对军事术语从法语翻译成塞尔维亚语的思考

Q4 Arts and Humanities
Aleksandar Stefanovic
{"title":"对军事术语从法语翻译成塞尔维亚语的思考","authors":"Aleksandar Stefanovic","doi":"10.4000/res.5889","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Nombreux sont les problèmes auxquels se heurtent les traducteurs lorsqu’ils traduisent des textes militaires du français vers le serbe. Ils sont en premier lieu confrontés au manque de publications spécialisées solides, plus précisément de dictionnaires et de lexiques militaires dans le sens français-serbe et serbe-français. Les principaux problèmes traductologiques dont il est question se posent lorsqu’il faut choisir des équivalents en standard serbe de certaines notions militaires françaises : appellations des structures et des armements militaires, appellations et/ou grades du personnel ou encore termes propres au jargon militaire se manifestant notamment sous la forme de sigles ou d’acronymes. Afin de mettre en lumière non seulement les difficultés mentionnées mais également les cas de traductions inappropriées proposées dans certaines rares publications, nous nous appuierons sur différents textes spécialisés traitant des trois branches des forces armées françaises (armée de terre, marine, armée de l’air).","PeriodicalId":39338,"journal":{"name":"Revue des Etudes Slaves","volume":"159 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2023-07-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"Réflexions sur la traduction de la terminologie militaire du français vers le serbe\",\"authors\":\"Aleksandar Stefanovic\",\"doi\":\"10.4000/res.5889\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"Nombreux sont les problèmes auxquels se heurtent les traducteurs lorsqu’ils traduisent des textes militaires du français vers le serbe. Ils sont en premier lieu confrontés au manque de publications spécialisées solides, plus précisément de dictionnaires et de lexiques militaires dans le sens français-serbe et serbe-français. Les principaux problèmes traductologiques dont il est question se posent lorsqu’il faut choisir des équivalents en standard serbe de certaines notions militaires françaises : appellations des structures et des armements militaires, appellations et/ou grades du personnel ou encore termes propres au jargon militaire se manifestant notamment sous la forme de sigles ou d’acronymes. Afin de mettre en lumière non seulement les difficultés mentionnées mais également les cas de traductions inappropriées proposées dans certaines rares publications, nous nous appuierons sur différents textes spécialisés traitant des trois branches des forces armées françaises (armée de terre, marine, armée de l’air).\",\"PeriodicalId\":39338,\"journal\":{\"name\":\"Revue des Etudes Slaves\",\"volume\":\"159 1\",\"pages\":\"0\"},\"PeriodicalIF\":0.0000,\"publicationDate\":\"2023-07-01\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Revue des Etudes Slaves\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.4000/res.5889\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"Q4\",\"JCRName\":\"Arts and Humanities\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Revue des Etudes Slaves","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.4000/res.5889","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"Q4","JCRName":"Arts and Humanities","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

摘要

翻译人员在将军事文本从法语翻译成塞尔维亚语时遇到了许多问题。首先,他们面临的问题是缺乏可靠的专门出版物,特别是法语-塞尔维亚语和塞尔维亚-法语意义上的军事词典和词典。traductologiques其中的主要问题是出现问题时应当选择标准等同为塞尔维亚的若干军事概念:法国军备和军事结构的名称、名称和/或职系人员或者是军事术语行话特有的表现形式,特别是或首字母缩写。为了突出所提到的困难,以及在一些罕见的出版物中提出的不适当翻译的情况,我们将依靠处理法国武装部队三个部门(陆军、海军和空军)的各种专门文本。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
Réflexions sur la traduction de la terminologie militaire du français vers le serbe
Nombreux sont les problèmes auxquels se heurtent les traducteurs lorsqu’ils traduisent des textes militaires du français vers le serbe. Ils sont en premier lieu confrontés au manque de publications spécialisées solides, plus précisément de dictionnaires et de lexiques militaires dans le sens français-serbe et serbe-français. Les principaux problèmes traductologiques dont il est question se posent lorsqu’il faut choisir des équivalents en standard serbe de certaines notions militaires françaises : appellations des structures et des armements militaires, appellations et/ou grades du personnel ou encore termes propres au jargon militaire se manifestant notamment sous la forme de sigles ou d’acronymes. Afin de mettre en lumière non seulement les difficultés mentionnées mais également les cas de traductions inappropriées proposées dans certaines rares publications, nous nous appuierons sur différents textes spécialisés traitant des trois branches des forces armées françaises (armée de terre, marine, armée de l’air).
求助全文
通过发布文献求助,成功后即可免费获取论文全文。 去求助
来源期刊
Revue des Etudes Slaves
Revue des Etudes Slaves Arts and Humanities-Literature and Literary Theory
CiteScore
0.10
自引率
0.00%
发文量
55
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信