《时间山丘》和《很久以前,某个国王死了》

IF 0.1 4区 文学 0 LITERARY REVIEWS
Heo Su-Gyeong
{"title":"《时间山丘》和《很久以前,某个国王死了》","authors":"Heo Su-Gyeong","doi":"10.1353/tyr.2023.a908677","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Timehill, and: A Long Time Ago Some King Died Heo Su-Gyeong (bio) Translated by Soje (bio) The following two poems first appeared in Time of Bronze, Time of Potatoes (2005), an antiwar poetry collection by South Korean writer, translator, and archaeologist Heo Su-gyeong. Heo was politicized in college by the pro-democratic protests against South Korea's violent, repressive military dictatorship throughout the 1980s. Her poetry, which reckons with the historical roots of that violence, earned her a reputation as one of the leading poets of her generation, alongside Kim Hyesoon and Choi Seungja. Heo moved to Germany in 1992, where she received a doctorate in Near Eastern Studies and resided until her death in 2018. At the time the United States invaded Iraq in 2003, Heo was excavating the ruins of the city of Babylon. —soje [End Page 104] Timehill Six in the morning in August AD 2002 We cut the earth into squares with shovels Here come shards of earthenware and pig bones and goat bones and a dog made of mud and a wheel and finally a corner of a trampled floor from circa 2000 BC We pause the dig and begin cleaning How much of that floor is left, two meters by one meter? We measure its height and bearing and draw the remains on graph paper Two meters by one meter of circa 2000 BC Once we're done taking photos we dig again with shovels Let's go about thirty centimeters deeper Again shards of earthenware and pig bones and cow bones and mud dog and wheel and now even grains hardened like rocks A collapsed stone wall from circa 2100 BC The wall's twenty centimeters tall We go lower lower and dig another meter By sifting the dirt we salvage everything including the earthenware shards In only a meter I've dug up about five hundred years and I'm standing in 2500 BC While Abdullah steps away for breakfast I open a can of tuna If someone finds this tuna can about five hundred years from now how will they sort the order of this tangled time How will they decipher this timehill [End Page 105] A Long Time Ago Some King Died, Inside a house made of mud brick I drink tea, a golden tea brought by men who cross the border at night, a long time ago some king died, the men say, but where could that king's tomb be, we've been going around looking for that tomb for a very long time, the men say, once I find the tomb, once I find the golden tomb that shines like tea-light, once I find the dead king … why my wife disappeared back then, why my house was set on fire back then, why horses trampled on my children back then.… A long time ago some king died, he died long long before these men were born, but their eyes all glint with determination, once I find the tomb, I can find out where my family died.… The king died long long before the grandfathers of these men were born, why are the men trying to find the king's tomb, I drink tea, inside a house made of mud brick I drink tea, why did the king die long before the great-grandfathers of these men were even born? [End Page 106] Heo Su-Gyeong heo su-gyeong (1964–2018) was a poet, translator, and archaeologist. Born in Jinju, South Korea, she wrote six poetry collections, three novels, three essay collections, and two children's books in Korean. Heo's translations from German into Korean include works by Paul Celan and the Grimm Brothers. Soje soje is a poet and the translator of Lee Hyemi's Unexpected Vanilla (Tilted Axis Press, 2020), Choi Jin-young's To the Warm Horizon (Honford Star, 2021), and Lee Soho's Catcalling (Open Letter Books, 2021). They also make chogwa, a quarterly e-zine featuring one Korean poem and multiple English translations. Copyright © 2023 Yale University","PeriodicalId":43039,"journal":{"name":"YALE REVIEW","volume":"43 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.1000,"publicationDate":"2023-09-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"Timehill, and: A Long Time Ago Some King Died\",\"authors\":\"Heo Su-Gyeong\",\"doi\":\"10.1353/tyr.2023.a908677\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"Timehill, and: A Long Time Ago Some King Died Heo Su-Gyeong (bio) Translated by Soje (bio) The following two poems first appeared in Time of Bronze, Time of Potatoes (2005), an antiwar poetry collection by South Korean writer, translator, and archaeologist Heo Su-gyeong. Heo was politicized in college by the pro-democratic protests against South Korea's violent, repressive military dictatorship throughout the 1980s. Her poetry, which reckons with the historical roots of that violence, earned her a reputation as one of the leading poets of her generation, alongside Kim Hyesoon and Choi Seungja. Heo moved to Germany in 1992, where she received a doctorate in Near Eastern Studies and resided until her death in 2018. At the time the United States invaded Iraq in 2003, Heo was excavating the ruins of the city of Babylon. —soje [End Page 104] Timehill Six in the morning in August AD 2002 We cut the earth into squares with shovels Here come shards of earthenware and pig bones and goat bones and a dog made of mud and a wheel and finally a corner of a trampled floor from circa 2000 BC We pause the dig and begin cleaning How much of that floor is left, two meters by one meter? We measure its height and bearing and draw the remains on graph paper Two meters by one meter of circa 2000 BC Once we're done taking photos we dig again with shovels Let's go about thirty centimeters deeper Again shards of earthenware and pig bones and cow bones and mud dog and wheel and now even grains hardened like rocks A collapsed stone wall from circa 2100 BC The wall's twenty centimeters tall We go lower lower and dig another meter By sifting the dirt we salvage everything including the earthenware shards In only a meter I've dug up about five hundred years and I'm standing in 2500 BC While Abdullah steps away for breakfast I open a can of tuna If someone finds this tuna can about five hundred years from now how will they sort the order of this tangled time How will they decipher this timehill [End Page 105] A Long Time Ago Some King Died, Inside a house made of mud brick I drink tea, a golden tea brought by men who cross the border at night, a long time ago some king died, the men say, but where could that king's tomb be, we've been going around looking for that tomb for a very long time, the men say, once I find the tomb, once I find the golden tomb that shines like tea-light, once I find the dead king … why my wife disappeared back then, why my house was set on fire back then, why horses trampled on my children back then.… A long time ago some king died, he died long long before these men were born, but their eyes all glint with determination, once I find the tomb, I can find out where my family died.… The king died long long before the grandfathers of these men were born, why are the men trying to find the king's tomb, I drink tea, inside a house made of mud brick I drink tea, why did the king die long before the great-grandfathers of these men were even born? [End Page 106] Heo Su-Gyeong heo su-gyeong (1964–2018) was a poet, translator, and archaeologist. Born in Jinju, South Korea, she wrote six poetry collections, three novels, three essay collections, and two children's books in Korean. Heo's translations from German into Korean include works by Paul Celan and the Grimm Brothers. Soje soje is a poet and the translator of Lee Hyemi's Unexpected Vanilla (Tilted Axis Press, 2020), Choi Jin-young's To the Warm Horizon (Honford Star, 2021), and Lee Soho's Catcalling (Open Letter Books, 2021). They also make chogwa, a quarterly e-zine featuring one Korean poem and multiple English translations. Copyright © 2023 Yale University\",\"PeriodicalId\":43039,\"journal\":{\"name\":\"YALE REVIEW\",\"volume\":\"43 1\",\"pages\":\"0\"},\"PeriodicalIF\":0.1000,\"publicationDate\":\"2023-09-01\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"YALE REVIEW\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.1353/tyr.2023.a908677\",\"RegionNum\":4,\"RegionCategory\":\"文学\",\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"0\",\"JCRName\":\"LITERARY REVIEWS\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"YALE REVIEW","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.1353/tyr.2023.a908677","RegionNum":4,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"0","JCRName":"LITERARY REVIEWS","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

摘要

△《时间山丘》和《很久以前,某个国王去世了》许秀卿(传译)以下两首诗首次出现在作家、翻译家、考古学家许秀卿的反战诗集《青铜器时代,土豆时代》(2005年)中。上世纪80年代,许姜日在大学期间因反对韩国暴力镇压的军事独裁的亲民主抗议活动而被政治化。她的诗歌反映了那场暴力的历史根源,为她赢得了与金惠宣(Kim hyeson)和崔承子(Choi Seungja)齐名的同代人的声誉。许某于1992年移居德国,在那里获得了近东学博士学位,并一直居住到2018年去世。2003年美国入侵伊拉克时,许某正在挖掘巴比伦城的废墟。-soje时间山公元2002年8月的早晨六点我们用铲子把泥土切成方形这里有陶器碎片猪骨羊骨泥狗和轮子最后是公元前2000年被踩过的地板的一角我们暂停挖掘开始清理那地板还剩下多少,2米乘1米?我们测量其高度和轴承和画出仍在坐标纸大约在公元前2000年的1米2米一旦我们完成拍照我们再一次用铲子挖再约30厘米深的陶器碎片和猪骨、牛骨、泥浆的狗和轮现在甚至谷物硬如岩石倒塌的石墙大约在公元前2100年从墙上20厘米高的我们去降低低和掘另计通过筛选我们救助包括一切陶器碎片只有一米我挖出约五百年,我站在公元前2500年,而阿卜杜拉几步之遥早餐我打开一罐金枪鱼如果有人发现这金枪鱼可以约五百年后他们将如何排序的顺序这一错综复杂的时间他们将如何解读这个timehill(页105)很久以前一些国王死后,在一个由泥砖建成的房子我喝茶,一个黄金茶带来的男人晚上穿越边境,很久以前一些国王死后,男人们说,可是国王的坟墓会在哪里呢?我们四处寻找那个坟墓已经很久了,男人们说,一旦我找到了坟墓,一旦我找到了像茶灯一样闪闪发光的金墓,一旦我找到了死去的国王……为什么那时我的妻子失踪了,为什么那时我的房子被火烧了,为什么那时我的孩子被马践踏了。很久以前,有个国王死了,他早在这些人出生之前就死了,但他们的眼睛里都闪烁着坚定的光芒,一旦我找到坟墓,我就能找到我的家人死在哪里了。国王早在这些人的祖父出生之前就死了,为什么这些人要试图找到国王的坟墓,我喝茶,在泥砖砌成的房子里,我喝茶,为什么国王早在这些人的曾祖父出生之前就死了?许秀卿(1964 ~ 2018)是诗人、翻译家、考古学家。她出生于韩国晋州,用韩语写过6本诗集、3本小说、3本散文集和2本儿童读物。许会长的德语韩文翻译作品包括保罗•策兰和格林兄弟的作品。Soje Soje是李惠美的《意想不到的香草》(Tilted Axis出版社,2020年)、崔镇荣的《致温暖的地平线》(Honford Star出版社,2021年)、李soho的《Catcalling》(Open Letter Books, 2021年)的诗人兼译者。他们还制作季刊电子杂志《chogwa》,其中包括一首韩文诗歌和多个英文翻译。版权所有©2023耶鲁大学
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
Timehill, and: A Long Time Ago Some King Died
Timehill, and: A Long Time Ago Some King Died Heo Su-Gyeong (bio) Translated by Soje (bio) The following two poems first appeared in Time of Bronze, Time of Potatoes (2005), an antiwar poetry collection by South Korean writer, translator, and archaeologist Heo Su-gyeong. Heo was politicized in college by the pro-democratic protests against South Korea's violent, repressive military dictatorship throughout the 1980s. Her poetry, which reckons with the historical roots of that violence, earned her a reputation as one of the leading poets of her generation, alongside Kim Hyesoon and Choi Seungja. Heo moved to Germany in 1992, where she received a doctorate in Near Eastern Studies and resided until her death in 2018. At the time the United States invaded Iraq in 2003, Heo was excavating the ruins of the city of Babylon. —soje [End Page 104] Timehill Six in the morning in August AD 2002 We cut the earth into squares with shovels Here come shards of earthenware and pig bones and goat bones and a dog made of mud and a wheel and finally a corner of a trampled floor from circa 2000 BC We pause the dig and begin cleaning How much of that floor is left, two meters by one meter? We measure its height and bearing and draw the remains on graph paper Two meters by one meter of circa 2000 BC Once we're done taking photos we dig again with shovels Let's go about thirty centimeters deeper Again shards of earthenware and pig bones and cow bones and mud dog and wheel and now even grains hardened like rocks A collapsed stone wall from circa 2100 BC The wall's twenty centimeters tall We go lower lower and dig another meter By sifting the dirt we salvage everything including the earthenware shards In only a meter I've dug up about five hundred years and I'm standing in 2500 BC While Abdullah steps away for breakfast I open a can of tuna If someone finds this tuna can about five hundred years from now how will they sort the order of this tangled time How will they decipher this timehill [End Page 105] A Long Time Ago Some King Died, Inside a house made of mud brick I drink tea, a golden tea brought by men who cross the border at night, a long time ago some king died, the men say, but where could that king's tomb be, we've been going around looking for that tomb for a very long time, the men say, once I find the tomb, once I find the golden tomb that shines like tea-light, once I find the dead king … why my wife disappeared back then, why my house was set on fire back then, why horses trampled on my children back then.… A long time ago some king died, he died long long before these men were born, but their eyes all glint with determination, once I find the tomb, I can find out where my family died.… The king died long long before the grandfathers of these men were born, why are the men trying to find the king's tomb, I drink tea, inside a house made of mud brick I drink tea, why did the king die long before the great-grandfathers of these men were even born? [End Page 106] Heo Su-Gyeong heo su-gyeong (1964–2018) was a poet, translator, and archaeologist. Born in Jinju, South Korea, she wrote six poetry collections, three novels, three essay collections, and two children's books in Korean. Heo's translations from German into Korean include works by Paul Celan and the Grimm Brothers. Soje soje is a poet and the translator of Lee Hyemi's Unexpected Vanilla (Tilted Axis Press, 2020), Choi Jin-young's To the Warm Horizon (Honford Star, 2021), and Lee Soho's Catcalling (Open Letter Books, 2021). They also make chogwa, a quarterly e-zine featuring one Korean poem and multiple English translations. Copyright © 2023 Yale University
求助全文
通过发布文献求助,成功后即可免费获取论文全文。 去求助
来源期刊
YALE REVIEW
YALE REVIEW LITERARY REVIEWS-
CiteScore
0.10
自引率
0.00%
发文量
65
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信