{"title":"“双语首先是一种身体体验”","authors":"Polina Panassenko, Stéphanie Bartolo","doi":"10.4000/hommesmigrations.15754","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Le Prix littéraire de la Porte Dorée a été décerné cette année à Polina Panassenko pour Tenir sa langue, publié aux éditions de l’Olivier en 2022. Un premier roman drôle et frondeur qui dit toute la complexité d’une enfance prise entre deux pays, deux langues, deux prénoms. Pour le jury, présidé cette année par Mohamed Mbougar Sarr, « l’autrice signe le récit léger et grave, absurde et tendre, d’une lutte intime pour garder ce qui menace de se perdre dans l’expérience d’un déplacement – une langue, une histoire, un héritage ou même un prénom. Tenir, retenir, appartenir : entre deux pays, Polina Panassenko interroge ces trois verbes de l’exil, auxquels elle ajoute un quatrième : aimer, aussi bien la Datcha que Saint-Étienne, sans devoir se renier ».","PeriodicalId":83730,"journal":{"name":"Hommes & migrations","volume":"160 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2023-07-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"« Le bilinguisme est avant tout une expérience physique »\",\"authors\":\"Polina Panassenko, Stéphanie Bartolo\",\"doi\":\"10.4000/hommesmigrations.15754\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"Le Prix littéraire de la Porte Dorée a été décerné cette année à Polina Panassenko pour Tenir sa langue, publié aux éditions de l’Olivier en 2022. Un premier roman drôle et frondeur qui dit toute la complexité d’une enfance prise entre deux pays, deux langues, deux prénoms. Pour le jury, présidé cette année par Mohamed Mbougar Sarr, « l’autrice signe le récit léger et grave, absurde et tendre, d’une lutte intime pour garder ce qui menace de se perdre dans l’expérience d’un déplacement – une langue, une histoire, un héritage ou même un prénom. Tenir, retenir, appartenir : entre deux pays, Polina Panassenko interroge ces trois verbes de l’exil, auxquels elle ajoute un quatrième : aimer, aussi bien la Datcha que Saint-Étienne, sans devoir se renier ».\",\"PeriodicalId\":83730,\"journal\":{\"name\":\"Hommes & migrations\",\"volume\":\"160 1\",\"pages\":\"0\"},\"PeriodicalIF\":0.0000,\"publicationDate\":\"2023-07-01\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Hommes & migrations\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.4000/hommesmigrations.15754\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"\",\"JCRName\":\"\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Hommes & migrations","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.4000/hommesmigrations.15754","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
摘要
金门文学奖今年被授予波琳娜·帕纳森科(Polina Panassenko),以表彰她的语言,该奖项于2022年由奥利维尔出版社(editions de l’Olivier)出版。这是第一部有趣而大胆的小说,讲述了在两个国家、两种语言和两个名字之间度过的童年的复杂性。今年由穆罕默德·姆布加·萨尔(Mohamed Mbougar Sarr)担任主席的评委会认为,“作者写了一个轻松而严肃、荒谬而温柔的故事,讲述了一场亲密的斗争,以保留在流离失所的经历中可能失去的东西——一种语言、一段历史、一份遗产,甚至一个名字。”持有、保留、属于:在两个国家之间,波琳娜·帕纳森科(Polina Panassenko)质疑了流亡的这三个动词,并在其中添加了第四个动词:爱,无论是Datcha还是saint - etienne,而不必否认自己。”
« Le bilinguisme est avant tout une expérience physique »
Le Prix littéraire de la Porte Dorée a été décerné cette année à Polina Panassenko pour Tenir sa langue, publié aux éditions de l’Olivier en 2022. Un premier roman drôle et frondeur qui dit toute la complexité d’une enfance prise entre deux pays, deux langues, deux prénoms. Pour le jury, présidé cette année par Mohamed Mbougar Sarr, « l’autrice signe le récit léger et grave, absurde et tendre, d’une lutte intime pour garder ce qui menace de se perdre dans l’expérience d’un déplacement – une langue, une histoire, un héritage ou même un prénom. Tenir, retenir, appartenir : entre deux pays, Polina Panassenko interroge ces trois verbes de l’exil, auxquels elle ajoute un quatrième : aimer, aussi bien la Datcha que Saint-Étienne, sans devoir se renier ».