《荷马史诗:艾米莉·威尔逊对《伊利亚特》的新翻译?

IF 0.1 4区 文学 0 LITERARY REVIEWS
Emily Greenwood
{"title":"《荷马史诗:艾米莉·威尔逊对《伊利亚特》的新翻译?","authors":"Emily Greenwood","doi":"10.1353/tyr.2023.a908683","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"How Homer Sounds NowEmily Wilson's new translation of the Iliad Emily Greenwood (bio) Every day, the news reminds us of our collective failure as knowers. From history and literature, we have learned over and over that war has a boomerang effect that destroys everything. Yet here we are again: in Ukraine, in Tigray, in Syria. As the scholar-poet-playwright-translator Anne Carson has written, extrapolating from the Iliad, \"In war, things go wrong…YOU LOSE YOU WIN YOU WIN YOU LOSE.\" Carson weaves that pithy lesson into her 2019 play Norma Jeane Baker of Troy, an adaptation of Euripides' Helen. In ancient Greek literature, reflections on the inexorable reciprocity of warfare almost always lead back to the myth of the Trojan War and the Iliad, so there is a lot at stake [End Page 146] in the translation of this poem. As Emily Wilson puts it in a note on her new translation of the epic, \"There is nothing like The Iliad.\" It has been eight years since the appearance of the last major verse translation of the Iliad in English (Caroline Alexander's, in 2015). But the landscape of Homer in English includes more than translations: since the turn of the twentieth century, stunning adaptations of the Iliad have shifted the horizons not only of what the poem can mean in English but also how it feels and sounds. These adaptations include the final installments of the poet Christopher Logue's 1962–2005 project War Music, Elizabeth Cook's prose poem Achilles (2001), David Malouf's novel Ransom (2009), Alice Oswald's poem Memorial (2011), Madeline Miller's novel The Song of Achilles (2011), Lisa Peterson and Denis O'Hare's play An Iliad (2013), and Michael Hughes's novel Country (2018). And the Trojan War has also been revisited in adaptations of Greek tragedies (such as Carson's reworking of Euripides' Helen). Like Wilson's widely acclaimed 2017 translation of the Odyssey, her Iliad is a Norton edition aimed in large part at the high school and college textbook market. Translating for this target group limits the textual freedom that a creative adaptation allows. But any translator aiming for their finished product to be a work of literature in its own right cannot afford to ignore these recent adaptations, which have given the Iliad such aliveness. Wilson, who is a professor of classical studies at the University of Pennsylvania, steers her craft by the fathoms of Homeric scholarship and the constellations of literatures in English, and the result—the fruit of six years of work—is impressive. Most important in a contemporary translation of Homer's Iliad is its ability to compel readers to read on, all the way through, line by line, attentively and with feeling. Many English Iliads fail this test. Some mangle Homer through \"a mistaken ambition for exactness\" (Donald Carne-Ross's withering criticism of Richmond Lattimore's Homer translations), losing readers' attention for whole sections of the poem. Others previously passed this test, but now the language is no longer contemporary (Robert Fitzgerald's [End Page 147] still-estimable 1974 translation of the Iliad falls into this category). A translation that motivates rereading has the capacity to foster interpretative curiosity, the quality at the heart of all good study. This is the kind of translation of Homer that I covet as a teacher and for my own enjoyment. High school and college syllabuses still include conventional translations, but, wisely, these are now supplemented with freer adaptations in a variety of media. Gone are the days when students were expected to plow dutifully through lifeless translations that, at their worst, make English itself seem like a foreign tongue. As a scholar of translation studies, Wilson is familiar with debates about the theory and practice of translation and is fully aware of translation's slow but sure turning away from unyielding, deadening norms of accuracy, fidelity, and instrumentalism. She embraces the concept of translation as \"an interpretative act\" (to quote translation theorist Lawrence Venuti in his Contra Instrumentalism: A Translation Polemic) and understands that part of the purpose of translating the epic is to illuminate it. Translations have to go further...","PeriodicalId":43039,"journal":{"name":"YALE REVIEW","volume":"48 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.1000,"publicationDate":"2023-09-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"How Homer Sounds Now: Emily Wilson's new translation of the Iliad\",\"authors\":\"Emily Greenwood\",\"doi\":\"10.1353/tyr.2023.a908683\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"How Homer Sounds NowEmily Wilson's new translation of the Iliad Emily Greenwood (bio) Every day, the news reminds us of our collective failure as knowers. From history and literature, we have learned over and over that war has a boomerang effect that destroys everything. Yet here we are again: in Ukraine, in Tigray, in Syria. As the scholar-poet-playwright-translator Anne Carson has written, extrapolating from the Iliad, \\\"In war, things go wrong…YOU LOSE YOU WIN YOU WIN YOU LOSE.\\\" Carson weaves that pithy lesson into her 2019 play Norma Jeane Baker of Troy, an adaptation of Euripides' Helen. In ancient Greek literature, reflections on the inexorable reciprocity of warfare almost always lead back to the myth of the Trojan War and the Iliad, so there is a lot at stake [End Page 146] in the translation of this poem. As Emily Wilson puts it in a note on her new translation of the epic, \\\"There is nothing like The Iliad.\\\" It has been eight years since the appearance of the last major verse translation of the Iliad in English (Caroline Alexander's, in 2015). But the landscape of Homer in English includes more than translations: since the turn of the twentieth century, stunning adaptations of the Iliad have shifted the horizons not only of what the poem can mean in English but also how it feels and sounds. These adaptations include the final installments of the poet Christopher Logue's 1962–2005 project War Music, Elizabeth Cook's prose poem Achilles (2001), David Malouf's novel Ransom (2009), Alice Oswald's poem Memorial (2011), Madeline Miller's novel The Song of Achilles (2011), Lisa Peterson and Denis O'Hare's play An Iliad (2013), and Michael Hughes's novel Country (2018). And the Trojan War has also been revisited in adaptations of Greek tragedies (such as Carson's reworking of Euripides' Helen). Like Wilson's widely acclaimed 2017 translation of the Odyssey, her Iliad is a Norton edition aimed in large part at the high school and college textbook market. Translating for this target group limits the textual freedom that a creative adaptation allows. But any translator aiming for their finished product to be a work of literature in its own right cannot afford to ignore these recent adaptations, which have given the Iliad such aliveness. Wilson, who is a professor of classical studies at the University of Pennsylvania, steers her craft by the fathoms of Homeric scholarship and the constellations of literatures in English, and the result—the fruit of six years of work—is impressive. Most important in a contemporary translation of Homer's Iliad is its ability to compel readers to read on, all the way through, line by line, attentively and with feeling. Many English Iliads fail this test. Some mangle Homer through \\\"a mistaken ambition for exactness\\\" (Donald Carne-Ross's withering criticism of Richmond Lattimore's Homer translations), losing readers' attention for whole sections of the poem. Others previously passed this test, but now the language is no longer contemporary (Robert Fitzgerald's [End Page 147] still-estimable 1974 translation of the Iliad falls into this category). A translation that motivates rereading has the capacity to foster interpretative curiosity, the quality at the heart of all good study. This is the kind of translation of Homer that I covet as a teacher and for my own enjoyment. High school and college syllabuses still include conventional translations, but, wisely, these are now supplemented with freer adaptations in a variety of media. Gone are the days when students were expected to plow dutifully through lifeless translations that, at their worst, make English itself seem like a foreign tongue. As a scholar of translation studies, Wilson is familiar with debates about the theory and practice of translation and is fully aware of translation's slow but sure turning away from unyielding, deadening norms of accuracy, fidelity, and instrumentalism. She embraces the concept of translation as \\\"an interpretative act\\\" (to quote translation theorist Lawrence Venuti in his Contra Instrumentalism: A Translation Polemic) and understands that part of the purpose of translating the epic is to illuminate it. Translations have to go further...\",\"PeriodicalId\":43039,\"journal\":{\"name\":\"YALE REVIEW\",\"volume\":\"48 1\",\"pages\":\"0\"},\"PeriodicalIF\":0.1000,\"publicationDate\":\"2023-09-01\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"YALE REVIEW\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.1353/tyr.2023.a908683\",\"RegionNum\":4,\"RegionCategory\":\"文学\",\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"0\",\"JCRName\":\"LITERARY REVIEWS\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"YALE REVIEW","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.1353/tyr.2023.a908683","RegionNum":4,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"0","JCRName":"LITERARY REVIEWS","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

摘要

艾米丽·威尔逊新译的《伊利亚特》艾米丽·格林伍德(传记)每天,新闻都在提醒我们,作为知者,我们集体的失败。从历史和文学作品中,我们一次又一次地了解到,战争具有毁灭一切的回旋镖效应。然而,我们又来到了这里:乌克兰、提格雷、叙利亚。正如学者、诗人、剧作家、翻译家安妮·卡森(Anne Carson)从《伊利亚特》(Iliad)中推断出来的那样,“在战争中,事情会出错……你输了,你赢了,你赢了,你输了。”卡森将这一精辟的经验融入了她2019年改编自欧里庇得斯的《海伦》的戏剧《特洛伊的诺玛·珍·贝克》中。在古希腊文学中,对战争不可避免的互惠性的反思几乎总是会导致特洛伊战争和《伊利亚特》的神话,所以这首诗的翻译有很多利害关系。正如艾米丽·威尔逊(Emily Wilson)在她对这部史诗的新译本的注释中所说,“没有什么比得上《伊利亚特》。”自从《伊利亚特》的最后一个主要的英译本(卡洛琳·亚历山大的译本,2015年)出现以来,已经过去了八年。但荷马史诗的英译本不仅仅包括翻译:自20世纪初以来,对《伊利亚特》的惊人改编不仅改变了这首诗在英语中的含义,而且改变了它的感觉和声音。这些改编作品包括诗人克里斯托弗·罗格1962-2005年的作品《战争音乐》的最后几部,伊丽莎白·库克的散文诗《阿喀琉斯》(2001),大卫·马卢夫的小说《Ransom》(2009),爱丽丝·奥斯瓦尔德的诗歌《Memorial》(2011),玛德琳·米勒的小说《阿喀琉斯之歌》(2011),丽莎·彼得森和丹尼斯·奥黑尔的戏剧《伊利亚特》(2013),以及迈克尔·休斯的小说《Country》(2018)。特洛伊战争也被改编成希腊悲剧(比如卡森改编的欧里庇得斯的《海伦》)。就像威尔逊2017年广受好评的《奥德赛》译本一样,她的《伊利亚特》是诺顿版,主要面向高中和大学教科书市场。为这一目标群体进行翻译限制了创造性改编所允许的文本自由。但是,任何希望把自己的作品翻译成文学作品的译者,都不能忽视这些最近的改编,它们赋予了《伊利亚特》如此鲜活的生命力。威尔逊是宾夕法尼亚大学的古典研究教授,她深入深出地研究荷马文学和英语文学的星座,结果——六年工作的成果——令人印象深刻。在荷马的《伊利亚特》的当代翻译中,最重要的是它能够迫使读者一行一行地、用心地、带着感情继续读下去。许多英语伊利亚特都不能通过这个测试。一些人通过“对精确的错误追求”(唐纳德·卡尼-罗斯对里士满·拉蒂莫尔的荷马译本的尖锐批评)把荷马弄得支离破碎,失去了读者对整首诗的注意力。以前也有一些人通过了这一测试,但现在这种语言已经不再是当代语言了(罗伯特·菲茨杰拉德1974年翻译的《伊利亚特》就属于这一类)。激发重读的翻译能够培养阐释的好奇心,这是所有优秀学习的核心品质。这是我作为教师和自娱自乐所渴望的那种荷马译本。高中和大学的教学大纲仍然包括传统的翻译,但是,明智的是,这些现在补充了在各种媒体上更自由的改编。学生们被要求尽职尽责地阅读毫无生气的译文的日子已经一去不复返了,最糟糕的是,这些译文使英语本身看起来像一种外语。作为翻译研究的学者,威尔逊熟悉关于翻译理论和实践的争论,并充分意识到翻译正在缓慢而坚定地背离不屈不挠的、僵化的准确、忠实和工具主义的规范。她接受翻译是“一种解释行为”的概念(引用翻译理论家劳伦斯·韦努蒂在他的《反工具主义:翻译论战》中的观点),并理解翻译史诗的部分目的是为了阐明它。翻译必须更进一步……
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
How Homer Sounds Now: Emily Wilson's new translation of the Iliad
How Homer Sounds NowEmily Wilson's new translation of the Iliad Emily Greenwood (bio) Every day, the news reminds us of our collective failure as knowers. From history and literature, we have learned over and over that war has a boomerang effect that destroys everything. Yet here we are again: in Ukraine, in Tigray, in Syria. As the scholar-poet-playwright-translator Anne Carson has written, extrapolating from the Iliad, "In war, things go wrong…YOU LOSE YOU WIN YOU WIN YOU LOSE." Carson weaves that pithy lesson into her 2019 play Norma Jeane Baker of Troy, an adaptation of Euripides' Helen. In ancient Greek literature, reflections on the inexorable reciprocity of warfare almost always lead back to the myth of the Trojan War and the Iliad, so there is a lot at stake [End Page 146] in the translation of this poem. As Emily Wilson puts it in a note on her new translation of the epic, "There is nothing like The Iliad." It has been eight years since the appearance of the last major verse translation of the Iliad in English (Caroline Alexander's, in 2015). But the landscape of Homer in English includes more than translations: since the turn of the twentieth century, stunning adaptations of the Iliad have shifted the horizons not only of what the poem can mean in English but also how it feels and sounds. These adaptations include the final installments of the poet Christopher Logue's 1962–2005 project War Music, Elizabeth Cook's prose poem Achilles (2001), David Malouf's novel Ransom (2009), Alice Oswald's poem Memorial (2011), Madeline Miller's novel The Song of Achilles (2011), Lisa Peterson and Denis O'Hare's play An Iliad (2013), and Michael Hughes's novel Country (2018). And the Trojan War has also been revisited in adaptations of Greek tragedies (such as Carson's reworking of Euripides' Helen). Like Wilson's widely acclaimed 2017 translation of the Odyssey, her Iliad is a Norton edition aimed in large part at the high school and college textbook market. Translating for this target group limits the textual freedom that a creative adaptation allows. But any translator aiming for their finished product to be a work of literature in its own right cannot afford to ignore these recent adaptations, which have given the Iliad such aliveness. Wilson, who is a professor of classical studies at the University of Pennsylvania, steers her craft by the fathoms of Homeric scholarship and the constellations of literatures in English, and the result—the fruit of six years of work—is impressive. Most important in a contemporary translation of Homer's Iliad is its ability to compel readers to read on, all the way through, line by line, attentively and with feeling. Many English Iliads fail this test. Some mangle Homer through "a mistaken ambition for exactness" (Donald Carne-Ross's withering criticism of Richmond Lattimore's Homer translations), losing readers' attention for whole sections of the poem. Others previously passed this test, but now the language is no longer contemporary (Robert Fitzgerald's [End Page 147] still-estimable 1974 translation of the Iliad falls into this category). A translation that motivates rereading has the capacity to foster interpretative curiosity, the quality at the heart of all good study. This is the kind of translation of Homer that I covet as a teacher and for my own enjoyment. High school and college syllabuses still include conventional translations, but, wisely, these are now supplemented with freer adaptations in a variety of media. Gone are the days when students were expected to plow dutifully through lifeless translations that, at their worst, make English itself seem like a foreign tongue. As a scholar of translation studies, Wilson is familiar with debates about the theory and practice of translation and is fully aware of translation's slow but sure turning away from unyielding, deadening norms of accuracy, fidelity, and instrumentalism. She embraces the concept of translation as "an interpretative act" (to quote translation theorist Lawrence Venuti in his Contra Instrumentalism: A Translation Polemic) and understands that part of the purpose of translating the epic is to illuminate it. Translations have to go further...
求助全文
通过发布文献求助,成功后即可免费获取论文全文。 去求助
来源期刊
YALE REVIEW
YALE REVIEW LITERARY REVIEWS-
CiteScore
0.10
自引率
0.00%
发文量
65
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信