{"title":"打开翻译的音量:Mercè Rodoreda作品中的叙事转换","authors":"Daisy Isabelle Towers","doi":"10.2218/forum.1.9148","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"This paper considers literary translation as a process that is both transformative and disruptive. Translation engenders movement, not only across languages, but it moves ideas from the centre to the periphery, and from the periphery to the centre. I argue that the translation of literature facilitates the movement and transfer of social narratives between languages and cultures, and in doing so, the very nature of these narratives is altered. Defining social narratives as “the stories we tell ourselves, not just those we tell other people, about the world(s) in which we live” (Baker 19), this paper considers how the properties of such narratives are transformed when translated for new audiences and readerships. Using the vocabulary of sound and volume, I identify and label social narratives on a spectrum of quiet and loud, moving away from previously used binary descriptions, in order to describe the power dynamics at play within world literature. I argue that the interaction between narratives in translation can be discussed in terms of amplification, muting, or silencing, in particular when considering the position and status of source and target languages. To demonstrate this new means with which to describe this process in translation, I take as a case study twentieth-century Catalan author Mercè Rodoreda’s novel La mort i la primavera (1986), and its English translation Death in Spring (2017), identifying how narratives interact and function across cultures, and how they may be made quieter or louder, in order to resonate with, or be ‘heard’ by new audiences.","PeriodicalId":53229,"journal":{"name":"Forum","volume":"129 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2023-10-13","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"Turning Up the Volume on Translation: Transforming Narratives in the Work of Mercè Rodoreda\",\"authors\":\"Daisy Isabelle Towers\",\"doi\":\"10.2218/forum.1.9148\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"This paper considers literary translation as a process that is both transformative and disruptive. Translation engenders movement, not only across languages, but it moves ideas from the centre to the periphery, and from the periphery to the centre. I argue that the translation of literature facilitates the movement and transfer of social narratives between languages and cultures, and in doing so, the very nature of these narratives is altered. Defining social narratives as “the stories we tell ourselves, not just those we tell other people, about the world(s) in which we live” (Baker 19), this paper considers how the properties of such narratives are transformed when translated for new audiences and readerships. Using the vocabulary of sound and volume, I identify and label social narratives on a spectrum of quiet and loud, moving away from previously used binary descriptions, in order to describe the power dynamics at play within world literature. I argue that the interaction between narratives in translation can be discussed in terms of amplification, muting, or silencing, in particular when considering the position and status of source and target languages. To demonstrate this new means with which to describe this process in translation, I take as a case study twentieth-century Catalan author Mercè Rodoreda’s novel La mort i la primavera (1986), and its English translation Death in Spring (2017), identifying how narratives interact and function across cultures, and how they may be made quieter or louder, in order to resonate with, or be ‘heard’ by new audiences.\",\"PeriodicalId\":53229,\"journal\":{\"name\":\"Forum\",\"volume\":\"129 1\",\"pages\":\"0\"},\"PeriodicalIF\":0.0000,\"publicationDate\":\"2023-10-13\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Forum\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.2218/forum.1.9148\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"\",\"JCRName\":\"\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Forum","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.2218/forum.1.9148","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
摘要
本文认为文学翻译是一个既具有变革性又具有破坏性的过程。翻译带来运动,不仅仅是跨语言的运动,它还将思想从中心转移到边缘,再从边缘转移到中心。我认为文学翻译促进了社会叙事在语言和文化之间的移动和转移,在这样做的过程中,这些叙事的本质被改变了。将社会叙事定义为“我们告诉自己的故事,而不仅仅是我们告诉别人的关于我们生活的世界的故事”(Baker 19),本文考虑了这些叙事的属性在翻译给新的受众和读者时是如何转变的。使用声音和音量的词汇,我在安静和嘈杂的范围内识别和标记社会叙事,远离之前使用的二元描述,以描述世界文学中发挥作用的权力动态。我认为,在翻译中,叙事之间的相互作用可以从放大、静音或沉默的角度来讨论,特别是当考虑到源语和目的语的位置和地位时。为了展示这种在翻译中描述这一过程的新方法,我以二十世纪加泰罗尼亚作家Mercè Rodoreda的小说《La mort I La primavera》(1986)及其英译本《春之死》(2017)为例,确定叙事如何在不同文化中相互作用和发挥作用,以及如何使叙事变得更安静或更响亮,以便与新受众产生共鸣或被“听到”。
Turning Up the Volume on Translation: Transforming Narratives in the Work of Mercè Rodoreda
This paper considers literary translation as a process that is both transformative and disruptive. Translation engenders movement, not only across languages, but it moves ideas from the centre to the periphery, and from the periphery to the centre. I argue that the translation of literature facilitates the movement and transfer of social narratives between languages and cultures, and in doing so, the very nature of these narratives is altered. Defining social narratives as “the stories we tell ourselves, not just those we tell other people, about the world(s) in which we live” (Baker 19), this paper considers how the properties of such narratives are transformed when translated for new audiences and readerships. Using the vocabulary of sound and volume, I identify and label social narratives on a spectrum of quiet and loud, moving away from previously used binary descriptions, in order to describe the power dynamics at play within world literature. I argue that the interaction between narratives in translation can be discussed in terms of amplification, muting, or silencing, in particular when considering the position and status of source and target languages. To demonstrate this new means with which to describe this process in translation, I take as a case study twentieth-century Catalan author Mercè Rodoreda’s novel La mort i la primavera (1986), and its English translation Death in Spring (2017), identifying how narratives interact and function across cultures, and how they may be made quieter or louder, in order to resonate with, or be ‘heard’ by new audiences.