从古文到中国文学

IF 0.1 4区 社会学 0 ASIAN STUDIES
Lingjie Ji
{"title":"从古文到中国文学","authors":"Lingjie Ji","doi":"10.47979/aror.j.91.2.327-354","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"This article examines the Sinologists’ conceptually mediated approach in their studies and translations of Chinese literature in the nineteenth century. Gems of Chinese Literature (1884), compiled and translated by Herbert Allen Giles (1845–1935), contains the English translation of 110 Chinese prose extracts and eight poems from fifty-nine Chinese authors. This article historicizes the genesis and construction of this translation anthology and argues that, though most likely derived from a Chinese guwen (classical prose) collection, it was designed to provide a more systematic view of Chinese literature informed by the concept of national literature. By analysing its organizational strategies, discursive paratexts, and how it deviated from its possible Chinese source, the author demonstrates that Gems of Chinese Literature reveals more complex questions concerning the (re-)conceptualization and representation of Chinese literature at the encounter of Chinese and Western literary paradigms.","PeriodicalId":42258,"journal":{"name":"Archiv Orientalni","volume":"1 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.1000,"publicationDate":"2023-10-31","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"From Guwen to Chinese Literature\",\"authors\":\"Lingjie Ji\",\"doi\":\"10.47979/aror.j.91.2.327-354\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"This article examines the Sinologists’ conceptually mediated approach in their studies and translations of Chinese literature in the nineteenth century. Gems of Chinese Literature (1884), compiled and translated by Herbert Allen Giles (1845–1935), contains the English translation of 110 Chinese prose extracts and eight poems from fifty-nine Chinese authors. This article historicizes the genesis and construction of this translation anthology and argues that, though most likely derived from a Chinese guwen (classical prose) collection, it was designed to provide a more systematic view of Chinese literature informed by the concept of national literature. By analysing its organizational strategies, discursive paratexts, and how it deviated from its possible Chinese source, the author demonstrates that Gems of Chinese Literature reveals more complex questions concerning the (re-)conceptualization and representation of Chinese literature at the encounter of Chinese and Western literary paradigms.\",\"PeriodicalId\":42258,\"journal\":{\"name\":\"Archiv Orientalni\",\"volume\":\"1 1\",\"pages\":\"0\"},\"PeriodicalIF\":0.1000,\"publicationDate\":\"2023-10-31\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Archiv Orientalni\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.47979/aror.j.91.2.327-354\",\"RegionNum\":4,\"RegionCategory\":\"社会学\",\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"0\",\"JCRName\":\"ASIAN STUDIES\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Archiv Orientalni","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.47979/aror.j.91.2.327-354","RegionNum":4,"RegionCategory":"社会学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"0","JCRName":"ASIAN STUDIES","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

摘要

本文考察了19世纪汉学家在研究和翻译中国文学时所采用的概念中介方法。《中国文学瑰宝》(1884)由贾尔斯(Herbert Allen Giles, 1845-1935)编译,收录了59位中国作家的110篇散文节选和8首诗歌的英译。本文将把这本翻译文集的起源和构造历史化,并认为,尽管它很可能来源于中国的古文(古典散文)集,但它的目的是在民族文学的概念下,提供一个更系统的中国文学观点。通过分析《中国文学瑰宝》的组织策略、话语文本以及它如何偏离其可能的中国来源,作者表明,《中国文学瑰宝》在中西方文学范式的碰撞中揭示了有关中国文学(重新)概念化和再现的更为复杂的问题。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
From Guwen to Chinese Literature
This article examines the Sinologists’ conceptually mediated approach in their studies and translations of Chinese literature in the nineteenth century. Gems of Chinese Literature (1884), compiled and translated by Herbert Allen Giles (1845–1935), contains the English translation of 110 Chinese prose extracts and eight poems from fifty-nine Chinese authors. This article historicizes the genesis and construction of this translation anthology and argues that, though most likely derived from a Chinese guwen (classical prose) collection, it was designed to provide a more systematic view of Chinese literature informed by the concept of national literature. By analysing its organizational strategies, discursive paratexts, and how it deviated from its possible Chinese source, the author demonstrates that Gems of Chinese Literature reveals more complex questions concerning the (re-)conceptualization and representation of Chinese literature at the encounter of Chinese and Western literary paradigms.
求助全文
通过发布文献求助,成功后即可免费获取论文全文。 去求助
来源期刊
Archiv Orientalni
Archiv Orientalni Multiple-
CiteScore
0.20
自引率
0.00%
发文量
26
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信