{"title":"基于内达功能对等理论的《水调歌头》汉译英研究","authors":"凌霄 高","doi":"10.12677/ml.2023.119569","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Su Shi’s Shui Diao Ge Tou , which was regarded by the ancients as the first of the mid-autumn words, is considered by Naida as “translation is the reproduction of the message of the source language from semantics to stylistics in the most appropriate, natural and reciprocal language.” In other words, it is to realize the functional equivalence between the translation and the original language. Based on Eugene Naida’s theory of functional equivalence, this paper will compare the transla-高凌霄","PeriodicalId":65210,"journal":{"name":"现代语言学","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2023-01-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"Study on the Chinese-Spanish Translation of Shui Diao Ge Tou—Based on Eugene Neda’s Functional Equivalence Theory\",\"authors\":\"凌霄 高\",\"doi\":\"10.12677/ml.2023.119569\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"Su Shi’s Shui Diao Ge Tou , which was regarded by the ancients as the first of the mid-autumn words, is considered by Naida as “translation is the reproduction of the message of the source language from semantics to stylistics in the most appropriate, natural and reciprocal language.” In other words, it is to realize the functional equivalence between the translation and the original language. Based on Eugene Naida’s theory of functional equivalence, this paper will compare the transla-高凌霄\",\"PeriodicalId\":65210,\"journal\":{\"name\":\"现代语言学\",\"volume\":null,\"pages\":null},\"PeriodicalIF\":0.0000,\"publicationDate\":\"2023-01-01\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"现代语言学\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.12677/ml.2023.119569\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"\",\"JCRName\":\"\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"现代语言学","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.12677/ml.2023.119569","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
Study on the Chinese-Spanish Translation of Shui Diao Ge Tou—Based on Eugene Neda’s Functional Equivalence Theory
Su Shi’s Shui Diao Ge Tou , which was regarded by the ancients as the first of the mid-autumn words, is considered by Naida as “translation is the reproduction of the message of the source language from semantics to stylistics in the most appropriate, natural and reciprocal language.” In other words, it is to realize the functional equivalence between the translation and the original language. Based on Eugene Naida’s theory of functional equivalence, this paper will compare the transla-高凌霄