英汉委婉语比较研究——以《绝望的主妇》和《欢乐颂》为例

Feng Dou
{"title":"英汉委婉语比较研究——以《绝望的主妇》和《欢乐颂》为例","authors":"Feng Dou","doi":"10.4236/jss.2023.1110035","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"As the lubricant of interpersonal relationships, euphemisms are not only a linguistic phenomenon, but also a social and cultural phenomenon. At the same time, media language is also used as an important and necessary tool for communicating cultural information and ideas. Film and television productions, as cultural carriers, represent people’s lifestyles, social conventions, values, and other features in a country or region. In this article, we examine “Desperate Housewives” and “Ode to Joy” as examples of euphemisms in Chinese and English. The two dramas are comparable from the standpoint of euphemism. To investigate variations indicated by diverse cultural value orientations, euphemism uses them. The goal is to illustrate the national features and cultural implications of Chinese and Western countries, as well as to better comprehend the language styles of Chinese and Western TV dramas. Lay the groundwork for cross-cultural communication by learning about the various cultural values that underpin the language.","PeriodicalId":74353,"journal":{"name":"Open journal of social sciences","volume":"59 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2023-01-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"A Comparative Study of English and Chinese Euphemisms—Taking Desperate Housewives and Ode to Joy as Examples\",\"authors\":\"Feng Dou\",\"doi\":\"10.4236/jss.2023.1110035\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"As the lubricant of interpersonal relationships, euphemisms are not only a linguistic phenomenon, but also a social and cultural phenomenon. At the same time, media language is also used as an important and necessary tool for communicating cultural information and ideas. Film and television productions, as cultural carriers, represent people’s lifestyles, social conventions, values, and other features in a country or region. In this article, we examine “Desperate Housewives” and “Ode to Joy” as examples of euphemisms in Chinese and English. The two dramas are comparable from the standpoint of euphemism. To investigate variations indicated by diverse cultural value orientations, euphemism uses them. The goal is to illustrate the national features and cultural implications of Chinese and Western countries, as well as to better comprehend the language styles of Chinese and Western TV dramas. Lay the groundwork for cross-cultural communication by learning about the various cultural values that underpin the language.\",\"PeriodicalId\":74353,\"journal\":{\"name\":\"Open journal of social sciences\",\"volume\":\"59 1\",\"pages\":\"0\"},\"PeriodicalIF\":0.0000,\"publicationDate\":\"2023-01-01\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Open journal of social sciences\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.4236/jss.2023.1110035\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"\",\"JCRName\":\"\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Open journal of social sciences","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.4236/jss.2023.1110035","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

摘要

委婉语作为人际关系的润滑剂,不仅是一种语言现象,而且是一种社会文化现象。同时,媒介语言也是传播文化信息和思想的重要而必要的工具。影视作品作为文化载体,反映了一个国家或地区人们的生活方式、社会习俗、价值观等特征。本文以《绝望主妇》和《欢乐颂》为例,分析了英汉两种语言中的委婉语。从委婉语的角度来看,这两部剧是可以比较的。为了考察不同文化价值取向所表现出的差异,委婉语运用了不同的文化价值取向。目的是为了说明中西方国家的民族特色和文化内涵,更好地理解中西方电视剧的语言风格。通过学习支撑语言的各种文化价值观,为跨文化交流奠定基础。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
A Comparative Study of English and Chinese Euphemisms—Taking Desperate Housewives and Ode to Joy as Examples
As the lubricant of interpersonal relationships, euphemisms are not only a linguistic phenomenon, but also a social and cultural phenomenon. At the same time, media language is also used as an important and necessary tool for communicating cultural information and ideas. Film and television productions, as cultural carriers, represent people’s lifestyles, social conventions, values, and other features in a country or region. In this article, we examine “Desperate Housewives” and “Ode to Joy” as examples of euphemisms in Chinese and English. The two dramas are comparable from the standpoint of euphemism. To investigate variations indicated by diverse cultural value orientations, euphemism uses them. The goal is to illustrate the national features and cultural implications of Chinese and Western countries, as well as to better comprehend the language styles of Chinese and Western TV dramas. Lay the groundwork for cross-cultural communication by learning about the various cultural values that underpin the language.
求助全文
通过发布文献求助,成功后即可免费获取论文全文。 去求助
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信