西方经典在中国的调解:木刻、标志性叙事与怀斯《瑞士鲁宾逊一家》1903年的汉译

IF 0.5 2区 文学 0 LANGUAGE & LINGUISTICS
STYLE Pub Date : 2023-11-01 DOI:10.5325/style.57.4.0495
Sandro Jung
{"title":"西方经典在中国的调解:木刻、标志性叙事与怀斯《瑞士鲁宾逊一家》1903年的汉译","authors":"Sandro Jung","doi":"10.5325/style.57.4.0495","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"ABSTRACT Since the first publication of Johann David Wyss’s The Swiss Family Robinson, illustrated editions have directed audiences to identify particular scenes, situations, and adventures as key to understanding the Swiss pastor’s narrative for children: illustrations—from the nineteenth century to the present day—have defined the ways in which to read and make sense of the text intermedially. This article will focus on a visual narrative consisting of six woodcuts that was commissioned for the first Chinese translation of the work, which was published in installments in the Shanghai-based magazine, The Tapestry Portrait Novel (绣像小说) in 1903. This translation was based not only on a rewriting of Wyss’s work, a rendering in monosyllabic words by Mary Godolphin, but the locally produced woodcuts also shaped the Chinese readers’ understanding of the text, at times not following details of the original and departing from earlier (western) illustration practice. The article will offer a detailed study of these woodcuts, their storytelling, and the visual interpretation they advance, at the same time focusing on how the illustrations adapted the narrative to the iconic-representational conventions of the target audience.","PeriodicalId":45300,"journal":{"name":"STYLE","volume":"38 2","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.5000,"publicationDate":"2023-11-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"Mediating a Western Classic in China: Woodcuts, Iconic Narrative, and the 1903 Chinese Translation of J. D. Wyss’s <i>The Swiss Family Robinson</i>\",\"authors\":\"Sandro Jung\",\"doi\":\"10.5325/style.57.4.0495\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"ABSTRACT Since the first publication of Johann David Wyss’s The Swiss Family Robinson, illustrated editions have directed audiences to identify particular scenes, situations, and adventures as key to understanding the Swiss pastor’s narrative for children: illustrations—from the nineteenth century to the present day—have defined the ways in which to read and make sense of the text intermedially. This article will focus on a visual narrative consisting of six woodcuts that was commissioned for the first Chinese translation of the work, which was published in installments in the Shanghai-based magazine, The Tapestry Portrait Novel (绣像小说) in 1903. This translation was based not only on a rewriting of Wyss’s work, a rendering in monosyllabic words by Mary Godolphin, but the locally produced woodcuts also shaped the Chinese readers’ understanding of the text, at times not following details of the original and departing from earlier (western) illustration practice. The article will offer a detailed study of these woodcuts, their storytelling, and the visual interpretation they advance, at the same time focusing on how the illustrations adapted the narrative to the iconic-representational conventions of the target audience.\",\"PeriodicalId\":45300,\"journal\":{\"name\":\"STYLE\",\"volume\":\"38 2\",\"pages\":\"0\"},\"PeriodicalIF\":0.5000,\"publicationDate\":\"2023-11-01\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"STYLE\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.5325/style.57.4.0495\",\"RegionNum\":2,\"RegionCategory\":\"文学\",\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"0\",\"JCRName\":\"LANGUAGE & LINGUISTICS\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"STYLE","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.5325/style.57.4.0495","RegionNum":2,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"0","JCRName":"LANGUAGE & LINGUISTICS","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

摘要

自约翰·大卫·怀斯的《瑞士鲁宾逊一家》首次出版以来,插图版引导读者识别特定的场景、情境和冒险,作为理解这位瑞士牧师为孩子们讲述的故事的关键:插图——从19世纪到现在——定义了阅读和理解文本的方式。本文将重点介绍由六幅木刻版画组成的视觉叙事,这些木刻版画是该作品的第一次中文翻译,于1903年在上海的杂志《挂毯肖像小说》上分期出版。这种翻译不仅是基于对Wyss作品的重写,由Mary Godolphin用单音节词进行渲染,而且当地生产的木刻也塑造了中国读者对文本的理解,有时不遵循原文的细节,偏离了早期(西方)插图实践。本文将详细研究这些木刻,他们的故事,以及他们推进的视觉解释,同时关注插图如何适应目标受众的标志性代表惯例。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
Mediating a Western Classic in China: Woodcuts, Iconic Narrative, and the 1903 Chinese Translation of J. D. Wyss’s The Swiss Family Robinson
ABSTRACT Since the first publication of Johann David Wyss’s The Swiss Family Robinson, illustrated editions have directed audiences to identify particular scenes, situations, and adventures as key to understanding the Swiss pastor’s narrative for children: illustrations—from the nineteenth century to the present day—have defined the ways in which to read and make sense of the text intermedially. This article will focus on a visual narrative consisting of six woodcuts that was commissioned for the first Chinese translation of the work, which was published in installments in the Shanghai-based magazine, The Tapestry Portrait Novel (绣像小说) in 1903. This translation was based not only on a rewriting of Wyss’s work, a rendering in monosyllabic words by Mary Godolphin, but the locally produced woodcuts also shaped the Chinese readers’ understanding of the text, at times not following details of the original and departing from earlier (western) illustration practice. The article will offer a detailed study of these woodcuts, their storytelling, and the visual interpretation they advance, at the same time focusing on how the illustrations adapted the narrative to the iconic-representational conventions of the target audience.
求助全文
通过发布文献求助,成功后即可免费获取论文全文。 去求助
来源期刊
STYLE
STYLE Multiple-
CiteScore
1.30
自引率
0.00%
发文量
21
期刊介绍: Style invites submissions that address questions of style, stylistics, and poetics, including research and theory in discourse analysis, literary and nonliterary genres, narrative, figuration, metrics, rhetorical analysis, and the pedagogy of style. Contributions may draw from such fields as literary criticism, critical theory, computational linguistics, cognitive linguistics, philosophy of language, and rhetoric and writing studies. In addition, Style publishes reviews, review-essays, surveys, interviews, translations, enumerative and annotated bibliographies, and reports on conferences.
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信