从英语到阿拉伯语的文化翻译:以森林之舞为例

Doha Hisham Harmoush, Mohamed Abdou Moindjie, Shaidatul Akma Adi Kasuma
{"title":"从英语到阿拉伯语的文化翻译:以森林之舞为例","authors":"Doha Hisham Harmoush, Mohamed Abdou Moindjie, Shaidatul Akma Adi Kasuma","doi":"10.17576/ebangi.2023.2004.12","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Culture is about the mode of life and activity, way of thinking, and artifacts, which are associated with particular communities and the language which serves as a vehicle for meanings. This paper is aimed at describing cultural challenges and their translation procedures from English into Arabic; it also investigates choices of translation procedures that can be used to overcome cultural aspects problems. This study limits itself to cultural factors. It follows Newmark’s approach (1988) on culture translation. The corpus of this study is a play entitled A Dance of The Forests written by Wole Soyinka. The study is a qualitative study and cultural occurrences are analyzed and their translations are rated by raters who are native speakers of Arabic. The research reveals that translating a literary work like a play requires the use of strategies and procedures like domestication and oblique translation procedures, which are found to be vital in translating drama text from English into Arabic.","PeriodicalId":492362,"journal":{"name":"e-Bangi Journal of social science and humanities","volume":"139 4","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2023-11-03","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"TRANSLATION OF CULTURAL ASPECTS FROM ENGLISH INTO ARABIC: A CASE STUDY OF A DANCE OF THE FORESTS\",\"authors\":\"Doha Hisham Harmoush, Mohamed Abdou Moindjie, Shaidatul Akma Adi Kasuma\",\"doi\":\"10.17576/ebangi.2023.2004.12\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"Culture is about the mode of life and activity, way of thinking, and artifacts, which are associated with particular communities and the language which serves as a vehicle for meanings. This paper is aimed at describing cultural challenges and their translation procedures from English into Arabic; it also investigates choices of translation procedures that can be used to overcome cultural aspects problems. This study limits itself to cultural factors. It follows Newmark’s approach (1988) on culture translation. The corpus of this study is a play entitled A Dance of The Forests written by Wole Soyinka. The study is a qualitative study and cultural occurrences are analyzed and their translations are rated by raters who are native speakers of Arabic. The research reveals that translating a literary work like a play requires the use of strategies and procedures like domestication and oblique translation procedures, which are found to be vital in translating drama text from English into Arabic.\",\"PeriodicalId\":492362,\"journal\":{\"name\":\"e-Bangi Journal of social science and humanities\",\"volume\":\"139 4\",\"pages\":\"0\"},\"PeriodicalIF\":0.0000,\"publicationDate\":\"2023-11-03\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"e-Bangi Journal of social science and humanities\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.17576/ebangi.2023.2004.12\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"\",\"JCRName\":\"\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"e-Bangi Journal of social science and humanities","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.17576/ebangi.2023.2004.12","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

摘要

文化是关于生活和活动方式、思维方式和人工制品,这些都与特定的社区和作为意义载体的语言有关。本文旨在描述文化挑战及其从英语到阿拉伯语的翻译过程;它还探讨了翻译程序的选择,可以用来克服文化方面的问题。这项研究仅限于文化因素。它遵循了Newmark(1988)关于文化翻译的方法。本研究的语料库是沃尔·索因卡创作的戏剧《森林之舞》。这项研究是一项定性研究,分析了文化事件,并由以阿拉伯语为母语的评分者对其翻译进行了评分。研究表明,像戏剧这样的文学作品的翻译需要使用归化和斜翻译等策略和程序,这在将英语戏剧文本翻译成阿拉伯语时至关重要。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
TRANSLATION OF CULTURAL ASPECTS FROM ENGLISH INTO ARABIC: A CASE STUDY OF A DANCE OF THE FORESTS
Culture is about the mode of life and activity, way of thinking, and artifacts, which are associated with particular communities and the language which serves as a vehicle for meanings. This paper is aimed at describing cultural challenges and their translation procedures from English into Arabic; it also investigates choices of translation procedures that can be used to overcome cultural aspects problems. This study limits itself to cultural factors. It follows Newmark’s approach (1988) on culture translation. The corpus of this study is a play entitled A Dance of The Forests written by Wole Soyinka. The study is a qualitative study and cultural occurrences are analyzed and their translations are rated by raters who are native speakers of Arabic. The research reveals that translating a literary work like a play requires the use of strategies and procedures like domestication and oblique translation procedures, which are found to be vital in translating drama text from English into Arabic.
求助全文
通过发布文献求助,成功后即可免费获取论文全文。 去求助
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:604180095
Book学术官方微信