翻译Heteroglossia

IF 0.1 4区 社会学 0 ASIAN STUDIES
Dylan K. Wang
{"title":"翻译Heteroglossia","authors":"Dylan K. Wang","doi":"10.47979/aror.j.91.2.307-326","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"According to James I. Crump, Chinese vernacular fiction is characterized by extensive use of “pastiche,” which includes both verbatim incorporation of other identifiable texts and generic parodies. This penchant finds its supreme manifestation in A Dream of Red Mansions (Honglou meng 紅樓夢). The vast variety of discourses and voices in Dream can be read as a manifestation of heteroglossia, and are intended to function dialogically, in the Bakhtinian senses of these terms. This essay examines the exact circumstances in which the two widely-read full English translations of Dream were produced and compares them in terms of their recognition and treatment of heteroglossia. I argue that although the Yangs’ may be characterized as “literal” in the sense of rendering “word for word,” what Hawkes achieves in his translation should be considered a higher level of literalness in the sense of “text for text.” While Hawkes consistently strives to retain the linguistic hybridity and subtle contrasts in the original, the Yangs often smooth out the checkered texture of the text by adopting a plain “international” English and resorting to copious footnotes.","PeriodicalId":42258,"journal":{"name":"Archiv Orientalni","volume":"13 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.1000,"publicationDate":"2023-10-31","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"Translating Heteroglossia\",\"authors\":\"Dylan K. Wang\",\"doi\":\"10.47979/aror.j.91.2.307-326\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"According to James I. Crump, Chinese vernacular fiction is characterized by extensive use of “pastiche,” which includes both verbatim incorporation of other identifiable texts and generic parodies. This penchant finds its supreme manifestation in A Dream of Red Mansions (Honglou meng 紅樓夢). The vast variety of discourses and voices in Dream can be read as a manifestation of heteroglossia, and are intended to function dialogically, in the Bakhtinian senses of these terms. This essay examines the exact circumstances in which the two widely-read full English translations of Dream were produced and compares them in terms of their recognition and treatment of heteroglossia. I argue that although the Yangs’ may be characterized as “literal” in the sense of rendering “word for word,” what Hawkes achieves in his translation should be considered a higher level of literalness in the sense of “text for text.” While Hawkes consistently strives to retain the linguistic hybridity and subtle contrasts in the original, the Yangs often smooth out the checkered texture of the text by adopting a plain “international” English and resorting to copious footnotes.\",\"PeriodicalId\":42258,\"journal\":{\"name\":\"Archiv Orientalni\",\"volume\":\"13 1\",\"pages\":\"0\"},\"PeriodicalIF\":0.1000,\"publicationDate\":\"2023-10-31\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Archiv Orientalni\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.47979/aror.j.91.2.307-326\",\"RegionNum\":4,\"RegionCategory\":\"社会学\",\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"0\",\"JCRName\":\"ASIAN STUDIES\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Archiv Orientalni","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.47979/aror.j.91.2.307-326","RegionNum":4,"RegionCategory":"社会学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"0","JCRName":"ASIAN STUDIES","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

摘要

詹姆斯·克朗普认为,中国白话小说的特点是大量使用“模仿”,包括对其他可识别文本的逐字合并和一般的模仿。这种嗜好在《红楼梦》中得到了极致的体现。《梦》中各种各样的话语和声音可以被解读为异语的一种表现,在巴赫金主义的意义上,这些话语和声音是为了对话而起作用的。本文考察了被广泛阅读的两部《梦》英译本产生的确切环境,并比较了它们对异语的认识和处理。我认为,虽然杨家的翻译可以被描述为“逐字逐句”的“直译”,但霍克斯在他的翻译中所取得的成就应该被认为是“文本对文本”意义上的更高层次的直译。霍克斯一直努力保留原著中语言的混杂和微妙的对比,而杨氏夫妇则经常通过采用简单的“国际”英语和大量的脚注来平滑文本的纹理。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
Translating Heteroglossia
According to James I. Crump, Chinese vernacular fiction is characterized by extensive use of “pastiche,” which includes both verbatim incorporation of other identifiable texts and generic parodies. This penchant finds its supreme manifestation in A Dream of Red Mansions (Honglou meng 紅樓夢). The vast variety of discourses and voices in Dream can be read as a manifestation of heteroglossia, and are intended to function dialogically, in the Bakhtinian senses of these terms. This essay examines the exact circumstances in which the two widely-read full English translations of Dream were produced and compares them in terms of their recognition and treatment of heteroglossia. I argue that although the Yangs’ may be characterized as “literal” in the sense of rendering “word for word,” what Hawkes achieves in his translation should be considered a higher level of literalness in the sense of “text for text.” While Hawkes consistently strives to retain the linguistic hybridity and subtle contrasts in the original, the Yangs often smooth out the checkered texture of the text by adopting a plain “international” English and resorting to copious footnotes.
求助全文
通过发布文献求助,成功后即可免费获取论文全文。 去求助
来源期刊
Archiv Orientalni
Archiv Orientalni Multiple-
CiteScore
0.20
自引率
0.00%
发文量
26
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信