母语和学习者日语和英语的证据意义

IF 0.7 3区 文学 0 LANGUAGE & LINGUISTICS
Luna Filipović, Mika Brown, Paul E. Engelhardt
{"title":"母语和学习者日语和英语的证据意义","authors":"Luna Filipović, Mika Brown, Paul E. Engelhardt","doi":"10.1075/ps.20089.fil","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Abstract Evidentiality is a linguistic category that comprises forms and meanings related to the source of information in utterances, the use of which may impact judgments about the degree of certainty expressed by a speaker. The main dichotomy is first-hand (direct) vs. second-hand (indirect) evidence. This distinction is grammaticalised in Japanese only, though certain related meanings can be expressed in English lexically or constructionally. The relevant forms in both languages also function as indirectness-for-politeness markers. We used a judgments elicitation task and found that statements with Japanese evidentials (both first- and second-hand) and with English markers of uncertainty lead to judgments of lower certainty than the statements without the evidential forms and meanings for the majority, but not for all speakers. In addition, monolingual and bilingual usage in both languages has parallels such that these two typologically distinct languages appear closer and certainty judgments by their speakers similar.","PeriodicalId":44036,"journal":{"name":"Pragmatics and Society","volume":"68 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.7000,"publicationDate":"2023-05-30","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"Evidential meanings in native and learner Japanese and English\",\"authors\":\"Luna Filipović, Mika Brown, Paul E. Engelhardt\",\"doi\":\"10.1075/ps.20089.fil\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"Abstract Evidentiality is a linguistic category that comprises forms and meanings related to the source of information in utterances, the use of which may impact judgments about the degree of certainty expressed by a speaker. The main dichotomy is first-hand (direct) vs. second-hand (indirect) evidence. This distinction is grammaticalised in Japanese only, though certain related meanings can be expressed in English lexically or constructionally. The relevant forms in both languages also function as indirectness-for-politeness markers. We used a judgments elicitation task and found that statements with Japanese evidentials (both first- and second-hand) and with English markers of uncertainty lead to judgments of lower certainty than the statements without the evidential forms and meanings for the majority, but not for all speakers. In addition, monolingual and bilingual usage in both languages has parallels such that these two typologically distinct languages appear closer and certainty judgments by their speakers similar.\",\"PeriodicalId\":44036,\"journal\":{\"name\":\"Pragmatics and Society\",\"volume\":\"68 1\",\"pages\":\"0\"},\"PeriodicalIF\":0.7000,\"publicationDate\":\"2023-05-30\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Pragmatics and Society\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.1075/ps.20089.fil\",\"RegionNum\":3,\"RegionCategory\":\"文学\",\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"0\",\"JCRName\":\"LANGUAGE & LINGUISTICS\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Pragmatics and Society","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.1075/ps.20089.fil","RegionNum":3,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"0","JCRName":"LANGUAGE & LINGUISTICS","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

摘要

证据性是一个语言范畴,包括与话语中信息来源相关的形式和意义,它的使用可能会影响对说话者表达的确定性程度的判断。主要的二分法是第一手(直接)证据和二手(间接)证据。这种区别仅在日语中是语法化的,尽管某些相关的含义在英语中可以从词汇或结构上表达出来。在两种语言中,相关形式也起着间接礼貌标记的作用。我们使用了判断引出任务,发现对于大多数人来说,带有日语证据(包括第一手和二手证据)和带有英语不确定标记的陈述比没有证据形式和意义的陈述导致的判断的确定性更低,但并非所有说话者都如此。此外,两种语言的单语和双语用法也有相似之处,这两种不同类型的语言似乎更接近,说话者的确定性判断也相似。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
Evidential meanings in native and learner Japanese and English
Abstract Evidentiality is a linguistic category that comprises forms and meanings related to the source of information in utterances, the use of which may impact judgments about the degree of certainty expressed by a speaker. The main dichotomy is first-hand (direct) vs. second-hand (indirect) evidence. This distinction is grammaticalised in Japanese only, though certain related meanings can be expressed in English lexically or constructionally. The relevant forms in both languages also function as indirectness-for-politeness markers. We used a judgments elicitation task and found that statements with Japanese evidentials (both first- and second-hand) and with English markers of uncertainty lead to judgments of lower certainty than the statements without the evidential forms and meanings for the majority, but not for all speakers. In addition, monolingual and bilingual usage in both languages has parallels such that these two typologically distinct languages appear closer and certainty judgments by their speakers similar.
求助全文
通过发布文献求助,成功后即可免费获取论文全文。 去求助
来源期刊
CiteScore
1.40
自引率
0.00%
发文量
42
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信