time. With Aleksandar and his family's flight to Germany, the novel first shifts into the epistolary mode, only to shift again into a novel within the novel written by yet another Aleksandar Krsmanović. And while the catastrophe appears to have destroyed any semblance of linear progression – and thus the possibility of the Bildungsroman – a mature narrator nonetheless materialises, resolved to return to the ‘source’ of his stories in Bosnia and ready to give up on the childish belief in the power of magic.21 The last third of the novel shows the grown-up Aleksandar Krsmanović rummaging through the narrative landscape of ruins. He appears to be looking for the remnants of his old life, for some material traces of experience his younger self was attempting to reconstitute earlier in the text. Something or someone had to have survived the deluge, and this unlikely feat of survival would establish a link between the before and after of the catastrophe, providing a foundation for the narrative reconstruction of the world lost to the war. Moreover, it would also lend an ending to the disjointed novel Stanišić's self-styled narrator is writing, an ending that does not affirm the ultimate triumph of discontinuity. The trope, narrative function, and even the infernal setting of this journey home are, of course, familiar from a long list of exiled authors who have plotted in fiction what has remained elusive in (historical) reality.22 The presence of the familiar narrative structure and numerous intertextual signposts only accentuates the futility of Aleksandar's quest. The magic wand that once was able to ‘revolutionize all sorts of things’ reverts to the stick that it has always been, discarded in the mud at the exact site where the war began for the Krsmanović family. The adult pilgrim finds nothing at the point of origin – no object, person, or story that is not fundamentally altered by the catastrophe. To claim otherwise – to claim that fiction could restore the world that has fallen apart in reality, that one can reside in some ‘Republic of Letters’ while the actual homes are destroyed – would be disingenuous at best. And yet, in spite of this sober recognition of the dangers involved in hypostatising the power of literature, Stanišić is not quite ready to give up on its political potential. An understanding of magic's status in the novel that attributes both its existence and potency simply to the perspective of its child narrator falls short of explaining the aesthetic and political complexities that are at play in The Gramophone. In fact, we argue that magic – or what invariably appears as a miraculous transformation of things – constitutes the central locus of the novel's aesthetic and political work. The Gramophone's aesthetic intervention lies in breaking with the customary entanglement of magic and the child narrator's perspective so as to situate in magic the political agency and potency of the historical subject eliminated by the war. And thus, as a political intervention, magic becomes an index of the radically secular power of this (erstwhile) historical subject to affect the seemingly inevitable course of history and to change its outcome. In other words, far from causing the children of communism to mature, the war in fact robs the former historical subject of its agency, condemning it to a life of servitude to the forces over which it ostensibly has no control. The Gramophone lays bare this process of reification by which history regresses into a mythical state of nature. It is the catastrophe that enchants and peripheralises the world of Aleksandar's childhood, not the other way around. Yet the new spell cast by the war does not lead the narrator to abandon hope expressed in the grandfather's promise. On the contrary, he catches a glimpse of a different future in a story of unusual defiance.23 A rather peculiar turn of phrase that Stanišić introduces in the penultimate chapter of his novel provides a preliminary answer to this recasting of magic and its role in so-called peripheral spaces. One of the key events in the novel – an impromptu football match played between the trenches of two warring sides in the Bosnian conflict – takes place at a location Stanišić repeatedly describes as lying ‘behind God's feet’. The expression sounds as strange in the German text – ‘hinter Gottes Füßen’ – as it does in Anthea Bell's English translation. This is so because the phrase, in both languages, is simply a word-for-word translation of bogu iza nogu, an idiomatic expression in Stanišić's first language, the language known today as Bosnian, Croatian, Serbian (BCS). This rhyming idiom is often used in the BCS vernacular to describe a location so remote and inaccessible that even an omnipresent deity cannot make it there. In English, one could describe such a desolate place as ‘far-flung’, ‘in the middle of nowhere’, or, simply and most accurately for our purposes, as a ‘god-forsaken place’ – a peripheral site if there ever was one. The common meaning of the BCS idiom is obviously figurative; no one describing a geographical location lying ‘behind God's feet’ intends to comment on God's power and agility. Instead, bogu iza nogu refers to a place that is the same as vukojebina, a vulgar BCS compound noun that also appears in Stanišić's novel but, unlike ‘behind God's feet’, is left untranslated.24 These multilingual strategies warrant close attention because they reveal how The Gramophone reconceptualises the periphery and entangles this peripheral space with the possibility of a different kind of ‘magic’, one that speaks to a revolutionary potential ‘behind God's feet’, rather than conferring either its belatedness or backwardness. The untranslated vukojebina is both a viable synonym for ‘behind God's feet’ and an example of refusing to literalise idioms. Its presence in the novel – in the exact chapters in which the narrator is told about the football game – leaves little doubt about Stanišić's deliberate literalisation of bogu iza nogu.25 Translating the idiomatic BCS expression into unidiomatic German, Stanišić invokes precisely what the idiomatic quiddity of the expression conceals in BCS: a place outside of God's purview. The football match is to be played to its harrowing end on the pitch that lies entirely behind the back of God, who is no longer able to affect the outcome of the game. It is thus in this awkward, unidiomatic German form, and in the equally clumsy English translation, that the phrase gains the referent and critical import it never had in BCS: the conditions under which the football match is played – and, more broadly, the conditions under which Višegrad is taken, lives interrupted, and stories made impossible to complete – are marked by the absence of God.26 This is a world in which it is no","PeriodicalId":44341,"journal":{"name":"CRITICAL QUARTERLY","volume":"39 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.2000,"publicationDate":"2023-09-24","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"From Hard Slavic Endings to Making Things Possible: The Political in Saša Stanišić's Prose\",\"authors\":\"Lilla Balint, Djordje Popović\",\"doi\":\"10.1111/criq.12744\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"The opening scene in Saša Stanišić's latest work, Where You Come From, places the reader back in Višegrad, a storied town in today's Bosnia and Herzegovina and the site where his first semi-autobiographical novel, How the Soldier Repairs the Gramophone, ended. We see the narrator's grandmother Kristina as an elderly lady, shouting from the balcony down to her younger self on the street: ‘I'll come get you. Don’t move!’1 Living up to her promise, Kristina drags herself down three flights of stairs, without shoes, her feet covered by thin black stockings only. Cars hit the brakes. Traffic comes to an abrupt halt. In her effort to rescue her adolescent self, Kristina succeeds at stopping the steady flow of the world for a moment. The evocative opening places Kristina front and centre in the text while introducing a split in time: we are simultaneously in the years 2018 and 1943, as well as in some Yugoslav moment in-between, when the street on which the impossible encounter was to play out still bore the name of Josip Broz Tito.2 The formidable storyteller Stanišić tempts his audience in this vignette-like opening with a reassurance of sorts: where you come from – Herkunft (‘origin’) – can, indeed, be found at some mythic confluence of time and place. Origins are not only localisable; they can also be projected back in time, with kinship serving as a well-established narrative and ideological ploy for staking out historical claims to belonging. The very first scene thus appears to preempt the text that follows by giving a rather firm answer to the question that the book's title vividly raises. The answer – the Romantic idea of origins – seems to be reinforced when Stanišić takes his readers from Višegrad to the village of Oskoruša, and with that, deeper into the past. At Oskoruša's cemetery, many of the tombstones bear the narrator's last name: Stanišić. What could possibly be more affirming in a tale of origins than a mountain village, where even the ground is inscribed with proof of one's ancestry?3 Stanišić proves to be a formidable storyteller because he involves his readership in something like a theatre of origins, presenting us with the essential trappings of a ‘filiative’ form of belonging – a term we borrow from Edward Said and Timothy Brennan to designate communities predicated on inheritance, descent, and circumstances of birth – only to then reject the premise and ontological primacy ascribed to these ‘natural’ social bonds.4 Expressed in the well-known terms of National Socialist ideology, Blut (‘blood’) and Boden (‘soil’) not only merge here but become inseparable, with their union counteracting – that is, stabilising – the purportedly modern volatility of origins.5 From the perspective that this special issue of Critical Quarterly adopts, a striking moment comes to the fore: Stanišić's spectacle of origins plays out in what is commonly considered part of Europe's periphery, a tiny village ‘in the Bosnian mountains, in the farthest eastern regions of this perpetually tragic land’ (Where 27; 31). The opening is, of course, an ideological trap expertly set to ensnare the reader committed to the Romantic idea of unmediated belonging and unable to recognise the idea's kinship with the age-old stereotype of bellicose Balkan tribes. For both the yearning for pristine origins and the attribution of irreconcilable feuds to peripheral spaces share the presumption of filiative bonds and also of backwardness – a mode of existence caught outside of historical time and thus seemingly beyond the reach of the historical subject. But who exactly is the audience for Stanišić's demonstration of origins, one that is deeply informed by and that appears to reinforce West European stereotypes of the Balkans as Europe's backward periphery? For whom does this spectacle, in fact, take place? And just as importantly, what happens to the notion of origins over the course of the narrative? We begin with these questions because in the works of German-Bosnian author Saša Stanišić we find a particularly dynamic expression of the core-periphery mapping. We take Stanišić's oeuvre as exemplary for the writer whose critical and political affinities generate an aesthetic intervention that goes beyond the work of demystification (of categories such as core and periphery), summoning at the same time an active historical subject capable of changing the laws of history that are often mistaken for second nature. More specifically, examining Stanišić's latest novel, Where You Come From, we argue that Stanišić's intervention lies in subverting centre and periphery as stable entities and revealing how these categories are produced, employed, and exploited – in writing. His earlier work How the Soldier Repairs the Gramophone extends this critical work to the seemingly unalterable laws of history, reintroducing a force that could halt the process of peripheralisation and the endless proliferation of crises. The first critical move points to an alternative in a world in which we are told there are none. The second shows what it takes to actually change the world. Thus, while the first intervention targets discursive conventions, the terrain on which the second intervention plays out is not discursive. Born in Višegrad, Stanišić fled to Germany as a teenager during the Bosnian war. His first novel, How the Soldier Repairs the Gramophone (2008) (Wie der Soldat das Grammofon repariert, 2006), turned him into one of Germany's most celebrated authors overnight. And while this semi-autobiographical tale of migration from war-stricken Yugoslavia did not make it past the short list for the 2006 German Book Prize, it paved the way for Stanišić's success in the German literary markets, leading Boris Previšić to wonder if a “Yugoslavian Turn” was on the horizon of German-language literature and its largely orientalising depiction of the Balkans.6 In his second novel, Before the Feast (2016) (Vor dem Fest, 2014), Stanišić turned to a peripheral place within Germany. His peculiar spin on the German genre of the Heimatroman – most frequently translated as ‘regional novel’ – is set in the imaginary village of Fürstenfelde, in the former East German province of the Uckermark.7 Stanišić tells the story of a single night in Fürstenfelde, but what comes to life is the village's history in an assemblage of legends, family stories, and tales. The book continued Stanišić's critical acclaim, winning both the Alfred Döblin Prize in 2013 and the 2014 Leipzig Book Fair Prize. In Where You Come From (2021) (Herkunft, 2019), Stanišić revisits the Balkans to scrutinise this mythical place of the European imagination through the themes of origins, memory, and their disappearance. Where You Come From draws on a long Western European tradition of ‘inventing’, ‘imagining’, or ‘constructing’ Eastern Europe and the Balkans.8 In her now-classic monograph, Imagining the Balkans (1997), Maria Todorova traced the emergence of ‘Balkan’ and ‘balkanization’ as derogatory terms around the turn of the twentieth century and then drew attention to their resurgence in this denigratory capacity at the time the former Yugoslav state fell apart. ‘The persistent use of “Balkan” for the Yugoslav war has by now rekindled old stereotypes and licensed indiscriminate generalizations about the region’, Todorova writes.9 Even a cursory glance at the clichés that Todorova foregrounds reveals intriguing parallels with the inaugural moments in Where You Come From. Mountainous regions, extended clans and tribes, age-old feuds over land – these are common ahistorical staples in explaining the fall of Yugoslavia.10 If the similarities are not immediately visible, it might be due to the fact that Stanišić modifies the war scenario and appears to offer at first a reversal of established valorisations. While the location remains unchanged, what plays out against the background of Bosnian mountains is not violence but the alleged recovery of origins. No syllable you can cling to, zero rhythm, a bizarre sequence of sounds. From the very beginning: Osko – what's that supposed to be? who talks like that? – and then the plummet to the hissed end, -rusha. Hard and Slavic, the way things end in the Balkans. I could leave that in, people would probably accept it from me, seeing as I'm from the Balkans myself. Hard Slavic endings? (26; 30; italics in original) At first, he appears to marvel at his appropriation (marked by italics) of the negatively valorised description of phonetic particularities, only to create an instant shortcut from bad linguistics to even worse politics: ‘Right, of course, those Yugos with their wars and their ways’ (Where 26; 30). How exactly do we get from morphophonology to history in such rapid succession? Is it that language explains national character, and national character explains language? Are words, lives, and political forms determined to end the same way? Reductive reasoning turns on itself here in the exact medium – language – in which it is supposed to go unnoticed. The sardonic exaggeration dismantles the utterance by exposing its flawed logic, at once circular and totalising, while also flaunting the narrator's mastery of the cultural conventions of his target audience. But for whom does this masterful juggling of firmly established clichés take place? Often a question that allows only for speculative answers regarding intended readership finds an explicit one in Where You Come From: the title of its second section and the phrase repeated throughout make it clear that the text is addressed ‘To the [German] Alien Registration Office’ (2; 6). Stanišić builds the authority responsible for granting German citizenship into the narrative world of Where You Come From as the text's intended reader: ‘Thirty years later, in March 2008, I was applying for German citizenship and had to submit at the Alien Registration Office a handwritten chronology of my life [Lebenslauf], among other things’, the narrator declares (2–3; 6–7).11 The entire section reads like the narrator's demonstrative attempt to find a form for his story – or, even a story itself – that proves adequate for his readership and the stated purpose of obtaining German citizenship. The text thus stages itself not solely as a work of literature belonging to the realm of aesthetics, but rather as one whose particular purpose (also) lies in achieving naturalisation. While the humorous tone that frequently tips over into irony unmistakably pokes fun at the text's bureaucratic setting, the narrative set-up puts the question of belonging at the heart of Where You Come From.12 What does a text have to perform in order to become (and be considered) German? What are the narrative requirements of citizenship? Leaving grandmother Kristina amidst the cars on the former Josip Broz Tito Street in Višegrad, the subsequent section of Stanišić's genre-bending work begins in the classic mode of autobiographical storytelling: ‘I was born on March 7, 1978, in Višegrad, on the Drina River’ (Where 2; 6).13 The sentence also marks the moment in which narratives of different order begin to intermingle, as the ‘chronology’ required of the petitioner opens with the same sentence a page later: ‘On my first try’, the petitioner writes, ‘all I managed to put down on paper was that I was born on March 7, 1978’ (3; 7). A series of textual devices, some of which are quite conspicuous, eventually makes the boundary between the narrator's official petition and Where You Come From even more permeable. For instance, the narrator notes that he ‘wrote [to the Alien Registration Office]: There's no such thing as a biographical narrative without childhood leisure activities. I wrote in the middle of the page, in capital letters: SLEDDING’, after which Where You Come From simply continues, not with an account of childhood leisure but with the story of the tobogganing outcast Huso and his execution in 1992 (5–6; 9–10). Another instance foreshadows the story of Dr. Heimat: ‘I wrote out a story beginning: When anyone asks what Heimat means to me – home, homeland, native country – I tell them the story of Dr. Heimat, DDS, the father of my first amalgam filling’, which is, indeed, the beginning of ‘Dr. Heimat’, a section that comes later in Where You Come From and to which we will return below (6, 173–5; 10, 175–7; italics in original). What we witness in addition to the narrator's ‘chronology’ converging with the text of Where You Come From is also an intermittent discourse on the process of writing, a third or metanarrative layer that reminds the reader that the two commingling narratives belong to distinct levels of Stanišić's text. The running commentary on omissions, variants, and phrasing leads to a series of emendations the narrator must undertake to ensure – in a manner as demonstrative as it is ironic – that his German text is not only legible to the intended reader but also appropriate in the context of ‘naturalization’. Both the commingling of the narrator's ‘chronology’ with Where You Come From and the commentary that pulls them apart are significant. That these texts become indistinguishable at times ensures that the Alien Registration Office as the addressee of the former also becomes the intended reader of the latter. That is to say, Stanišić's ploy of blurring textual boundaries effectuates that Where You Come From, too, addresses itself to the German reader. This is not to suggest, of course, that the book's actual readers are either restricted to German-speaking countries or are otherwise determined by nationality. Instead, the narrative comprises the intended (German) reader so as to pose the question of belonging not in existential terms, but with an eye to the particular historical and political exigencies. At the same time, the commentary that separates the text that the narrator Saša composes from Where You Come From, despite varying degrees of overlap between them, reveals that the narrator is involved in the very production of his tale of origins. The discourse on the process of fabulation demonstrates not only that this origin story is written and revised into being, but that its construction takes place in response to its target audiences. The Alien Registration Office is not the only authority that insists on the importance of origins in adjudicating questions of belonging. The relatives whom the narrator meets in Bosnia pose the exact same question – ‘Where do you come from, boy?’ – and expect the same concession to the primacy of filiation (Where 30; 34). ‘You come from here’, one relative exclaims at the Oskoruša cemetery, motioning with his hand towards what remains of their ancestral lands (29; 33). ‘Here’ in this formulation is supposed to point to the possibility of experiencing origins among the tombstones and ruins on one's native soil. Even if ‘here’ refers to a place of heightened symbolism, one is meant to belong ‘here’ in some less contrived way, unencumbered by historical, ideological, and discursive mediations. The assumption soon gets put to a test. Having lost the ostensibly natural ability to recognise his place of origin in the landscape, the narrator is at first unmoved by the empty panorama he is shown from the privileged vantage point of the family cemetery.14 As if in a fairy tale, a stronger potion is needed to awaken his senses. He is then taken to a family well – ‘in fact, to the prototype of all wells’ – and offered a sip of water that springs from his ancestral ground (Where 29; 33). If the cemetery is a symbolic place where blood seeps into the soil, then the water that originates in the native soil injects the same essence from this blood-infused earth back into the body: the ethnic imaginary of nationalism comes full circle here – on the molecular level. And for a moment, having drunk from his great-grandfather's well and declared the water ‘the best’ of his life, the narrator seems ready to believe that he can finally experience what he could neither see nor taste earlier: his place of origin (30; 34). However, resisting the Romantic transfiguration of physical replenishment, he laconically admits that ‘[t]he water was cold and tasted like water’, shrugging off the impulse to locate origins in the ritual performed at the water's source (31; 35). And while he refrains from the wholesale dismissal of ‘[a]ll “belonging” as kitsch’, he declares not to ‘let [his] guard down over a little water’ (30; 34). Neither does Stanišić allow his readers to let their guard down. ‘A little water’ turns out to be a grand gesture that withstands the tainting of sense perception by nationalist sentiment (and nostalgia along with it). Yet, if Where You Come From is firmly stacked against the idea of the Balkans as a place for recuperating origins in the form of filiative bonds, it equally resists locating Heimat in Germany. Although often claimed to be an untranslatable concept – a conceit that replicates the mythology of what the word designates in German – Heimat is best rendered as ‘home, homeland, native country’, just as the translator Damion Searls adds to the text for Stanišić's English language readers (173; 175).15 Oskoruša's water tastes like water and, in a parallel fashion, Heimat is not some metaphysical place that compensates for the modern individual's ‘transcendental homelessness’, to echo Georg Lukács, but a dentist called Dr. Heimat. The discourse on Heimat clearly reverberates in the doctor's name and comes to the fore in his characterisation: ‘He treated all our cavities, the Bosnian cavities, the Somalian cavities, the German cavities. An ideal Heimat cares about the cavities and not about what language the mouth speaks or how well’ (174; 176; italics in original). Dr. Heimat takes shape in contradistinction to what Stanišić understands Heimat to designate. In an interview, he described the concept as follows: ‘Heimat is a structurally regressive, mostly repressive, and anti-emancipatory concept, because it is defined by distinguishing an external you from an internal us’.16 Instantiated as Dr. Heimat, Heimat ceases to be an abstract expression for an inexplicable and unreproducible feeling meant to bind individuals to their ‘native lands’ and exclude others from all belonging. As a personal and thus utterly contingent name, Dr. Heimat represents the remedy of sheer chance against the malady of Heimat's overbearing determinism. With the water of Oskoruša and Dr. Heimat, Stanišić's text revisits two conceptions of belonging that are commonly attributed to the migrant author whose ‘Germanness’ tends to appear in hyphenated form in the German literary public. Designations such as ‘Bosnian-German’ often demand of their bearers both emphatic reflections on belonging itself and the circumscription thereof to those places that the hyphen ties together (and also separates). The author with Migrationshintergrund (‘migration background’), as the official German designation has it, frequently occupies a position that calls for the account of ‘origins’ and, by way of that, the inadvertent negotiation of Germany's position vis-à-vis these places. Stanišić, however, dismisses thinking in these terms altogether. He neither allows for the idealisation of the periphery as a place of ‘authentic origins’, nor does he present his (German) readers with a migration tale that affirms the centre as a place of adopted Heimat. Hence, we can observe two strategies that go hand in hand in Stanišić's text. First, by laying bare the narrative construction of the narrator's story for the Alien Registration Office, Stanišić targets the purported ‘naturalness’ of origins. In fact, the production aspect is rendered in concrete terms: the origins constitute a story that is formulated with a specific audience and purposiveness in mind, both of which determine how they are invented, narrated, and retold.17 Second, flaunting how tales of belonging are made and the role that the fantasy of the periphery plays in their construction, Stanišić also targets different concrete manifestations of origins, shattering the fantasy of the periphery and its link to filiation. If Where You Come From spotlights the discursive construction of origins and the production of the periphery that goes hand in hand with it, How the Soldier Repairs the Gramophone interrogates the core-periphery dynamic from the perspective of the historical subject. In other words, Stanišić's debut novel attempts to go beyond demystifying the seemingly stable categories of ‘core’ and ‘periphery’ in order to pose a question of even greater import: under what conditions – and by whom – might the historical processes of peripheralisation be altered? At first glance, this claim may appear peculiar, given that the fall of Yugoslavia and the horrors of war, genocide, and exile are shown through the seemingly naïve perspective of its child narrator, Aleksandar Krsmanović, another prodigious storyteller from Višegrad. Animated by what Boris Previšić calls a ‘childlike baroque lust for fabulation’, Aleksandar propels his readers into a world of childhood mischief, talking rivers, and fantastic stories, in which one can easily detect a depiction of the periphery as a place where enchantment still abounds, not yet giving way to the full sway of adult rationality.18 Seeing the war through Aleksandar's eyes can certainly estrange conventional wisdom; it may even awaken deadened sensibilities in the reader accustomed to a tired war narrative. But beyond the new knowledge and experiences it may generate, can the child narrator – particularly one so focused on the inner workings of magic – also bring to life a historical subject capable of intervening in its own affairs? How can puerile belief in magic and an emphatic historical subject be reconciled? The novel's structural complexity stands in stark contrast with the supposedly childish magic, already foreshadowing the latter's intricate role within Stanišić's novelistic edifice. The Gramophone begins in a seemingly straightforward fashion. Right before the young narrator's beloved grandfather Slavko passes away, he bequeaths a magic hat and wand to his grandson. The historical-political genealogy of the magic power matters greatly: Aleksandar is told that with this wand he will become ‘the most powerful magician in the non-aligned states’, able to ‘revolutionize all sorts of things just as long as they are in line with Tito's ideas and the Statutes of the Communist League of Yugoslavia’.19 As we argue below, the novel seeks to preserve the memory of the ostensibly ‘magical’ power of the former historical subject who was once able to change the immutable laws of history and who passes away at the outset of the novel. Yet the child learns quickly that the magic he is promised has its limits.20 In fact, the waning power of grandfather's magic wand becomes a running motif that connects much of what is told in the vivacious and whimsical stories that once again play confidently with Balkan clichés, while rendering the novel episodic and fragmentary at the same time. With Aleksandar and his family's flight to Germany, the novel first shifts into the epistolary mode, only to shift again into a novel within the novel written by yet another Aleksandar Krsmanović. And while the catastrophe appears to have destroyed any semblance of linear progression – and thus the possibility of the Bildungsroman – a mature narrator nonetheless materialises, resolved to return to the ‘source’ of his stories in Bosnia and ready to give up on the childish belief in the power of magic.21 The last third of the novel shows the grown-up Aleksandar Krsmanović rummaging through the narrative landscape of ruins. He appears to be looking for the remnants of his old life, for some material traces of experience his younger self was attempting to reconstitute earlier in the text. Something or someone had to have survived the deluge, and this unlikely feat of survival would establish a link between the before and after of the catastrophe, providing a foundation for the narrative reconstruction of the world lost to the war. Moreover, it would also lend an ending to the disjointed novel Stanišić's self-styled narrator is writing, an ending that does not affirm the ultimate triumph of discontinuity. The trope, narrative function, and even the infernal setting of this journey home are, of course, familiar from a long list of exiled authors who have plotted in fiction what has remained elusive in (historical) reality.22 The presence of the familiar narrative structure and numerous intertextual signposts only accentuates the futility of Aleksandar's quest. The magic wand that once was able to ‘revolutionize all sorts of things’ reverts to the stick that it has always been, discarded in the mud at the exact site where the war began for the Krsmanović family. The adult pilgrim finds nothing at the point of origin – no object, person, or story that is not fundamentally altered by the catastrophe. To claim otherwise – to claim that fiction could restore the world that has fallen apart in reality, that one can reside in some ‘Republic of Letters’ while the actual homes are destroyed – would be disingenuous at best. And yet, in spite of this sober recognition of the dangers involved in hypostatising the power of literature, Stanišić is not quite ready to give up on its political potential. An understanding of magic's status in the novel that attributes both its existence and potency simply to the perspective of its child narrator falls short of explaining the aesthetic and political complexities that are at play in The Gramophone. In fact, we argue that magic – or what invariably appears as a miraculous transformation of things – constitutes the central locus of the novel's aesthetic and political work. The Gramophone's aesthetic intervention lies in breaking with the customary entanglement of magic and the child narrator's perspective so as to situate in magic the political agency and potency of the historical subject eliminated by the war. And thus, as a political intervention, magic becomes an index of the radically secular power of this (erstwhile) historical subject to affect the seemingly inevitable course of history and to change its outcome. In other words, far from causing the children of communism to mature, the war in fact robs the former historical subject of its agency, condemning it to a life of servitude to the forces over which it ostensibly has no control. The Gramophone lays bare this process of reification by which history regresses into a mythical state of nature. It is the catastrophe that enchants and peripheralises the world of Aleksandar's childhood, not the other way around. Yet the new spell cast by the war does not lead the narrator to abandon hope expressed in the grandfather's promise. On the contrary, he catches a glimpse of a different future in a story of unusual defiance.23 A rather peculiar turn of phrase that Stanišić introduces in the penultimate chapter of his novel provides a preliminary answer to this recasting of magic and its role in so-called peripheral spaces. One of the key events in the novel – an impromptu football match played between the trenches of two warring sides in the Bosnian conflict – takes place at a location Stanišić repeatedly describes as lying ‘behind God's feet’. The expression sounds as strange in the German text – ‘hinter Gottes Füßen’ – as it does in Anthea Bell's English translation. This is so because the phrase, in both languages, is simply a word-for-word translation of bogu iza nogu, an idiomatic expression in Stanišić's first language, the language known today as Bosnian, Croatian, Serbian (BCS). This rhyming idiom is often used in the BCS vernacular to describe a location so remote and inaccessible that even an omnipresent deity cannot make it there. In English, one could describe such a desolate place as ‘far-flung’, ‘in the middle of nowhere’, or, simply and most accurately for our purposes, as a ‘god-forsaken place’ – a peripheral site if there ever was one. The common meaning of the BCS idiom is obviously figurative; no one describing a geographical location lying ‘behind God's feet’ intends to comment on God's power and agility. Instead, bogu iza nogu refers to a place that is the same as vukojebina, a vulgar BCS compound noun that also appears in Stanišić's novel but, unlike ‘behind God's feet’, is left untranslated.24 These multilingual strategies warrant close attention because they reveal how The Gramophone reconceptualises the periphery and entangles this peripheral space with the possibility of a different kind of ‘magic’, one that speaks to a revolutionary potential ‘behind God's feet’, rather than conferring either its belatedness or backwardness. The untranslated vukojebina is both a viable synonym for ‘behind God's feet’ and an example of refusing to literalise idioms. Its presence in the novel – in the exact chapters in which the narrator is told about the football game – leaves little doubt about Stanišić's deliberate literalisation of bogu iza nogu.25 Translating the idiomatic BCS expression into unidiomatic German, Stanišić invokes precisely what the idiomatic quiddity of the expression conceals in BCS: a place outside of God's purview. The football match is to be played to its harrowing end on the pitch that lies entirely behind the back of God, who is no longer able to affect the outcome of the game. It is thus in this awkward, unidiomatic German form, and in the equally clumsy English translation, that the phrase gains the referent and critical import it never had in BCS: the conditions under which the football match is played – and, more broadly, the conditions under which Višegrad is taken, lives interrupted, and stories made impossible to complete – are marked by the absence of God.26 This is a world in which it is no\",\"PeriodicalId\":44341,\"journal\":{\"name\":\"CRITICAL QUARTERLY\",\"volume\":\"39 1\",\"pages\":\"0\"},\"PeriodicalIF\":0.2000,\"publicationDate\":\"2023-09-24\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"CRITICAL QUARTERLY\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.1111/criq.12744\",\"RegionNum\":4,\"RegionCategory\":\"文学\",\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"0\",\"JCRName\":\"LITERARY REVIEWS\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"CRITICAL QUARTERLY","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.1111/criq.12744","RegionNum":4,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"0","JCRName":"LITERARY REVIEWS","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

摘要

在Saša Stanišić最新作品《你从哪里来》的开头,把读者带回到Višegrad,一个位于今天波斯尼亚和黑塞哥维那的传奇小镇,也是他的第一部半自传体小说《士兵如何修理留声机》结束的地方。我们看到叙述者的祖母克里斯蒂娜(Kristina)是一位上了年纪的女士,她在阳台上对着街上年轻时的自己大喊:“我来接你。”不要动!1克里斯汀娜实现了她的诺言,她拖着自己下了三层楼,没有穿鞋,脚上只盖着薄薄的黑色长袜。汽车踩刹车。交通突然停止。在努力拯救青春期的自己的过程中,克里斯蒂娜成功地让世界的稳定流动停止了一会儿。令人回味的开篇将克里斯汀娜放在文本的前面和中心,同时介绍了时间的分裂:我们同时处于2018年和1943年,以及其间的南斯拉夫时刻,当不可能的相遇发生的街道仍然以约瑟普·布罗兹·蒂托的名字命名。这位令人敬畏的讲故事的人Stanišić在这个小插曲般的开头用各种安慰来诱惑他的观众:你从哪里来——Herkunft(“起源”)——确实可以在时间和地点的某种神话般的汇合中找到。起源不仅可以本地化;它们也可以投射到过去,亲属关系是一种成熟的叙事和意识形态策略,用来表明历史上对归属感的主张。因此,第一个场景似乎先发制人,对书的标题生动地提出的问题给出了相当坚定的回答。当Stanišić带着读者从Višegrad来到Oskoruša村庄,进而深入到过去时,答案——关于起源的浪漫主义观点——似乎得到了强化。在Oskoruša的墓地,许多墓碑上都刻有叙述者的姓氏:Stanišić。在一个关于起源的故事中,还有什么比一个山村更能肯定的呢?在那里,连地面上都刻着一个人祖先的证据。3 Stanišić被证明是一个令人敬畏的讲故事的人,因为他把他的读者卷入了一个类似于起源剧场的东西中,向我们展示了归属的“亲缘”形式的基本特征——我们从爱德华·萨义德和蒂莫西·布伦南那里借用了一个术语,用来指定基于继承、血统和出生环境的社区——然后才拒绝了这些“自然”社会纽带的前提和本体论的首要地位用著名的国家社会主义意识形态来表达,Blut(“血液”)和Boden(“土壤”)不仅在这里融合,而且变得不可分割,它们的结合抵消了——也就是说,稳定了——所谓的现代起源的波动从这期《批判季刊》特刊所采用的视角来看,一个引人注目的时刻出现了:Stanišić的起源奇观发生在通常被认为是欧洲外围的一部分,一个小村庄“在波斯尼亚山区,在这片永远悲惨的土地的最东部地区”(Where 27;31)。当然,开篇是一个巧妙设置的意识形态陷阱,让读者沉迷于浪漫主义的无媒介归属感,却无法认识到这种观念与巴尔干部落好战的古老刻板印象之间的亲缘关系。因为无论是对原始起源的向往,还是对外围空间不可调和的争斗的归因,都是对亲缘关系和落后的假设——一种被困在历史时间之外的存在模式,因此似乎超出了历史主体的范围。但是,Stanišić对起源的论证究竟是谁的听众呢?这种论证深受西欧人的影响,而且似乎强化了西欧人对巴尔干地区作为欧洲落后边缘地区的刻板印象。实际上,这种奇观是为谁而发生的?同样重要的是,在叙述的过程中,起源的概念发生了什么变化?我们从这些问题开始,因为在德国-波斯尼亚作家Saša Stanišić的作品中,我们发现了核心-外围映射的特别动态表达。我们以Stanišić的作品作为作家的典范,他的批判和政治亲和产生了一种超越(核心和外围等类别)去神秘化工作的审美干预,同时召唤了一个能够改变历史规律的活跃的历史主体,这些规律经常被误认为是第二天性。更具体地说,通过考察Stanišić的最新小说《你从哪里来》,我们认为Stanišić的干预在于颠覆中心和边缘作为稳定实体的地位,并揭示这些类别是如何以书面形式产生、使用和利用的。他的早期作品《士兵如何修理留声机》将这一批判性作品扩展到看似不可改变的历史规律上,重新引入了一种力量,这种力量可以阻止边缘化的进程和危机的无休止扩散。 第一个关键步骤指向一个我们被告知没有选择的世界。第二个例子展示了怎样才能真正改变世界。因此,虽然第一种干预针对的是话语约定,但第二种干预所处的领域并不是话语约定。Stanišić出生于Višegrad,十几岁时在波斯尼亚战争期间逃到德国。他的第一部小说《士兵如何修理留声机》(2008)使他一夜之间成为德国最著名的作家之一。虽然这部半自传体小说讲述的是饱受战争蹂躏的南斯拉夫移民的故事,并没有进入2006年德国图书奖的候选名单,但它为Stanišić在德国文学市场的成功铺平了道路,这让鲍里斯Previšić想知道,“南斯拉夫转向”是否已经出现在德语文学的视野中,以及它对巴尔干半岛的大部分东方化描绘。6在他的第二部小说《盛宴之前》(2016)(Vor dem Fest, 2014)中。Stanišić转向了德国的一个外围地区。他对德国海曼小说的独特诠释——通常被翻译为“地域小说”——以想象中的<s:1>勒斯滕费尔德村为背景,这个村庄位于前东德的乌克尔马克省。7 Stanišić讲述了在<s:1>勒斯滕费尔德的一个夜晚的故事,但真正栩栩如生的是这个村庄的历史,它汇集了传说、家庭故事和故事。这本书继续受到Stanišić的好评,获得了2013年阿尔弗雷德Döblin奖和2014年莱比锡书展奖。在《你从哪里来》(2021)(Herkunft, 2019)中,Stanišić通过起源、记忆和消失的主题,重新审视了巴尔干半岛这个欧洲人想象的神话之地。《你从哪里来》借鉴了西欧“发明”、“想象”或“构建”东欧和巴尔干半岛的悠久传统。8在她现在已成为经典的专著《想象巴尔干》(1997)中,玛丽亚·托多诺娃追溯了“巴尔干”和“巴尔干化”在20世纪之交作为贬义术语的出现,然后在前南斯拉夫国家解体时,将人们的注意力吸引到它们以这种贬义的能力重新出现。托多洛娃写道:“在南斯拉夫战争中持续使用“巴尔干”一词,现在已经重新点燃了旧的刻板印象,并允许对该地区进行不分青红皂白的概括。即使是粗略地看一眼托多罗娃所展现的陈词滥调,也会发现与《你从哪里来》中的就职时刻有着有趣的相似之处。山区,扩大的氏族和部落,对土地的长期争斗——这些都是解释南斯拉夫衰落的常见的非历史的主要因素。如果相似之处没有立即显现出来,这可能是由于Stanišić修改了战争场景,似乎一开始就提供了对既定价值的逆转。虽然地点没有改变,但在波斯尼亚山脉的背景下发生的不是暴力,而是所谓的寻回起源。没有你能坚持的音节,没有节奏,一串奇怪的声音。从最开始:Osko——那应该是什么?谁会这么说?-然后直线下降到嘶嘶的一端,-拉什。巴尔干半岛的结局是残酷和斯拉夫式的。我可以把它留在那里,人们可能会接受我说的话,因为我自己来自巴尔干半岛。斯拉夫语结尾?(26;30;起初,他似乎对自己对语音特殊性的负面评价描述的挪用(用斜体标出)感到惊讶,只是为了从糟糕的语言学到更糟糕的政治创造一条捷径:“对,当然,那些尤戈斯人,他们的战争和他们的方式”(Where 26;30)。我们究竟是如何如此迅速地从语音学过渡到历史的呢?是语言解释民族性,民族性解释语言吗?话语、生命和政治形式是否决定以同样的方式结束?在这里,还原推理在语言这一确切的媒介中开启了它自己,而在这种媒介中,它本应不被注意。讽刺式的夸张通过揭露其有缺陷的逻辑来拆解话语,既循环又整体,同时也炫耀叙述者对目标受众文化习俗的掌握。但是,这种对已确立的陈腐观念的巧妙变通是为谁而发生的呢?通常,一个只允许推测性答案的问题在《你从哪里来》中找到了一个明确的答案:第二部分的标题和贯穿始终的短语清楚地表明,文本的地址是“致[德国]外国人登记办公室”(2;6)。 Stanišić将负责授予德国公民身份的权威建立在《你从哪里来》的叙事世界中,作为文本的目标读者:“三十年后,2008年3月,我申请德国公民身份,必须向外国人登记办公室提交一份手写的生活年表(Lebenslauf),以及其他一些东西,”叙述者宣称(2-3;6 - 7)。整个部分读起来就像叙述者试图为他的故事找到一种形式——或者,甚至是一个故事本身——证明他的读者和获得德国公民身份的既定目的是足够的。因此,文本本身不仅仅是作为属于美学领域的文学作品,而是作为其特定目的(也)在于实现自然化的作品。虽然幽默的语气经常变成讽刺,毫无疑问地取笑了文本的官僚设置,但叙事设置将归属问题置于《你从哪里来》的核心。为了成为(并被认为是)德国人,文本必须表现出什么?公民身份的叙事要求是什么?把祖母克里斯蒂娜(Kristina)留在Višegrad的旧约瑟普·布罗兹·铁托街(Josip Broz Tito Street)的汽车中,Stanišić的下一部分作品以自传体叙事的经典模式开始:“我出生于1978年3月7日,Višegrad,德里纳河(Drina River)上。”6) 13。这句话也标志着不同顺序的叙述开始混杂在一起的时刻,正如请愿人要求的“年表”在一页后以同样的句子开头:“在我的第一次尝试中”,请愿人写道,“我设法在纸上写下的只是我出生于1978年3月7日”(3;一系列的文本手段,其中一些相当明显,最终使叙述者的官方请愿和你从哪里来之间的界限更加通透。例如,叙述者写道,他“(给外国人登记处)写信说:没有童年的休闲活动,就没有传记叙事。”我在这一页的中间用大写字母写了“雪橇”,在这之后,《你从哪里来》只是继续,不是讲述童年的悠闲时光,而是讲述了被放逐的雪橇弃儿胡索和他在1992年被处决的故事(5-6;9 - 10)。另一个例子预示了Heimat博士的故事:“我写了一个故事的开头:当有人问Heimat对我意味着什么——家,祖国,祖国——我告诉他们Heimat博士的故事,DDS,我的第一个汞合金填充物的父亲”,这确实是“Heimat博士”的开头。Heimat,在你从何而来之后的章节中我们会在后面讲到(6,173 - 5);175 - 7;斜体原文)。除了叙述者的“年表”与《你从哪里来》的文本汇合之外,我们还看到了对写作过程的断断续续的论述,这是第三层或元叙事层,它提醒读者这两种混合的叙事属于Stanišić文本的不同层次。对遗漏、变体和措辞的不断评论导致了叙述者必须进行一系列的修改,以一种既具有讽刺意味又具有示范性的方式确保他的德语文本不仅对目标读者来说是可读的,而且在“归化”的背景下也是合适的。叙述者的“年表”与《你从哪里来》的混合以及将它们分开的评论都很重要。这些文本有时变得难以区分,这确保了外国人登记办公室作为前者的收件人也成为后者的预期读者。也就是说,Stanišić模糊文本界限的策略使《你从哪里来》也迎合了德国读者。当然,这并不是说,这本书的实际读者要么仅限于讲德语的国家,要么是由国籍决定的。相反,叙事包含了预期的(德国)读者,以便提出归属的问题,而不是存在主义的问题,而是着眼于特定的历史和政治紧急情况。与此同时,将叙述者Saša创作的文本与《你从哪里来》分开的注释,尽管它们之间有不同程度的重叠,表明叙述者参与了他的起源故事的创作。关于虚构过程的论述不仅表明这个起源故事是被书写和修改的,而且它的构建是对其目标受众的回应。外国人登记办公室并不是唯一一个在裁决归属问题时坚持出身重要性的机构。叙述者在波斯尼亚遇到的亲戚们也提出了同样的问题:“孩子,你从哪里来?”’——并期待着同样的让步,承认亲缘关系的首要地位(Where 30;34)。 “你是从这里来的”,一个亲戚在Oskoruša墓地大声说道,用手指着他们祖先土地的遗迹(29;33)。在这个提法中,“这里”应该指向在故土上的墓碑和废墟中体验起源的可能性。即使“这里”指的是一个高度象征主义的地方,一个人也应该以一种不那么做作的方式属于“这里”,不受历史、意识形态和话语调解的阻碍。这个假设很快就会受到考验。叙述者失去了在风景中识别自己出身的自然能力,一开始,他对从家族墓地的有利位置看到的空旷全景无动于衷就像在童话里一样,需要更强的药剂才能唤醒他的感官。然后,他被带到一个家庭井——“事实上,所有井的原型”——并提供了一口从他祖先的土地上涌出的水(Where 29;33)。如果说墓地是一个血液渗入土壤的象征性场所,那么源于本土土壤的水将同样的精华从这片充满血液的土地中注入人体:民族主义的民族想象在这里兜了个圈——在分子水平上。有那么一刻,叙述者从他曾祖父的井里喝了水,并宣称这是他生命中“最好的”水,他似乎准备相信他终于可以体验到他以前既看不到也尝不到的东西:他的出生地(30;34)。然而,在抵制身体补充的浪漫主义变形时,他简洁地承认“水是冷的,尝起来像水”,不理会在水源处举行的仪式中寻找起源的冲动(31;35)。虽然他没有把所有的“归属”斥为“媚俗”,但他宣称不会“为一点水放松警惕”(30;34)。Stanišić也不允许他的读者放松警惕。“一点水”被证明是一个宏大的姿态,它经受住了民族主义情绪(以及随之而来的怀旧情绪)对感官感知的污染。然而,如果《你来自哪里》坚决反对巴尔干半岛作为一个以附属纽带形式恢复起源的地方的想法,那么它同样反对将海玛特定位在德国。虽然Heimat经常被认为是一个不可翻译的概念——一种复制德语中这个词所代表的神话的幻想——但Heimat最好被译为“家,祖国,祖国”,正如译者Damion Searls为Stanišić的英语读者添加的文本(173;175)含量Oskoruša的水尝起来像水,以一种平行的方式,Heimat不是一个形而上学的地方,以补偿现代个人的“先验的无家可归”,呼应Georg Lukács,而是一个叫Heimat博士的牙医。关于Heimat的论述在医生的名字中清晰地回响,并在他的描述中脱颖而出:“他治疗了我们所有的蛀牙,波斯尼亚的蛀牙,索马里的蛀牙,德国的蛀牙。一个理想的海玛特关心的是蛀牙,而不是嘴巴说什么语言或说得多好。176;斜体原文)。海玛特博士的形成与Stanišić理解的海玛特所指的形成了对比。在一次采访中,他这样描述这个概念:“黑马在结构上是倒退的,主要是压抑的,反解放的概念,因为它是通过区分外部的你和内部的我们来定义的。以Heimat博士为例,Heimat不再是一种无法解释和不可复制的感觉的抽象表达,这种感觉旨在将个人与他们的“故土”联系在一起,并将其他人排除在所有归属之外。作为一个个人的、完全偶然的名字,海玛特博士代表了对海玛特霸道决定论弊病的纯粹偶然的补救。借助Oskoruša和Heimat博士的水,Stanišić的文本重新审视了归属的两个概念,这两个概念通常归因于移民作家,其“德国性”往往以连字符的形式出现在德国文学公众中。诸如“波斯尼亚-德国人”这样的称呼通常要求其使用者强调对归属本身的反思,以及对连字符连接在一起(也分开)的那些地方的限制。具有德国官方名称Migrationshintergrund(“移民背景”)的作者经常占据一种要求说明“起源”的立场,并通过这种方式无意中协商德国对-à-vis这些地方的立场。然而,Stanišić完全否定了这些观点。他既不允许将边缘理想化为一个“真正的起源”的地方,也没有向他的(德国)读者展示一个移民故事,确认中心是一个被接纳的地方。因此,我们可以在Stanišić的文本中观察到两种并行的策略。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
From Hard Slavic Endings to Making Things Possible: The Political in Saša Stanišić's Prose
The opening scene in Saša Stanišić's latest work, Where You Come From, places the reader back in Višegrad, a storied town in today's Bosnia and Herzegovina and the site where his first semi-autobiographical novel, How the Soldier Repairs the Gramophone, ended. We see the narrator's grandmother Kristina as an elderly lady, shouting from the balcony down to her younger self on the street: ‘I'll come get you. Don’t move!’1 Living up to her promise, Kristina drags herself down three flights of stairs, without shoes, her feet covered by thin black stockings only. Cars hit the brakes. Traffic comes to an abrupt halt. In her effort to rescue her adolescent self, Kristina succeeds at stopping the steady flow of the world for a moment. The evocative opening places Kristina front and centre in the text while introducing a split in time: we are simultaneously in the years 2018 and 1943, as well as in some Yugoslav moment in-between, when the street on which the impossible encounter was to play out still bore the name of Josip Broz Tito.2 The formidable storyteller Stanišić tempts his audience in this vignette-like opening with a reassurance of sorts: where you come from – Herkunft (‘origin’) – can, indeed, be found at some mythic confluence of time and place. Origins are not only localisable; they can also be projected back in time, with kinship serving as a well-established narrative and ideological ploy for staking out historical claims to belonging. The very first scene thus appears to preempt the text that follows by giving a rather firm answer to the question that the book's title vividly raises. The answer – the Romantic idea of origins – seems to be reinforced when Stanišić takes his readers from Višegrad to the village of Oskoruša, and with that, deeper into the past. At Oskoruša's cemetery, many of the tombstones bear the narrator's last name: Stanišić. What could possibly be more affirming in a tale of origins than a mountain village, where even the ground is inscribed with proof of one's ancestry?3 Stanišić proves to be a formidable storyteller because he involves his readership in something like a theatre of origins, presenting us with the essential trappings of a ‘filiative’ form of belonging – a term we borrow from Edward Said and Timothy Brennan to designate communities predicated on inheritance, descent, and circumstances of birth – only to then reject the premise and ontological primacy ascribed to these ‘natural’ social bonds.4 Expressed in the well-known terms of National Socialist ideology, Blut (‘blood’) and Boden (‘soil’) not only merge here but become inseparable, with their union counteracting – that is, stabilising – the purportedly modern volatility of origins.5 From the perspective that this special issue of Critical Quarterly adopts, a striking moment comes to the fore: Stanišić's spectacle of origins plays out in what is commonly considered part of Europe's periphery, a tiny village ‘in the Bosnian mountains, in the farthest eastern regions of this perpetually tragic land’ (Where 27; 31). The opening is, of course, an ideological trap expertly set to ensnare the reader committed to the Romantic idea of unmediated belonging and unable to recognise the idea's kinship with the age-old stereotype of bellicose Balkan tribes. For both the yearning for pristine origins and the attribution of irreconcilable feuds to peripheral spaces share the presumption of filiative bonds and also of backwardness – a mode of existence caught outside of historical time and thus seemingly beyond the reach of the historical subject. But who exactly is the audience for Stanišić's demonstration of origins, one that is deeply informed by and that appears to reinforce West European stereotypes of the Balkans as Europe's backward periphery? For whom does this spectacle, in fact, take place? And just as importantly, what happens to the notion of origins over the course of the narrative? We begin with these questions because in the works of German-Bosnian author Saša Stanišić we find a particularly dynamic expression of the core-periphery mapping. We take Stanišić's oeuvre as exemplary for the writer whose critical and political affinities generate an aesthetic intervention that goes beyond the work of demystification (of categories such as core and periphery), summoning at the same time an active historical subject capable of changing the laws of history that are often mistaken for second nature. More specifically, examining Stanišić's latest novel, Where You Come From, we argue that Stanišić's intervention lies in subverting centre and periphery as stable entities and revealing how these categories are produced, employed, and exploited – in writing. His earlier work How the Soldier Repairs the Gramophone extends this critical work to the seemingly unalterable laws of history, reintroducing a force that could halt the process of peripheralisation and the endless proliferation of crises. The first critical move points to an alternative in a world in which we are told there are none. The second shows what it takes to actually change the world. Thus, while the first intervention targets discursive conventions, the terrain on which the second intervention plays out is not discursive. Born in Višegrad, Stanišić fled to Germany as a teenager during the Bosnian war. His first novel, How the Soldier Repairs the Gramophone (2008) (Wie der Soldat das Grammofon repariert, 2006), turned him into one of Germany's most celebrated authors overnight. And while this semi-autobiographical tale of migration from war-stricken Yugoslavia did not make it past the short list for the 2006 German Book Prize, it paved the way for Stanišić's success in the German literary markets, leading Boris Previšić to wonder if a “Yugoslavian Turn” was on the horizon of German-language literature and its largely orientalising depiction of the Balkans.6 In his second novel, Before the Feast (2016) (Vor dem Fest, 2014), Stanišić turned to a peripheral place within Germany. His peculiar spin on the German genre of the Heimatroman – most frequently translated as ‘regional novel’ – is set in the imaginary village of Fürstenfelde, in the former East German province of the Uckermark.7 Stanišić tells the story of a single night in Fürstenfelde, but what comes to life is the village's history in an assemblage of legends, family stories, and tales. The book continued Stanišić's critical acclaim, winning both the Alfred Döblin Prize in 2013 and the 2014 Leipzig Book Fair Prize. In Where You Come From (2021) (Herkunft, 2019), Stanišić revisits the Balkans to scrutinise this mythical place of the European imagination through the themes of origins, memory, and their disappearance. Where You Come From draws on a long Western European tradition of ‘inventing’, ‘imagining’, or ‘constructing’ Eastern Europe and the Balkans.8 In her now-classic monograph, Imagining the Balkans (1997), Maria Todorova traced the emergence of ‘Balkan’ and ‘balkanization’ as derogatory terms around the turn of the twentieth century and then drew attention to their resurgence in this denigratory capacity at the time the former Yugoslav state fell apart. ‘The persistent use of “Balkan” for the Yugoslav war has by now rekindled old stereotypes and licensed indiscriminate generalizations about the region’, Todorova writes.9 Even a cursory glance at the clichés that Todorova foregrounds reveals intriguing parallels with the inaugural moments in Where You Come From. Mountainous regions, extended clans and tribes, age-old feuds over land – these are common ahistorical staples in explaining the fall of Yugoslavia.10 If the similarities are not immediately visible, it might be due to the fact that Stanišić modifies the war scenario and appears to offer at first a reversal of established valorisations. While the location remains unchanged, what plays out against the background of Bosnian mountains is not violence but the alleged recovery of origins. No syllable you can cling to, zero rhythm, a bizarre sequence of sounds. From the very beginning: Osko – what's that supposed to be? who talks like that? – and then the plummet to the hissed end, -rusha. Hard and Slavic, the way things end in the Balkans. I could leave that in, people would probably accept it from me, seeing as I'm from the Balkans myself. Hard Slavic endings? (26; 30; italics in original) At first, he appears to marvel at his appropriation (marked by italics) of the negatively valorised description of phonetic particularities, only to create an instant shortcut from bad linguistics to even worse politics: ‘Right, of course, those Yugos with their wars and their ways’ (Where 26; 30). How exactly do we get from morphophonology to history in such rapid succession? Is it that language explains national character, and national character explains language? Are words, lives, and political forms determined to end the same way? Reductive reasoning turns on itself here in the exact medium – language – in which it is supposed to go unnoticed. The sardonic exaggeration dismantles the utterance by exposing its flawed logic, at once circular and totalising, while also flaunting the narrator's mastery of the cultural conventions of his target audience. But for whom does this masterful juggling of firmly established clichés take place? Often a question that allows only for speculative answers regarding intended readership finds an explicit one in Where You Come From: the title of its second section and the phrase repeated throughout make it clear that the text is addressed ‘To the [German] Alien Registration Office’ (2; 6). Stanišić builds the authority responsible for granting German citizenship into the narrative world of Where You Come From as the text's intended reader: ‘Thirty years later, in March 2008, I was applying for German citizenship and had to submit at the Alien Registration Office a handwritten chronology of my life [Lebenslauf], among other things’, the narrator declares (2–3; 6–7).11 The entire section reads like the narrator's demonstrative attempt to find a form for his story – or, even a story itself – that proves adequate for his readership and the stated purpose of obtaining German citizenship. The text thus stages itself not solely as a work of literature belonging to the realm of aesthetics, but rather as one whose particular purpose (also) lies in achieving naturalisation. While the humorous tone that frequently tips over into irony unmistakably pokes fun at the text's bureaucratic setting, the narrative set-up puts the question of belonging at the heart of Where You Come From.12 What does a text have to perform in order to become (and be considered) German? What are the narrative requirements of citizenship? Leaving grandmother Kristina amidst the cars on the former Josip Broz Tito Street in Višegrad, the subsequent section of Stanišić's genre-bending work begins in the classic mode of autobiographical storytelling: ‘I was born on March 7, 1978, in Višegrad, on the Drina River’ (Where 2; 6).13 The sentence also marks the moment in which narratives of different order begin to intermingle, as the ‘chronology’ required of the petitioner opens with the same sentence a page later: ‘On my first try’, the petitioner writes, ‘all I managed to put down on paper was that I was born on March 7, 1978’ (3; 7). A series of textual devices, some of which are quite conspicuous, eventually makes the boundary between the narrator's official petition and Where You Come From even more permeable. For instance, the narrator notes that he ‘wrote [to the Alien Registration Office]: There's no such thing as a biographical narrative without childhood leisure activities. I wrote in the middle of the page, in capital letters: SLEDDING’, after which Where You Come From simply continues, not with an account of childhood leisure but with the story of the tobogganing outcast Huso and his execution in 1992 (5–6; 9–10). Another instance foreshadows the story of Dr. Heimat: ‘I wrote out a story beginning: When anyone asks what Heimat means to me – home, homeland, native country – I tell them the story of Dr. Heimat, DDS, the father of my first amalgam filling’, which is, indeed, the beginning of ‘Dr. Heimat’, a section that comes later in Where You Come From and to which we will return below (6, 173–5; 10, 175–7; italics in original). What we witness in addition to the narrator's ‘chronology’ converging with the text of Where You Come From is also an intermittent discourse on the process of writing, a third or metanarrative layer that reminds the reader that the two commingling narratives belong to distinct levels of Stanišić's text. The running commentary on omissions, variants, and phrasing leads to a series of emendations the narrator must undertake to ensure – in a manner as demonstrative as it is ironic – that his German text is not only legible to the intended reader but also appropriate in the context of ‘naturalization’. Both the commingling of the narrator's ‘chronology’ with Where You Come From and the commentary that pulls them apart are significant. That these texts become indistinguishable at times ensures that the Alien Registration Office as the addressee of the former also becomes the intended reader of the latter. That is to say, Stanišić's ploy of blurring textual boundaries effectuates that Where You Come From, too, addresses itself to the German reader. This is not to suggest, of course, that the book's actual readers are either restricted to German-speaking countries or are otherwise determined by nationality. Instead, the narrative comprises the intended (German) reader so as to pose the question of belonging not in existential terms, but with an eye to the particular historical and political exigencies. At the same time, the commentary that separates the text that the narrator Saša composes from Where You Come From, despite varying degrees of overlap between them, reveals that the narrator is involved in the very production of his tale of origins. The discourse on the process of fabulation demonstrates not only that this origin story is written and revised into being, but that its construction takes place in response to its target audiences. The Alien Registration Office is not the only authority that insists on the importance of origins in adjudicating questions of belonging. The relatives whom the narrator meets in Bosnia pose the exact same question – ‘Where do you come from, boy?’ – and expect the same concession to the primacy of filiation (Where 30; 34). ‘You come from here’, one relative exclaims at the Oskoruša cemetery, motioning with his hand towards what remains of their ancestral lands (29; 33). ‘Here’ in this formulation is supposed to point to the possibility of experiencing origins among the tombstones and ruins on one's native soil. Even if ‘here’ refers to a place of heightened symbolism, one is meant to belong ‘here’ in some less contrived way, unencumbered by historical, ideological, and discursive mediations. The assumption soon gets put to a test. Having lost the ostensibly natural ability to recognise his place of origin in the landscape, the narrator is at first unmoved by the empty panorama he is shown from the privileged vantage point of the family cemetery.14 As if in a fairy tale, a stronger potion is needed to awaken his senses. He is then taken to a family well – ‘in fact, to the prototype of all wells’ – and offered a sip of water that springs from his ancestral ground (Where 29; 33). If the cemetery is a symbolic place where blood seeps into the soil, then the water that originates in the native soil injects the same essence from this blood-infused earth back into the body: the ethnic imaginary of nationalism comes full circle here – on the molecular level. And for a moment, having drunk from his great-grandfather's well and declared the water ‘the best’ of his life, the narrator seems ready to believe that he can finally experience what he could neither see nor taste earlier: his place of origin (30; 34). However, resisting the Romantic transfiguration of physical replenishment, he laconically admits that ‘[t]he water was cold and tasted like water’, shrugging off the impulse to locate origins in the ritual performed at the water's source (31; 35). And while he refrains from the wholesale dismissal of ‘[a]ll “belonging” as kitsch’, he declares not to ‘let [his] guard down over a little water’ (30; 34). Neither does Stanišić allow his readers to let their guard down. ‘A little water’ turns out to be a grand gesture that withstands the tainting of sense perception by nationalist sentiment (and nostalgia along with it). Yet, if Where You Come From is firmly stacked against the idea of the Balkans as a place for recuperating origins in the form of filiative bonds, it equally resists locating Heimat in Germany. Although often claimed to be an untranslatable concept – a conceit that replicates the mythology of what the word designates in German – Heimat is best rendered as ‘home, homeland, native country’, just as the translator Damion Searls adds to the text for Stanišić's English language readers (173; 175).15 Oskoruša's water tastes like water and, in a parallel fashion, Heimat is not some metaphysical place that compensates for the modern individual's ‘transcendental homelessness’, to echo Georg Lukács, but a dentist called Dr. Heimat. The discourse on Heimat clearly reverberates in the doctor's name and comes to the fore in his characterisation: ‘He treated all our cavities, the Bosnian cavities, the Somalian cavities, the German cavities. An ideal Heimat cares about the cavities and not about what language the mouth speaks or how well’ (174; 176; italics in original). Dr. Heimat takes shape in contradistinction to what Stanišić understands Heimat to designate. In an interview, he described the concept as follows: ‘Heimat is a structurally regressive, mostly repressive, and anti-emancipatory concept, because it is defined by distinguishing an external you from an internal us’.16 Instantiated as Dr. Heimat, Heimat ceases to be an abstract expression for an inexplicable and unreproducible feeling meant to bind individuals to their ‘native lands’ and exclude others from all belonging. As a personal and thus utterly contingent name, Dr. Heimat represents the remedy of sheer chance against the malady of Heimat's overbearing determinism. With the water of Oskoruša and Dr. Heimat, Stanišić's text revisits two conceptions of belonging that are commonly attributed to the migrant author whose ‘Germanness’ tends to appear in hyphenated form in the German literary public. Designations such as ‘Bosnian-German’ often demand of their bearers both emphatic reflections on belonging itself and the circumscription thereof to those places that the hyphen ties together (and also separates). The author with Migrationshintergrund (‘migration background’), as the official German designation has it, frequently occupies a position that calls for the account of ‘origins’ and, by way of that, the inadvertent negotiation of Germany's position vis-à-vis these places. Stanišić, however, dismisses thinking in these terms altogether. He neither allows for the idealisation of the periphery as a place of ‘authentic origins’, nor does he present his (German) readers with a migration tale that affirms the centre as a place of adopted Heimat. Hence, we can observe two strategies that go hand in hand in Stanišić's text. First, by laying bare the narrative construction of the narrator's story for the Alien Registration Office, Stanišić targets the purported ‘naturalness’ of origins. In fact, the production aspect is rendered in concrete terms: the origins constitute a story that is formulated with a specific audience and purposiveness in mind, both of which determine how they are invented, narrated, and retold.17 Second, flaunting how tales of belonging are made and the role that the fantasy of the periphery plays in their construction, Stanišić also targets different concrete manifestations of origins, shattering the fantasy of the periphery and its link to filiation. If Where You Come From spotlights the discursive construction of origins and the production of the periphery that goes hand in hand with it, How the Soldier Repairs the Gramophone interrogates the core-periphery dynamic from the perspective of the historical subject. In other words, Stanišić's debut novel attempts to go beyond demystifying the seemingly stable categories of ‘core’ and ‘periphery’ in order to pose a question of even greater import: under what conditions – and by whom – might the historical processes of peripheralisation be altered? At first glance, this claim may appear peculiar, given that the fall of Yugoslavia and the horrors of war, genocide, and exile are shown through the seemingly naïve perspective of its child narrator, Aleksandar Krsmanović, another prodigious storyteller from Višegrad. Animated by what Boris Previšić calls a ‘childlike baroque lust for fabulation’, Aleksandar propels his readers into a world of childhood mischief, talking rivers, and fantastic stories, in which one can easily detect a depiction of the periphery as a place where enchantment still abounds, not yet giving way to the full sway of adult rationality.18 Seeing the war through Aleksandar's eyes can certainly estrange conventional wisdom; it may even awaken deadened sensibilities in the reader accustomed to a tired war narrative. But beyond the new knowledge and experiences it may generate, can the child narrator – particularly one so focused on the inner workings of magic – also bring to life a historical subject capable of intervening in its own affairs? How can puerile belief in magic and an emphatic historical subject be reconciled? The novel's structural complexity stands in stark contrast with the supposedly childish magic, already foreshadowing the latter's intricate role within Stanišić's novelistic edifice. The Gramophone begins in a seemingly straightforward fashion. Right before the young narrator's beloved grandfather Slavko passes away, he bequeaths a magic hat and wand to his grandson. The historical-political genealogy of the magic power matters greatly: Aleksandar is told that with this wand he will become ‘the most powerful magician in the non-aligned states’, able to ‘revolutionize all sorts of things just as long as they are in line with Tito's ideas and the Statutes of the Communist League of Yugoslavia’.19 As we argue below, the novel seeks to preserve the memory of the ostensibly ‘magical’ power of the former historical subject who was once able to change the immutable laws of history and who passes away at the outset of the novel. Yet the child learns quickly that the magic he is promised has its limits.20 In fact, the waning power of grandfather's magic wand becomes a running motif that connects much of what is told in the vivacious and whimsical stories that once again play confidently with Balkan clichés, while rendering the novel episodic and fragmentary at the same time. With Aleksandar and his family's flight to Germany, the novel first shifts into the epistolary mode, only to shift again into a novel within the novel written by yet another Aleksandar Krsmanović. And while the catastrophe appears to have destroyed any semblance of linear progression – and thus the possibility of the Bildungsroman – a mature narrator nonetheless materialises, resolved to return to the ‘source’ of his stories in Bosnia and ready to give up on the childish belief in the power of magic.21 The last third of the novel shows the grown-up Aleksandar Krsmanović rummaging through the narrative landscape of ruins. He appears to be looking for the remnants of his old life, for some material traces of experience his younger self was attempting to reconstitute earlier in the text. Something or someone had to have survived the deluge, and this unlikely feat of survival would establish a link between the before and after of the catastrophe, providing a foundation for the narrative reconstruction of the world lost to the war. Moreover, it would also lend an ending to the disjointed novel Stanišić's self-styled narrator is writing, an ending that does not affirm the ultimate triumph of discontinuity. The trope, narrative function, and even the infernal setting of this journey home are, of course, familiar from a long list of exiled authors who have plotted in fiction what has remained elusive in (historical) reality.22 The presence of the familiar narrative structure and numerous intertextual signposts only accentuates the futility of Aleksandar's quest. The magic wand that once was able to ‘revolutionize all sorts of things’ reverts to the stick that it has always been, discarded in the mud at the exact site where the war began for the Krsmanović family. The adult pilgrim finds nothing at the point of origin – no object, person, or story that is not fundamentally altered by the catastrophe. To claim otherwise – to claim that fiction could restore the world that has fallen apart in reality, that one can reside in some ‘Republic of Letters’ while the actual homes are destroyed – would be disingenuous at best. And yet, in spite of this sober recognition of the dangers involved in hypostatising the power of literature, Stanišić is not quite ready to give up on its political potential. An understanding of magic's status in the novel that attributes both its existence and potency simply to the perspective of its child narrator falls short of explaining the aesthetic and political complexities that are at play in The Gramophone. In fact, we argue that magic – or what invariably appears as a miraculous transformation of things – constitutes the central locus of the novel's aesthetic and political work. The Gramophone's aesthetic intervention lies in breaking with the customary entanglement of magic and the child narrator's perspective so as to situate in magic the political agency and potency of the historical subject eliminated by the war. And thus, as a political intervention, magic becomes an index of the radically secular power of this (erstwhile) historical subject to affect the seemingly inevitable course of history and to change its outcome. In other words, far from causing the children of communism to mature, the war in fact robs the former historical subject of its agency, condemning it to a life of servitude to the forces over which it ostensibly has no control. The Gramophone lays bare this process of reification by which history regresses into a mythical state of nature. It is the catastrophe that enchants and peripheralises the world of Aleksandar's childhood, not the other way around. Yet the new spell cast by the war does not lead the narrator to abandon hope expressed in the grandfather's promise. On the contrary, he catches a glimpse of a different future in a story of unusual defiance.23 A rather peculiar turn of phrase that Stanišić introduces in the penultimate chapter of his novel provides a preliminary answer to this recasting of magic and its role in so-called peripheral spaces. One of the key events in the novel – an impromptu football match played between the trenches of two warring sides in the Bosnian conflict – takes place at a location Stanišić repeatedly describes as lying ‘behind God's feet’. The expression sounds as strange in the German text – ‘hinter Gottes Füßen’ – as it does in Anthea Bell's English translation. This is so because the phrase, in both languages, is simply a word-for-word translation of bogu iza nogu, an idiomatic expression in Stanišić's first language, the language known today as Bosnian, Croatian, Serbian (BCS). This rhyming idiom is often used in the BCS vernacular to describe a location so remote and inaccessible that even an omnipresent deity cannot make it there. In English, one could describe such a desolate place as ‘far-flung’, ‘in the middle of nowhere’, or, simply and most accurately for our purposes, as a ‘god-forsaken place’ – a peripheral site if there ever was one. The common meaning of the BCS idiom is obviously figurative; no one describing a geographical location lying ‘behind God's feet’ intends to comment on God's power and agility. Instead, bogu iza nogu refers to a place that is the same as vukojebina, a vulgar BCS compound noun that also appears in Stanišić's novel but, unlike ‘behind God's feet’, is left untranslated.24 These multilingual strategies warrant close attention because they reveal how The Gramophone reconceptualises the periphery and entangles this peripheral space with the possibility of a different kind of ‘magic’, one that speaks to a revolutionary potential ‘behind God's feet’, rather than conferring either its belatedness or backwardness. The untranslated vukojebina is both a viable synonym for ‘behind God's feet’ and an example of refusing to literalise idioms. Its presence in the novel – in the exact chapters in which the narrator is told about the football game – leaves little doubt about Stanišić's deliberate literalisation of bogu iza nogu.25 Translating the idiomatic BCS expression into unidiomatic German, Stanišić invokes precisely what the idiomatic quiddity of the expression conceals in BCS: a place outside of God's purview. The football match is to be played to its harrowing end on the pitch that lies entirely behind the back of God, who is no longer able to affect the outcome of the game. It is thus in this awkward, unidiomatic German form, and in the equally clumsy English translation, that the phrase gains the referent and critical import it never had in BCS: the conditions under which the football match is played – and, more broadly, the conditions under which Višegrad is taken, lives interrupted, and stories made impossible to complete – are marked by the absence of God.26 This is a world in which it is no
求助全文
通过发布文献求助,成功后即可免费获取论文全文。 去求助
来源期刊
CRITICAL QUARTERLY
CRITICAL QUARTERLY LITERARY REVIEWS-
CiteScore
0.20
自引率
0.00%
发文量
43
期刊介绍: Critical Quarterly is internationally renowned for it unique blend of literary criticism, cultural studies, poetry and fiction. The journal addresses the whole range of cultural forms so that discussions of, for example, cinema and television can appear alongside analyses of the accepted literary canon. It is a necessary condition of debate in these areas that it should involve as many and as varied voices as possible, and Critical Quarterly welcomes submissions from new researchers and writers as well as more established contributors.
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信