《失乐园导论:四幕戏剧》(约1920 - 1950)

IF 0.4 3区 文学 0 POETRY
Angelica Duran
{"title":"《失乐园导论:四幕戏剧》(约1920 - 1950)","authors":"Angelica Duran","doi":"10.1111/milt.12454","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"The works and legend of John Milton (1608–74) have been extensively and intensively studied around the globe, the evidence for which is at times abundantly clear and readily accessible, but at other times ephemeral and dormant. One little-known work inspired by Paradise Lost that appears to document an ephemeral staging has remained accessible only to Hispanophone readers in a few select libraries: El Paraíso perdido: Drama en 4 actos arreglado por Ambrosio Nieto, sobre la inspiración del inmortal Milton (Paradise Lost: A Drama in Four Acts Arranged by Ambrosio Nieto, upon the Inspiration of the Immortal Milton [c. 1920–40]) by Ambrosio Nieto Cházares (1875–1950).1 I first read the play in 2015, via a digital copy of the material copy at Northwestern University that my campus library provided me. During a research trip in 2016 to the play's city of origin, Puebla de Zaragoza, Mexico, I was unable to locate a material copy of the play. In 2021, I was, at last, able to work directly with the small (15 cm x 9.5 cm) material copy at the McCormick Special Collections of Northwestern University, due to the librarians' diligent work in securely re-opening access to outside scholars during the COVID pandemic.2 This issue of Milton Quarterly makes the drama widely available by providing a facing-page Spanish transcription and English translation of the drama. El Paraíso perdido: Drama en 4 actos is undated, like many publications by Nieto's press, Casa Nieto.3 WorldCat indicates “[18?].” Nieto's few biographies are brief and often lack specific dates. For example, Aurora Ocampo's biographical entry provides only the decade for some of Nieto's activities: “[e]n los años treinta impulsó el teatro social como mecenas y director de escena, abrió una librería y estableció una imprenta” (in the 1930s, he propelled public theater as a sponsor and stage manager, opened a bookstore, and established a press) (25). I have narrowed down the earliest likely publication date of El Paraíso perdido: Drama en 4 actos to c. 1920 through the advertisement page on the recto side of its back cover page, which is provided in the Spanish transcription and English translation. This advertisement on the back cover of Los Hermanos Villa's book lists the following in the “Varios” (Varieties) series published by Casa Nieto: Una Mujer Extraordinaria [An Extraordinary Woman] Pastorela. – La Noche más venturosa [The Most Fortunate Night] Pastorela. – El Paraíso Perdido. La Reina de las Américas Latinas [The Queen of the Latina Americas] Las Quince Gradas [The Fifteen Stair-steps] Nieto's short, delightful drama draws directly Milton's epic poem Paradise Lost, from which it takes its primarily title. Nieto's Paradise Lost: A Drama in Four Acts expands upon the dramatic elements of Milton's works. Milton's dramatic publications are the entertainment Arcades (early 1630s), masque A Masque Presented at Ludlow Castle, and mature tragedy Samson Agonistes (1671). Further, Milton's working notebook, the Trinity Manuscript, contains outlines and titles of biblical dramas, including ones focused on the Fall of humankind based on the biblical Genesis 1–3, along with his epic Paradise Lost. “Adam unparadiz'd” is the presumed title above the struck-through “Adams Banishment” for one such biblical drama.6 Timothy Burbery accounts for some of the dramatic elements in Milton's works by illuminating public and private theater in contemporary London. He draws attention to the fact that “Milton's birth in 1608 means that his early boyhood coincided with Shakespeare's (1564–1616) final years, and of course the Milton family home on Bread Street was a stone's throw from the Mermaid Tavern and well within walking distance of the Blackfriars Theatre,” in which the family had a trusteeship (1, 2). He conjectures that “Milton may have attended puppet shows as a child. These shows are of importance because they contained residual elements of the defunct mystery play genre and thereby could have given Milton some idea of what these plays were like” (11-28).7 He finds another clue in The Reason of Church Government (1642) that Milton sought a genre that would aid him in penning something “doctrinal and exemplary to a nation” (Milton, Prose) and that he proposed “that the government sponsor ‘paneguries,’ that is, large pseudo-religious assemblies at which such plays could be shown. Milton evidently wished (unsuccessfully, it turned out) to convince the Commonwealth leaders that the theaters did not need to be closed, but instead could be reformed” (Burbery 69). Conversely, pseudo-religious assemblies have long been a part of Mexican civic theater, particularly in Puebla. As José Sánchez indicates, [l]a literatura Mexicana en los albores de la colonización consistía principalmente de relatos históricos, tratados gramaticales y filosóficos, y libros doctrinales, medios todos de preservar las hazañas de los conquistadores españoles, entenderse con los indígenas y consolar sus congojas…. Las celebraciones de fiestas cívicas y religiosas rompían la monotonía de la vida colonial y dan lugar entre los ingenios del país a frecuentes justas literarias que revestían gran pompa. (Mexican literature at the beginning of [the Spanish] colonization consisted principally of historical accounts, grammatical and philosophical tracts, and doctrinal books, all means for preserving the deeds of the Spanish conquistadors, to communicate with indigenous people, and to comfort their griefs…. The celebrations of civic and religious festivities broke the monotony of colonial life and provided occasions among the wits of the country for frequent literary competitions marked by great pomp). (12) Mexico's persistent and strong tradition of civic drama in theaters, public squares, and streets has some of its roots in the pre-Columbian religious culture of the Americas and some in Spain's Golden Age (c. 1580–1680) theater. Spain's major colonizing efforts in Mexico actively merged the two: Durante la conquista, los misioneros encontraron en las representaciones prehispánicas el medio idóneo para lograr la evangelización de la población nativa, debido a que ambos pueblos eran altamente religiosos…. Hacia 1524 en España, el teatro ya tenía una tradición de representaciones en torno a la iglesia. (During the conquest, missionaries found in pre-Hispanic stagings the ideal means to achieve the evangelization of the native population, given that both peoples [native American and Spanish] were very religious…. Since 1524, in Spain, theater possessed a tradition of stagings focused on the Church.) (Argudín with Argudín 23) La cuidad de Puebla se volvió centro de intercambio económico de primer nivel; ciudad situada geográficamente entre dos fuegos: el Puerto de Veracruz y la capital del país. Aduana indispensable de las embarcaciones comerciales procedentes de Sevilla, y de las de China … movimiento que propició riqueza y burguesía. (The City of Puebla became a center of economic exchange of the first order; a city situated geographically between two fires [that is, brilliant entities]: the Port of Veracruz and the capital of the country. An indispensable customs house for the commercial boats coming from Seville [Spain] and from China … was a trend that brought wealth and the bourgeoisie.) (Quitt 9) Puebla's El Teatro Principal, active from 1759 to 1902, was a crown jewel of Mexico's high theatrical activity from the colonial to early independence period. Both Mexican and Spanish plays were featured in El Teatro's inaugural season. Eduardo Gómez Haro captures the nineteenth-century multinational and cross-generic dramatic fare in Puebla of Nieto's youth in his description of the staging of Italian operas and “en los intermedios trozos del Dante y otros poetas clásicos italianos” (in the intermissions, bits by Dante and other classic Italians) (71). Poblano audiences would have had experiences of epic transposed into dramatic stagings with such vignettes from Dante Alighieri's epic The Divine Comedy. It was into this theatrical landscape that the imported (European) works of Lope's and Calderón's near contemporary to the north, Milton, was adapted for the lighter entertainment yet still religious civic entertainment for Poblano audiences able to appreciate and discern the multiple literary modes and traditions that intermingle in pastorelas. The cosmopolitan sensibility that Nieto's Puebla possessed was fostered not only by this rich theatrical activity but also by the establishment of public libraries and schools starting in the early sixteenth century. Its cultural growth was driven in large part because of its location on the well-traversed route from the Atlantic port city of Veracruz, which served as the main entry point for Spanish America, to the capital of Mexico City. Nineteenth-century editions of the works of Milton and William Shakespeare are in Puebla's Biblioteca Palafoxiana (established 1646), the first circulating public library in the Americas. Literate Poblanos like Nieto thus had access to Milton's works and legend and, by extension, to study his dramatic techniques.12 Those techniques are not lost on Hispanic readers or in Hispanophone translation. Nieto's dramatic adaptation of Milton's heroic poem would not have surprised literary critic Esteban Pujals, who opined in the 1960s that, “[s]iempre me he inclinado a creer que el decreto parlamentario de 1642, prohibiendo las representaciones dramáticas, privó a Inglaterra de tener en Milton el Calderón inglés” (I have always been inclined to think that the Parliamentarian decree of 1642 prohibiting dramatic representations deprived England from having in Milton the English Calderon) (210). Enrique López Castellon includes in his Spanish translation of Paradise Lost (2005) a note at the end of Book 10 that echoes Pujal's sentiment, that “Milton con su sensibilidad de dramaturgo, cuida especialmente el final de cada libro, como se busca en el teatro crear una buena impresión” (Milton, with his sensibility as a dramaturge, takes special care with the endings of each book, just as one looks for in the theater, to create a good impression) (497). Within the rich theatrical context discussed, due credit must be given to the internal merits of Nieto's Paradise Lost: A Drama in Four Acts. He was adept in a variety of short dramatic genres. In addition to pastorelas, he wrote Comedias para Niños, Títeres, Zarzuelas (children's comedies, puppet shows, short operas with spoken dialogue). In Historia del Teatro en Puebla (Siglos XVI a XX) (History of Theater in Puebla [Sixteenth to Twentieth Centuries]), Ricardo Pérez Quitt describes Nieto as un escritor modesto de vidas ejemplares de santos y de pasajes inspirados en El paraíso perdido de Milton; de ahí su gusto por editar y representar pastorelas. Adaptó a los clásicos e hizo adaptaciones de obras famosas de su tiempo que aparecieron con el sello de la Casa Nieto. (a modest writer of exemplary lives of saints and of inspired passages in The Paradise Lost of Milton; from there stemmed his enjoyment in publishing and staging pastorelas. He adapted the classics and made adaptations of works famous in his era that appeared with the press stamp of Casa Nieto.) (96) In the back advertisement page of Paradise Lost: A Drama in Four Acts, Nieto clearly defines his four-act play as a “Pastorela” (El Paraíso perdido, inside back cover). In one branch of this civic dramatic genre, “[d]e origen religioso y de carácter popular, las pastorelas son una tradición decembrina que narra las peripecias de un grupo de pastores rumbo a Belén para adorar al niño Jesús el día de la Navidad” (of religious origin and popular character, pastorelas are a tradition in December that narrate the incidents of a group of shepherds on the way to Bethlehem to adore the child Jesus on day of the Nativity) (Orozco; see also El universal). Other branches imagine other scenarios that ultimately lead to a concluding scene with the child Jesus at the Nativity, as does Nieto's pastorela. For example, La noche mas venturosa (The Most Fortunate Night [1920]), another pastorela listed on the back cover advertisement of Paradise Lost: A Drama in Four Acts, is set on Christmas and features shepherds, but opens with a “Conciliabulo” (Secret Meeting) with the characters Luzbel (Lucifer), Pecado (Sin), and Astucia (Cunning) in Hell and has scenes with the archangels Gabriel, Michael, and Raphael (Los Hermanos Villa [3]), even though only the archangel Gabriel appears in the biblical account of the Nativity (Luke 1.19, 26). The Most Fortunate Night is useful for demonstrating the diversity of the pastorela genre. It includes stage directions about music, musical lyrics, and quick action, all typical but not requisite features. It starts with “Música triste” (Sad music) and ends with peaceful music; all the acts include dialogue punctuated by “Música alegre” (Happy music) with hymnal lyrics that are readily interpreted as showing God's presence everywhere, even in Hell; and there is a dance in Act 2 and a fight scene in Act 3. While Nieto's Paradise Lost: A Drama in Four Acts does not feature music, it cleverly deploys other typical features of the genre, young actors and the stage setting in particular, as reflected on this volume's Spanish transcription and its Notes and the English translation with its Notes. Finally, it is worth mentioning that the dramatic reading that co-translator Brenae Newhard Samuelson and I conducted indicates the likely duration of Nieto's pastorela to be roughly one hour, based upon stage directions and other factors, an apt length for civic drama. The first two acts of Nieto's Paradise Lost: A Drama in Four Acts are set in Hell, with Act 1 dramatizing the preparations for the temptation of Adam and Eve by Satan, a stand-in for the Deadly Sin of Pride, in dialogue with the characters of Ira (Anger) and Invidia (Envy); and Act 2 dramatizing Satan's return from his successful temptation and the proliferation of the remaining Deadly Sins of Avaricia (Greed), Lujuria (Lust), Gula (Gluttony), and Pereza (Sloth). The last two acts are set in the Garden of Eden. Act 3 features only Adam and Eve, bickering before reconciling. Act 4 starts with the archangel Michael telling the fallen pair that they are to be expelled from the Garden, after “Eve falls as if overcome by sleep,” as the stage directions have it, narrating to Adam key scenes of biblical history ending with a unification of narration and action for spectacular effect. Michael concludes the play saying “Rejoice, and see there the Savior of the world. (Uncover the nativity.) The true Messiah that opens the doors of the ‘PARADISE LOST’ / THE END.” The Notes for the English translation of Paradise Lost: A Drama in Four Acts point out correspondences to specific passages in miltion’s Paradise Lost. I conclude this Introduction by calling attention to some of the correspondences between Nieto's pastorela and Milton's outlines for biblical dramas in the Trinity Manuscript, since they indicate some of the vestiges of those outlines that Nieto drew out and emphasized. I have not uncovered evidence that Nieto had access to or knowledge of the manuscript. In Milton's first outline, “Michael. Heavenly Love” appears as either two characters or a corporate character; in the second outline, “Michael [or?] Justice. Mercy” appears. Nieto makes Michael a major character in Act 4, as does Milton in Books 5, 6, 11, and 12. With the character Michael, Nieto's pastorela, like Milton's epic, extends the portion of the Trinity Manuscript outline, “Adam unparadiz'd,” which includes an unnamed angel who “causes to pass before his [Adam's] eyes a masque of all the evils of this life and world” so that Adam “is humbled” and “relents” (Burbery 77). In the first outline of the Trinity Manuscript, Milton includes the allegorical figures of Conscience, Death, Labor, Sickness, Discontent Mutes, Ignorance, with others, Faith, Hope, and Charity; the second outline retains the first six, but then replaces “with others” with Fear and (repeated) Death. In Milton's Paradise Lost, vestiges of these kinds of figures are the brief, quasi-allegorical figures of Sin and Death in Books 2 and 10, as well as the valences of vices that predominate in the fallen angels Moloch (Anger), Mammon (Greed), and Belial (Lust and Sloth) in Books 1 and 2. Nieto well utilizes the allegorical figures of the Seven Deadly Sins as surrogate audience members for Satan's summary of his plans that account for his successful temptation of Adam and Eve, much as Milton's Chorus of Angels in both drafts could have served. Nieto also lights upon Milton's implied adjustment from the first to the second outline in the Trinity Manuscript to avoid the problem of staging Adam and Eve's nudity in the second half of the pastorela.13 Milton's first outline has “Adam with serpent” and “Eve,” whereas the second has “Adam” and “Eve,” thus opening up the possibility of staging Adam and Eve only after the Fall, when they would be clothed with “aprons” of “fig leaves” or “coats of skins” (Gen. 3.7, 21). In Nieto's Acts 3 and 4, Adam and Eve are, according to the stage directions, “covered in skins in such a way that they appear sparsely dressed; since their torsos will almost be lost among the flowers.” Scenes from the Bible and early modern English works in direct conversation with the Bible, such as John Bunyan's The Pilgrim's Progress, have been regularly dramatized around the world, as has been well documented.14 Ambrosio Nieto's Paradise Lost: A Drama in Four Acts is a heretofore little-known instance of Milton's biblically based epic within this tradition. Nieto's original audience might have been stirred by the (possible) lively civic entertainment to visit Nieto's bookstore in order to purchase a written version of the pastorela they had just witnessed or any other of Nieto's other wholesome offerings, or to the many nearby churches and rich libraries, depending on their reactions to the pastorela, whether viewed, heard, or read. It is my hope that this Introduction, the Spanish transcription and its Notes, and the English translation and its Notes on this delightful play will move readers, scholars, teachers, and theatergoers today and into the future to appreciate Nieto's work in its own right; even to stage it; to arrange a dramatic reading of it; and perhaps to venture forth to uncover the many untapped cultural treasures related to Milton's works and other early modern English works in “Rich Mexico the seat of Motezume” and in Hispanoamerica more generally (PL 11.407). [Front book cover outer (recto/outside)]i [Ornamental design] EL PARAISO PERDIDO DRAMA EN 4 ACTOS ARREGLADO POR AMBROSIO NIETO. SOBRE LA INSPIRACION DEL INMORTAL MILTON. [Ornamental design] Libreria, papeleria, Imprenta — NIETO. — 3 Norte núms. 414 y 416. Tel. Eric 28-20. Puebla, Pue. [Front book cover inner (verso/inside)] [Ornamental design] EDICIONES DE LA CASA “NIETO” [The two following columns are separated by a vertical line.] PASA A LA PENULTIMA PLANA. [1] [Ornamental design] EL PARAISO PERDIDO DRAMA EN 4 ACTOS ARREGLADO POR AMBROSIO NIETO, SOBRE LA INSPIRACION DEL INMORTAL MILTON. [Ornamental design] Libreria, papeleria, Imprenta — NIETO. — 3 Norte núms. 414 y 416. Tel. Eric 28-20. Puebla, Pue. [2] [Ornamental design] REPARTO: MIGUEL ADAN EVA SATAN IRA ENVIDIA AVARICIA LUJURIA GULA PEREZA [Ornamental design] [3] [Ornamental design] ____ Aparecen Satán, vestido de angel, Ira y la Envidia, vestidos a juicio del Director de Escena. A ser posible en el fondo aparecerá un infierno, o por lo menos, fondo obscuro, ligeramente alumbrado. Bien, si a Miguel se le hubiese dejado combatir conmigo y mis huestes; pero que El mismo, en lucha desigual, me hubiese vencido, no es propio de un Dios. ¡Oh! ¿para qué me cri con tanto poder, hermosura y esplendor, si El mismo debía de eclipsarme? ¡Miguel! ¡Quisiera haber luchado contigo de igual a igual! Y haber medido mis armas con las tuyas sin ayuda de Aquel que tienes por superior. Entonces te hubiera hecho morder la tierra y besarme los pies; más tu te humillaste ante El y te ha levantado de la nada. Y aunque me envidie tu posición, mi soberbia, propia de mi, que soy otro dios, me aconseja no ceder, y con toda la ira de que soy capaz desafío a ese [6] Cielo para vengarme en la pareja que ha hecho de barro. Ea, amigos míos, que forman la trilogía de vicios en mí natos, venid y entremos en el más terrible de los conciliábulos que jamás haya habido y habrá en los siglos. Aunque siendo lo que somos, espíritus puros, no deberíamos dar importancia a lo que se llama creación del mundo. Eso creo yo, y ya que estamos completamente identificados, no perdamos tiempo en inútiles lamentos sino que hay que ver la realidad de los hechos. Conque ¡El rey de la creación es el hombre! Un nuevo ser que en compañía de una mujer se le ha colocado en el paraíso, lugar privilegiado en el nuevo mundo, un verjel de flores y frutos destinado a deleitar a esa dichosa pareja a cuyas órdenes se ha puesto lo que existe y crece sobre la tierra, sin más restricciones que el no comer de cierta fruta prohibida. Esa pareja destinada a alabar al Creador para substituir nuestras alabanzas, no seguirá siendo [8] feliz, es necesario que contravenga la orden de respetar la fruta del arbol prohibido; y al efecto, yo en persona trataré de que se desobedezca tal orden– Yo, el prototipo de la Soberbia– A mi me toca por derecho hacer infelices a esos seres que de triste barro nos han robado nuestro cariño y respeto. ¡Este es asunto de vida o de muerte para nosotros! Y no será otro más que yo quien deba llevarlo a feliz término. Conque, ya veremos ¡Quién puede más! Si ese Dios cuenta con un ejército de virtudes, ¡Satán dispone de ejércitos de vicios! Abur. (Sale corriendo). FIN DEL PRIMER ACTO. NOTA:—Por error, aparece en el Acto Segundo Soberbia; debe ser Ira. [9] [Ornamental design] ____ (IRA Y ENVIDIA.) (Puede utilizarse el mismo decorado del acto primero, El vestuario de Satán, Ira y Envidia también serán los mismos que en el primer acto. Avaricia y Lujuria, de preferencia, jóvenes delgados, y Gula y Pereza, de preferencia, jóvenes gruesos. Pueden ser hombres o mujeres y sus vestidos al buen criterio del Director de escena. Oigan Uds. mi azaña y la triste historia de la flor de un día: Ha sido completa mi victoria sobre Adán y Eva, que así se llaman los de la nueva pareja, y están los desdichados escondidos, temerosos de su pecado. Al separarnos, reconcentré en mí todo el poder de todas mis furias infernales, y como iluminado me dirigí al paraíso, bajo los velos de la noche pude burlar la vigilancia del Angel que lo cuida. Una vez en el paraíso busqué al animal que debía de servirme de instrumento, encontrando, ¡oh felicidad! una serpiente. Introducido en ella, inconcientemente quedó dormida hasta el amanecer. En mi nueva forma, me fuí en busca de la feliz pareja que encontré alabando a su Crea- [11] dor. Esperé pacientemente, los vi tomar un variado cuanto gustoso alimento, volviendo nuevamente a su Creador para agradecerle sus beneficios. – En seguida se dedicaron al arreglo de sus flores y frutales, cuando Eva dice a Adán: “¿no te parece que para dedicarnos mejor sin nuestras deliciosas distracciones nos separemos algunos instantes para ver lo que se aventaja en el trabajo?” Contestó Adán: “esposa mía, vida de mi vida. ¿Como quieres que deje de extaciarme aunque sea por instantes con tu presencia? Dios no nos exije mayor trabajo del que podamos hacer por via de distracción. Además que solos podiamos caer en las redes de nuestro enemigo, como lo ha prevenido el Angel, mientras que acompañados, uno será la fortaleza del otro para resistir a la prueba.” – Después de un diálogo que de momentos me hacía perder la más preciosa de las [12] oportunidades, con el más grande de los regocijos mios, vi que la mujer vencía y se alejaba, bajo la mirada un tanto triste del desdichado Adán. Distraída la mujer en separar las azucenas de las rosas, pude contemplarla por primera vez en toda su belleza y majestad, y crean Uds. que si aun fuese capaz de amar, la hubiese amado; pero mi soberbia, ira y envidia se sobrepusieron, e instintivamente con un culebreo entre la hierva hice ruido que llamó la atención de Eva y me miró con extrañeza. No te extrañe, oh reina de la creación, la más delicada y hermosa de lo creado, si un animal, como yo, admira tu belleza. Eva, entre asustada, y sorprendida, me dice; pero ¿como, siendo animal razonas y hablas? Oh, divina mujer, la dije, tu no sabes lo que vales. Si comieras el fruto de ese árbol que crece al lado de esa agua cristalina que nace en el recodo de este lugar serías tanto co- [13] mo Dios; pues si yo siendo animal irracional, al gustar de ese fruto, me he igualado a tí, si tu la saboreas ¿porqué no te has de igualar a Dios? Eva dice, pero es que Dios nos ha prohibido tocar siquiera ese árbol – Contesté al punto: hermosa cuanto inocente mujer; es que no sabes que Dios al criarnos ha querido tenernos sujetos y no quiere que sabiendo tanto como El, se le igualen. Mira lo que soy, e imagínate lo que serás, comiendo de ese fruto. Ven acompáñame y contemplemos siquiera el árbol de la vida.—Medio enroscandome. Medio saltando no me arrastro sino corro, observando con agrado que la curiosidad de Eva, la hace seguirme y ya frente por frente del árbol, sus maduras frutas la exitan a saborearlas, y aunque con resistencia, corta la fruta y la come. Después de conseguir la victoria más completa en la mujer, fácil ha sido que ésta hiciera comer el fruto a su ma- [14] rido– Y ahora sin conocer la gravedad de su delito y aun saboreando el delicioso fruto se han entregado al sueño aprovechando la noche para ellos tan terrible. Aquí teneis, amigos míos, la historia de la más grande de las hazañas, que espíritu alguno haya hecho. En el cielo no tuve más armas que mi Soberbia, tu Ira (Mirando a la Ira) y tu Emvidia (Volviendo a la envidia,)iv pero en la tierra, ya es otra cosa. Aquí los dos forman partes de mi ser, e identificados conmigo como un sólo Dios, debemos trabajar unidos, criando nuestros auxiliares propios para esta tierra. Gracias, padre Satán ¡Ya verán Uds. lo que puedo hacer! Tal vez, llegue la ocasión en que la Avaricia, mate al hombre en su trabajo por acaparar dinero; pero serán más los que a mi se me entreguen. — Llegará la vez en que el hombre no trabajará ni la cuarta parte del día, y como ganará tanto como cuando trabajaba medio día, tendrá lo suficiente para entregarse a los demás vicios, con lo que probaré mi poder. Será tan grande mi triunfo, que me dedicarán días enteros en que [17] por sarcasmo se llamarán “días del trabajo”, precisamente días en que nadie trabaje. Ya tendrán que hacer Uds. mis caras amigas, una vez que reine en los hombres. FIN DEL SEGUNDO ACTO. [18] [Ornamental design] ____ (En primer termino, un jardín improvisado con plantas de flores, cuyos troncos y macetas se cubrirán con musgo y piedras, naturales o pintadas – En este jardín estarán Adán y Eva, cubiertos con pieles de tal manera que parezcan desnudos; pues sus medios cuerpos casi se perderán entre las flores. En el fondo continuación del jardín.) (En amargos sollozos prorrumpe:) Después de tantas dichas tales penas! Huid memorias de mis anteriores placeres, ya del mal me entrego a sus horrores. ¿Y es este el mundo delicioso que antes disfrutaba?v El cielo mismo que antes me mimaba, ha trocado su amor en fie- [19] ra zaña; derramaba en mi antes el contento y ahora me inunda de amargura; huyo del mismo Dios, cuya inefable voz me deleitaba y era mi contento y alegría. Sí ¡Que no vuelva a ver del Creador su irritado ceño, ni el terrible estampido vuelva a aterrarme de su tonante voz! ¡Quiero borrar de mi memoria lo pasado! Ven benigna muerte! ¡Acaba de una vez con me existencia! Más ¡qué digo! ¡pobre de mí! Esa muerte fatal, ¿acabará también con la homicida serie de males de mi descendencia? ¡Ay de mí! ¡No hay indulgencia para ellos! ¡Todos perpetuarán los miserables rastros de mis deplorables desgracias! ¡Oh, palabras que fuisteis en otros tiempos de tanto gozo para el alma mia, “Creced y multiplicaos” ¡Vuestro fruto será para la muerte! Mis hijos herederos de mis miserias y de mis desventuras, tristes blasfemarán de sus progenitores, y en lugar de bendiciones se nos colma- [20] rá de maldiciones. Además de esto, ¿estoy seguro de que ese fuego intelectual y claro, que al fragil barro de mi cuerpo anima, se apagará en el negro fondo del sepulcro, con esa muerte tan deseada? ¡Funesta incertidumbre! ¿No será que muera mi cuerpo, como vil materia qué es, y quede viva mi alma por ser un soplo divino, eterno como su Creador? ¡Terrible eternidad! ¡Mis cabellos se erizan de nombrarte! Y como el cuerpo también ha tenido participación en el pecado, muy factible será que Dios haga salir del tenebroso sepulcro, cuerpo y alma unidos para someterlos a igual suplicio. ¡Desgraciada suerte! ¿Y a mis descendientes he de dejar la muerte por herencia? ¡Ojalá que, el Dios omnipotente, agotara toda su copa en mí, y yo sólo fnesevi su única y última víctima! Mi posteridad, entonces agradecida, me bendeciría. Ya que he sido yo, el único culpable, [21] me consolaría si Dios descargara su venganza sobre mí sólo y no sobre mi desventurada futura generación; más ¡Miserable de mi! ¡Temblar debo al pronunciar ésto! ¿Cómo podría soportar yo sólo y aún con mi compañera Eva, la ira de un Dios ofendido, más temible que el rayo, cuyo estrago no soportaría el universo entero? Hemos quebrantado su ley, y nosotros y nuestros hijos, con nuestro justo castigo, no podremos satisfacer a nuestro Creador. ¡Oh Dios Todopoderoso! Ya veo que la muerte no tiene poder para prestarme el auxilio apetecido, y que no encuentro en mi desventura el consuelo. ¡Oh, valles, bosques, fértiles colinas, arroyuelos y cristalin","PeriodicalId":42742,"journal":{"name":"MILTON QUARTERLY","volume":"11 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.4000,"publicationDate":"2023-10-20","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"Introduction to <i>Paradise Lost</i>: <i>A Drama in Four Acts</i> (<i>c</i>. 1920–50)\",\"authors\":\"Angelica Duran\",\"doi\":\"10.1111/milt.12454\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"The works and legend of John Milton (1608–74) have been extensively and intensively studied around the globe, the evidence for which is at times abundantly clear and readily accessible, but at other times ephemeral and dormant. One little-known work inspired by Paradise Lost that appears to document an ephemeral staging has remained accessible only to Hispanophone readers in a few select libraries: El Paraíso perdido: Drama en 4 actos arreglado por Ambrosio Nieto, sobre la inspiración del inmortal Milton (Paradise Lost: A Drama in Four Acts Arranged by Ambrosio Nieto, upon the Inspiration of the Immortal Milton [c. 1920–40]) by Ambrosio Nieto Cházares (1875–1950).1 I first read the play in 2015, via a digital copy of the material copy at Northwestern University that my campus library provided me. During a research trip in 2016 to the play's city of origin, Puebla de Zaragoza, Mexico, I was unable to locate a material copy of the play. In 2021, I was, at last, able to work directly with the small (15 cm x 9.5 cm) material copy at the McCormick Special Collections of Northwestern University, due to the librarians' diligent work in securely re-opening access to outside scholars during the COVID pandemic.2 This issue of Milton Quarterly makes the drama widely available by providing a facing-page Spanish transcription and English translation of the drama. El Paraíso perdido: Drama en 4 actos is undated, like many publications by Nieto's press, Casa Nieto.3 WorldCat indicates “[18?].” Nieto's few biographies are brief and often lack specific dates. For example, Aurora Ocampo's biographical entry provides only the decade for some of Nieto's activities: “[e]n los años treinta impulsó el teatro social como mecenas y director de escena, abrió una librería y estableció una imprenta” (in the 1930s, he propelled public theater as a sponsor and stage manager, opened a bookstore, and established a press) (25). I have narrowed down the earliest likely publication date of El Paraíso perdido: Drama en 4 actos to c. 1920 through the advertisement page on the recto side of its back cover page, which is provided in the Spanish transcription and English translation. This advertisement on the back cover of Los Hermanos Villa's book lists the following in the “Varios” (Varieties) series published by Casa Nieto: Una Mujer Extraordinaria [An Extraordinary Woman] Pastorela. – La Noche más venturosa [The Most Fortunate Night] Pastorela. – El Paraíso Perdido. La Reina de las Américas Latinas [The Queen of the Latina Americas] Las Quince Gradas [The Fifteen Stair-steps] Nieto's short, delightful drama draws directly Milton's epic poem Paradise Lost, from which it takes its primarily title. Nieto's Paradise Lost: A Drama in Four Acts expands upon the dramatic elements of Milton's works. Milton's dramatic publications are the entertainment Arcades (early 1630s), masque A Masque Presented at Ludlow Castle, and mature tragedy Samson Agonistes (1671). Further, Milton's working notebook, the Trinity Manuscript, contains outlines and titles of biblical dramas, including ones focused on the Fall of humankind based on the biblical Genesis 1–3, along with his epic Paradise Lost. “Adam unparadiz'd” is the presumed title above the struck-through “Adams Banishment” for one such biblical drama.6 Timothy Burbery accounts for some of the dramatic elements in Milton's works by illuminating public and private theater in contemporary London. He draws attention to the fact that “Milton's birth in 1608 means that his early boyhood coincided with Shakespeare's (1564–1616) final years, and of course the Milton family home on Bread Street was a stone's throw from the Mermaid Tavern and well within walking distance of the Blackfriars Theatre,” in which the family had a trusteeship (1, 2). He conjectures that “Milton may have attended puppet shows as a child. These shows are of importance because they contained residual elements of the defunct mystery play genre and thereby could have given Milton some idea of what these plays were like” (11-28).7 He finds another clue in The Reason of Church Government (1642) that Milton sought a genre that would aid him in penning something “doctrinal and exemplary to a nation” (Milton, Prose) and that he proposed “that the government sponsor ‘paneguries,’ that is, large pseudo-religious assemblies at which such plays could be shown. Milton evidently wished (unsuccessfully, it turned out) to convince the Commonwealth leaders that the theaters did not need to be closed, but instead could be reformed” (Burbery 69). Conversely, pseudo-religious assemblies have long been a part of Mexican civic theater, particularly in Puebla. As José Sánchez indicates, [l]a literatura Mexicana en los albores de la colonización consistía principalmente de relatos históricos, tratados gramaticales y filosóficos, y libros doctrinales, medios todos de preservar las hazañas de los conquistadores españoles, entenderse con los indígenas y consolar sus congojas…. Las celebraciones de fiestas cívicas y religiosas rompían la monotonía de la vida colonial y dan lugar entre los ingenios del país a frecuentes justas literarias que revestían gran pompa. (Mexican literature at the beginning of [the Spanish] colonization consisted principally of historical accounts, grammatical and philosophical tracts, and doctrinal books, all means for preserving the deeds of the Spanish conquistadors, to communicate with indigenous people, and to comfort their griefs…. The celebrations of civic and religious festivities broke the monotony of colonial life and provided occasions among the wits of the country for frequent literary competitions marked by great pomp). (12) Mexico's persistent and strong tradition of civic drama in theaters, public squares, and streets has some of its roots in the pre-Columbian religious culture of the Americas and some in Spain's Golden Age (c. 1580–1680) theater. Spain's major colonizing efforts in Mexico actively merged the two: Durante la conquista, los misioneros encontraron en las representaciones prehispánicas el medio idóneo para lograr la evangelización de la población nativa, debido a que ambos pueblos eran altamente religiosos…. Hacia 1524 en España, el teatro ya tenía una tradición de representaciones en torno a la iglesia. (During the conquest, missionaries found in pre-Hispanic stagings the ideal means to achieve the evangelization of the native population, given that both peoples [native American and Spanish] were very religious…. Since 1524, in Spain, theater possessed a tradition of stagings focused on the Church.) (Argudín with Argudín 23) La cuidad de Puebla se volvió centro de intercambio económico de primer nivel; ciudad situada geográficamente entre dos fuegos: el Puerto de Veracruz y la capital del país. Aduana indispensable de las embarcaciones comerciales procedentes de Sevilla, y de las de China … movimiento que propició riqueza y burguesía. (The City of Puebla became a center of economic exchange of the first order; a city situated geographically between two fires [that is, brilliant entities]: the Port of Veracruz and the capital of the country. An indispensable customs house for the commercial boats coming from Seville [Spain] and from China … was a trend that brought wealth and the bourgeoisie.) (Quitt 9) Puebla's El Teatro Principal, active from 1759 to 1902, was a crown jewel of Mexico's high theatrical activity from the colonial to early independence period. Both Mexican and Spanish plays were featured in El Teatro's inaugural season. Eduardo Gómez Haro captures the nineteenth-century multinational and cross-generic dramatic fare in Puebla of Nieto's youth in his description of the staging of Italian operas and “en los intermedios trozos del Dante y otros poetas clásicos italianos” (in the intermissions, bits by Dante and other classic Italians) (71). Poblano audiences would have had experiences of epic transposed into dramatic stagings with such vignettes from Dante Alighieri's epic The Divine Comedy. It was into this theatrical landscape that the imported (European) works of Lope's and Calderón's near contemporary to the north, Milton, was adapted for the lighter entertainment yet still religious civic entertainment for Poblano audiences able to appreciate and discern the multiple literary modes and traditions that intermingle in pastorelas. The cosmopolitan sensibility that Nieto's Puebla possessed was fostered not only by this rich theatrical activity but also by the establishment of public libraries and schools starting in the early sixteenth century. Its cultural growth was driven in large part because of its location on the well-traversed route from the Atlantic port city of Veracruz, which served as the main entry point for Spanish America, to the capital of Mexico City. Nineteenth-century editions of the works of Milton and William Shakespeare are in Puebla's Biblioteca Palafoxiana (established 1646), the first circulating public library in the Americas. Literate Poblanos like Nieto thus had access to Milton's works and legend and, by extension, to study his dramatic techniques.12 Those techniques are not lost on Hispanic readers or in Hispanophone translation. Nieto's dramatic adaptation of Milton's heroic poem would not have surprised literary critic Esteban Pujals, who opined in the 1960s that, “[s]iempre me he inclinado a creer que el decreto parlamentario de 1642, prohibiendo las representaciones dramáticas, privó a Inglaterra de tener en Milton el Calderón inglés” (I have always been inclined to think that the Parliamentarian decree of 1642 prohibiting dramatic representations deprived England from having in Milton the English Calderon) (210). Enrique López Castellon includes in his Spanish translation of Paradise Lost (2005) a note at the end of Book 10 that echoes Pujal's sentiment, that “Milton con su sensibilidad de dramaturgo, cuida especialmente el final de cada libro, como se busca en el teatro crear una buena impresión” (Milton, with his sensibility as a dramaturge, takes special care with the endings of each book, just as one looks for in the theater, to create a good impression) (497). Within the rich theatrical context discussed, due credit must be given to the internal merits of Nieto's Paradise Lost: A Drama in Four Acts. He was adept in a variety of short dramatic genres. In addition to pastorelas, he wrote Comedias para Niños, Títeres, Zarzuelas (children's comedies, puppet shows, short operas with spoken dialogue). In Historia del Teatro en Puebla (Siglos XVI a XX) (History of Theater in Puebla [Sixteenth to Twentieth Centuries]), Ricardo Pérez Quitt describes Nieto as un escritor modesto de vidas ejemplares de santos y de pasajes inspirados en El paraíso perdido de Milton; de ahí su gusto por editar y representar pastorelas. Adaptó a los clásicos e hizo adaptaciones de obras famosas de su tiempo que aparecieron con el sello de la Casa Nieto. (a modest writer of exemplary lives of saints and of inspired passages in The Paradise Lost of Milton; from there stemmed his enjoyment in publishing and staging pastorelas. He adapted the classics and made adaptations of works famous in his era that appeared with the press stamp of Casa Nieto.) (96) In the back advertisement page of Paradise Lost: A Drama in Four Acts, Nieto clearly defines his four-act play as a “Pastorela” (El Paraíso perdido, inside back cover). In one branch of this civic dramatic genre, “[d]e origen religioso y de carácter popular, las pastorelas son una tradición decembrina que narra las peripecias de un grupo de pastores rumbo a Belén para adorar al niño Jesús el día de la Navidad” (of religious origin and popular character, pastorelas are a tradition in December that narrate the incidents of a group of shepherds on the way to Bethlehem to adore the child Jesus on day of the Nativity) (Orozco; see also El universal). Other branches imagine other scenarios that ultimately lead to a concluding scene with the child Jesus at the Nativity, as does Nieto's pastorela. For example, La noche mas venturosa (The Most Fortunate Night [1920]), another pastorela listed on the back cover advertisement of Paradise Lost: A Drama in Four Acts, is set on Christmas and features shepherds, but opens with a “Conciliabulo” (Secret Meeting) with the characters Luzbel (Lucifer), Pecado (Sin), and Astucia (Cunning) in Hell and has scenes with the archangels Gabriel, Michael, and Raphael (Los Hermanos Villa [3]), even though only the archangel Gabriel appears in the biblical account of the Nativity (Luke 1.19, 26). The Most Fortunate Night is useful for demonstrating the diversity of the pastorela genre. It includes stage directions about music, musical lyrics, and quick action, all typical but not requisite features. It starts with “Música triste” (Sad music) and ends with peaceful music; all the acts include dialogue punctuated by “Música alegre” (Happy music) with hymnal lyrics that are readily interpreted as showing God's presence everywhere, even in Hell; and there is a dance in Act 2 and a fight scene in Act 3. While Nieto's Paradise Lost: A Drama in Four Acts does not feature music, it cleverly deploys other typical features of the genre, young actors and the stage setting in particular, as reflected on this volume's Spanish transcription and its Notes and the English translation with its Notes. Finally, it is worth mentioning that the dramatic reading that co-translator Brenae Newhard Samuelson and I conducted indicates the likely duration of Nieto's pastorela to be roughly one hour, based upon stage directions and other factors, an apt length for civic drama. The first two acts of Nieto's Paradise Lost: A Drama in Four Acts are set in Hell, with Act 1 dramatizing the preparations for the temptation of Adam and Eve by Satan, a stand-in for the Deadly Sin of Pride, in dialogue with the characters of Ira (Anger) and Invidia (Envy); and Act 2 dramatizing Satan's return from his successful temptation and the proliferation of the remaining Deadly Sins of Avaricia (Greed), Lujuria (Lust), Gula (Gluttony), and Pereza (Sloth). The last two acts are set in the Garden of Eden. Act 3 features only Adam and Eve, bickering before reconciling. Act 4 starts with the archangel Michael telling the fallen pair that they are to be expelled from the Garden, after “Eve falls as if overcome by sleep,” as the stage directions have it, narrating to Adam key scenes of biblical history ending with a unification of narration and action for spectacular effect. Michael concludes the play saying “Rejoice, and see there the Savior of the world. (Uncover the nativity.) The true Messiah that opens the doors of the ‘PARADISE LOST’ / THE END.” The Notes for the English translation of Paradise Lost: A Drama in Four Acts point out correspondences to specific passages in miltion’s Paradise Lost. I conclude this Introduction by calling attention to some of the correspondences between Nieto's pastorela and Milton's outlines for biblical dramas in the Trinity Manuscript, since they indicate some of the vestiges of those outlines that Nieto drew out and emphasized. I have not uncovered evidence that Nieto had access to or knowledge of the manuscript. In Milton's first outline, “Michael. Heavenly Love” appears as either two characters or a corporate character; in the second outline, “Michael [or?] Justice. Mercy” appears. Nieto makes Michael a major character in Act 4, as does Milton in Books 5, 6, 11, and 12. With the character Michael, Nieto's pastorela, like Milton's epic, extends the portion of the Trinity Manuscript outline, “Adam unparadiz'd,” which includes an unnamed angel who “causes to pass before his [Adam's] eyes a masque of all the evils of this life and world” so that Adam “is humbled” and “relents” (Burbery 77). In the first outline of the Trinity Manuscript, Milton includes the allegorical figures of Conscience, Death, Labor, Sickness, Discontent Mutes, Ignorance, with others, Faith, Hope, and Charity; the second outline retains the first six, but then replaces “with others” with Fear and (repeated) Death. In Milton's Paradise Lost, vestiges of these kinds of figures are the brief, quasi-allegorical figures of Sin and Death in Books 2 and 10, as well as the valences of vices that predominate in the fallen angels Moloch (Anger), Mammon (Greed), and Belial (Lust and Sloth) in Books 1 and 2. Nieto well utilizes the allegorical figures of the Seven Deadly Sins as surrogate audience members for Satan's summary of his plans that account for his successful temptation of Adam and Eve, much as Milton's Chorus of Angels in both drafts could have served. Nieto also lights upon Milton's implied adjustment from the first to the second outline in the Trinity Manuscript to avoid the problem of staging Adam and Eve's nudity in the second half of the pastorela.13 Milton's first outline has “Adam with serpent” and “Eve,” whereas the second has “Adam” and “Eve,” thus opening up the possibility of staging Adam and Eve only after the Fall, when they would be clothed with “aprons” of “fig leaves” or “coats of skins” (Gen. 3.7, 21). In Nieto's Acts 3 and 4, Adam and Eve are, according to the stage directions, “covered in skins in such a way that they appear sparsely dressed; since their torsos will almost be lost among the flowers.” Scenes from the Bible and early modern English works in direct conversation with the Bible, such as John Bunyan's The Pilgrim's Progress, have been regularly dramatized around the world, as has been well documented.14 Ambrosio Nieto's Paradise Lost: A Drama in Four Acts is a heretofore little-known instance of Milton's biblically based epic within this tradition. Nieto's original audience might have been stirred by the (possible) lively civic entertainment to visit Nieto's bookstore in order to purchase a written version of the pastorela they had just witnessed or any other of Nieto's other wholesome offerings, or to the many nearby churches and rich libraries, depending on their reactions to the pastorela, whether viewed, heard, or read. It is my hope that this Introduction, the Spanish transcription and its Notes, and the English translation and its Notes on this delightful play will move readers, scholars, teachers, and theatergoers today and into the future to appreciate Nieto's work in its own right; even to stage it; to arrange a dramatic reading of it; and perhaps to venture forth to uncover the many untapped cultural treasures related to Milton's works and other early modern English works in “Rich Mexico the seat of Motezume” and in Hispanoamerica more generally (PL 11.407). [Front book cover outer (recto/outside)]i [Ornamental design] EL PARAISO PERDIDO DRAMA EN 4 ACTOS ARREGLADO POR AMBROSIO NIETO. SOBRE LA INSPIRACION DEL INMORTAL MILTON. [Ornamental design] Libreria, papeleria, Imprenta — NIETO. — 3 Norte núms. 414 y 416. Tel. Eric 28-20. Puebla, Pue. [Front book cover inner (verso/inside)] [Ornamental design] EDICIONES DE LA CASA “NIETO” [The two following columns are separated by a vertical line.] PASA A LA PENULTIMA PLANA. [1] [Ornamental design] EL PARAISO PERDIDO DRAMA EN 4 ACTOS ARREGLADO POR AMBROSIO NIETO, SOBRE LA INSPIRACION DEL INMORTAL MILTON. [Ornamental design] Libreria, papeleria, Imprenta — NIETO. — 3 Norte núms. 414 y 416. Tel. Eric 28-20. Puebla, Pue. [2] [Ornamental design] REPARTO: MIGUEL ADAN EVA SATAN IRA ENVIDIA AVARICIA LUJURIA GULA PEREZA [Ornamental design] [3] [Ornamental design] ____ Aparecen Satán, vestido de angel, Ira y la Envidia, vestidos a juicio del Director de Escena. A ser posible en el fondo aparecerá un infierno, o por lo menos, fondo obscuro, ligeramente alumbrado. Bien, si a Miguel se le hubiese dejado combatir conmigo y mis huestes; pero que El mismo, en lucha desigual, me hubiese vencido, no es propio de un Dios. ¡Oh! ¿para qué me cri con tanto poder, hermosura y esplendor, si El mismo debía de eclipsarme? ¡Miguel! ¡Quisiera haber luchado contigo de igual a igual! Y haber medido mis armas con las tuyas sin ayuda de Aquel que tienes por superior. Entonces te hubiera hecho morder la tierra y besarme los pies; más tu te humillaste ante El y te ha levantado de la nada. Y aunque me envidie tu posición, mi soberbia, propia de mi, que soy otro dios, me aconseja no ceder, y con toda la ira de que soy capaz desafío a ese [6] Cielo para vengarme en la pareja que ha hecho de barro. Ea, amigos míos, que forman la trilogía de vicios en mí natos, venid y entremos en el más terrible de los conciliábulos que jamás haya habido y habrá en los siglos. Aunque siendo lo que somos, espíritus puros, no deberíamos dar importancia a lo que se llama creación del mundo. Eso creo yo, y ya que estamos completamente identificados, no perdamos tiempo en inútiles lamentos sino que hay que ver la realidad de los hechos. Conque ¡El rey de la creación es el hombre! Un nuevo ser que en compañía de una mujer se le ha colocado en el paraíso, lugar privilegiado en el nuevo mundo, un verjel de flores y frutos destinado a deleitar a esa dichosa pareja a cuyas órdenes se ha puesto lo que existe y crece sobre la tierra, sin más restricciones que el no comer de cierta fruta prohibida. Esa pareja destinada a alabar al Creador para substituir nuestras alabanzas, no seguirá siendo [8] feliz, es necesario que contravenga la orden de respetar la fruta del arbol prohibido; y al efecto, yo en persona trataré de que se desobedezca tal orden– Yo, el prototipo de la Soberbia– A mi me toca por derecho hacer infelices a esos seres que de triste barro nos han robado nuestro cariño y respeto. ¡Este es asunto de vida o de muerte para nosotros! Y no será otro más que yo quien deba llevarlo a feliz término. Conque, ya veremos ¡Quién puede más! Si ese Dios cuenta con un ejército de virtudes, ¡Satán dispone de ejércitos de vicios! Abur. (Sale corriendo). FIN DEL PRIMER ACTO. NOTA:—Por error, aparece en el Acto Segundo Soberbia; debe ser Ira. [9] [Ornamental design] ____ (IRA Y ENVIDIA.) (Puede utilizarse el mismo decorado del acto primero, El vestuario de Satán, Ira y Envidia también serán los mismos que en el primer acto. Avaricia y Lujuria, de preferencia, jóvenes delgados, y Gula y Pereza, de preferencia, jóvenes gruesos. Pueden ser hombres o mujeres y sus vestidos al buen criterio del Director de escena. Oigan Uds. mi azaña y la triste historia de la flor de un día: Ha sido completa mi victoria sobre Adán y Eva, que así se llaman los de la nueva pareja, y están los desdichados escondidos, temerosos de su pecado. Al separarnos, reconcentré en mí todo el poder de todas mis furias infernales, y como iluminado me dirigí al paraíso, bajo los velos de la noche pude burlar la vigilancia del Angel que lo cuida. Una vez en el paraíso busqué al animal que debía de servirme de instrumento, encontrando, ¡oh felicidad! una serpiente. Introducido en ella, inconcientemente quedó dormida hasta el amanecer. En mi nueva forma, me fuí en busca de la feliz pareja que encontré alabando a su Crea- [11] dor. Esperé pacientemente, los vi tomar un variado cuanto gustoso alimento, volviendo nuevamente a su Creador para agradecerle sus beneficios. – En seguida se dedicaron al arreglo de sus flores y frutales, cuando Eva dice a Adán: “¿no te parece que para dedicarnos mejor sin nuestras deliciosas distracciones nos separemos algunos instantes para ver lo que se aventaja en el trabajo?” Contestó Adán: “esposa mía, vida de mi vida. ¿Como quieres que deje de extaciarme aunque sea por instantes con tu presencia? Dios no nos exije mayor trabajo del que podamos hacer por via de distracción. Además que solos podiamos caer en las redes de nuestro enemigo, como lo ha prevenido el Angel, mientras que acompañados, uno será la fortaleza del otro para resistir a la prueba.” – Después de un diálogo que de momentos me hacía perder la más preciosa de las [12] oportunidades, con el más grande de los regocijos mios, vi que la mujer vencía y se alejaba, bajo la mirada un tanto triste del desdichado Adán. Distraída la mujer en separar las azucenas de las rosas, pude contemplarla por primera vez en toda su belleza y majestad, y crean Uds. que si aun fuese capaz de amar, la hubiese amado; pero mi soberbia, ira y envidia se sobrepusieron, e instintivamente con un culebreo entre la hierva hice ruido que llamó la atención de Eva y me miró con extrañeza. No te extrañe, oh reina de la creación, la más delicada y hermosa de lo creado, si un animal, como yo, admira tu belleza. Eva, entre asustada, y sorprendida, me dice; pero ¿como, siendo animal razonas y hablas? Oh, divina mujer, la dije, tu no sabes lo que vales. Si comieras el fruto de ese árbol que crece al lado de esa agua cristalina que nace en el recodo de este lugar serías tanto co- [13] mo Dios; pues si yo siendo animal irracional, al gustar de ese fruto, me he igualado a tí, si tu la saboreas ¿porqué no te has de igualar a Dios? Eva dice, pero es que Dios nos ha prohibido tocar siquiera ese árbol – Contesté al punto: hermosa cuanto inocente mujer; es que no sabes que Dios al criarnos ha querido tenernos sujetos y no quiere que sabiendo tanto como El, se le igualen. Mira lo que soy, e imagínate lo que serás, comiendo de ese fruto. Ven acompáñame y contemplemos siquiera el árbol de la vida.—Medio enroscandome. Medio saltando no me arrastro sino corro, observando con agrado que la curiosidad de Eva, la hace seguirme y ya frente por frente del árbol, sus maduras frutas la exitan a saborearlas, y aunque con resistencia, corta la fruta y la come. Después de conseguir la victoria más completa en la mujer, fácil ha sido que ésta hiciera comer el fruto a su ma- [14] rido– Y ahora sin conocer la gravedad de su delito y aun saboreando el delicioso fruto se han entregado al sueño aprovechando la noche para ellos tan terrible. Aquí teneis, amigos míos, la historia de la más grande de las hazañas, que espíritu alguno haya hecho. En el cielo no tuve más armas que mi Soberbia, tu Ira (Mirando a la Ira) y tu Emvidia (Volviendo a la envidia,)iv pero en la tierra, ya es otra cosa. Aquí los dos forman partes de mi ser, e identificados conmigo como un sólo Dios, debemos trabajar unidos, criando nuestros auxiliares propios para esta tierra. Gracias, padre Satán ¡Ya verán Uds. lo que puedo hacer! Tal vez, llegue la ocasión en que la Avaricia, mate al hombre en su trabajo por acaparar dinero; pero serán más los que a mi se me entreguen. — Llegará la vez en que el hombre no trabajará ni la cuarta parte del día, y como ganará tanto como cuando trabajaba medio día, tendrá lo suficiente para entregarse a los demás vicios, con lo que probaré mi poder. Será tan grande mi triunfo, que me dedicarán días enteros en que [17] por sarcasmo se llamarán “días del trabajo”, precisamente días en que nadie trabaje. Ya tendrán que hacer Uds. mis caras amigas, una vez que reine en los hombres. FIN DEL SEGUNDO ACTO. [18] [Ornamental design] ____ (En primer termino, un jardín improvisado con plantas de flores, cuyos troncos y macetas se cubrirán con musgo y piedras, naturales o pintadas – En este jardín estarán Adán y Eva, cubiertos con pieles de tal manera que parezcan desnudos; pues sus medios cuerpos casi se perderán entre las flores. En el fondo continuación del jardín.) (En amargos sollozos prorrumpe:) Después de tantas dichas tales penas! Huid memorias de mis anteriores placeres, ya del mal me entrego a sus horrores. ¿Y es este el mundo delicioso que antes disfrutaba?v El cielo mismo que antes me mimaba, ha trocado su amor en fie- [19] ra zaña; derramaba en mi antes el contento y ahora me inunda de amargura; huyo del mismo Dios, cuya inefable voz me deleitaba y era mi contento y alegría. Sí ¡Que no vuelva a ver del Creador su irritado ceño, ni el terrible estampido vuelva a aterrarme de su tonante voz! ¡Quiero borrar de mi memoria lo pasado! Ven benigna muerte! ¡Acaba de una vez con me existencia! Más ¡qué digo! ¡pobre de mí! Esa muerte fatal, ¿acabará también con la homicida serie de males de mi descendencia? ¡Ay de mí! ¡No hay indulgencia para ellos! ¡Todos perpetuarán los miserables rastros de mis deplorables desgracias! ¡Oh, palabras que fuisteis en otros tiempos de tanto gozo para el alma mia, “Creced y multiplicaos” ¡Vuestro fruto será para la muerte! Mis hijos herederos de mis miserias y de mis desventuras, tristes blasfemarán de sus progenitores, y en lugar de bendiciones se nos colma- [20] rá de maldiciones. Además de esto, ¿estoy seguro de que ese fuego intelectual y claro, que al fragil barro de mi cuerpo anima, se apagará en el negro fondo del sepulcro, con esa muerte tan deseada? ¡Funesta incertidumbre! ¿No será que muera mi cuerpo, como vil materia qué es, y quede viva mi alma por ser un soplo divino, eterno como su Creador? ¡Terrible eternidad! ¡Mis cabellos se erizan de nombrarte! Y como el cuerpo también ha tenido participación en el pecado, muy factible será que Dios haga salir del tenebroso sepulcro, cuerpo y alma unidos para someterlos a igual suplicio. ¡Desgraciada suerte! ¿Y a mis descendientes he de dejar la muerte por herencia? ¡Ojalá que, el Dios omnipotente, agotara toda su copa en mí, y yo sólo fnesevi su única y última víctima! Mi posteridad, entonces agradecida, me bendeciría. Ya que he sido yo, el único culpable, [21] me consolaría si Dios descargara su venganza sobre mí sólo y no sobre mi desventurada futura generación; más ¡Miserable de mi! ¡Temblar debo al pronunciar ésto! ¿Cómo podría soportar yo sólo y aún con mi compañera Eva, la ira de un Dios ofendido, más temible que el rayo, cuyo estrago no soportaría el universo entero? Hemos quebrantado su ley, y nosotros y nuestros hijos, con nuestro justo castigo, no podremos satisfacer a nuestro Creador. ¡Oh Dios Todopoderoso! Ya veo que la muerte no tiene poder para prestarme el auxilio apetecido, y que no encuentro en mi desventura el consuelo. ¡Oh, valles, bosques, fértiles colinas, arroyuelos y cristalin\",\"PeriodicalId\":42742,\"journal\":{\"name\":\"MILTON QUARTERLY\",\"volume\":\"11 1\",\"pages\":\"0\"},\"PeriodicalIF\":0.4000,\"publicationDate\":\"2023-10-20\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"MILTON QUARTERLY\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.1111/milt.12454\",\"RegionNum\":3,\"RegionCategory\":\"文学\",\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"0\",\"JCRName\":\"POETRY\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"MILTON QUARTERLY","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.1111/milt.12454","RegionNum":3,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"0","JCRName":"POETRY","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

摘要

正如jose sanchez所指出的,[l]殖民初期的墨西哥文学主要由历史故事、语法和哲学论文以及教义书籍组成,所有这些都保存了西班牙征服者的功绩,与土著人民达成谅解,并减轻他们的痛苦…公民和宗教节日的庆祝活动打破了殖民地生活的单调,在这个国家的天才中,经常举行盛大的文学博览会。([西班牙]殖民初期的墨西哥文学主要包括历史记载、语法和哲学小册子和教义书籍,所有这些都是保存西班牙征服者的行为、与土著人民交流和安慰他们的不满的手段…公民和宗教节日的庆祝活动打破了殖民生活的单调,并为经常举行的文学比赛提供了机会。(12)墨西哥在剧院、公共广场和街道上持续而强大的公民戏剧传统,其部分根源于美洲前哥伦比亚宗教文化,部分根源于西班牙的黄金时代(约1580 - 1680年)戏剧。西班牙在墨西哥的主要殖民努力积极地融合了这两者:在征服期间,传教士发现前西班牙的代表是向当地人口传播福音的理想手段,因为这两个民族都高度信教…到1524年,在西班牙,剧院已经有了围绕教堂表演的传统。(在征服期间,传教士在前西班牙阶段发现了实现土著人口福音传播的理想手段,因为[土著美国人和西班牙人]都非常虔诚…自1524年以来,在西班牙,剧院有以教堂为中心舞台的传统)(argudin与argudin 23)普埃布拉市成为一级经济交流中心;位于两场大火之间的城市:韦拉克鲁斯港和国家的首都。来自塞维利亚和中国的商船不可或缺的海关…这一运动带来了财富和资产阶级。(普埃布拉市成为一级经济交流中心;a城situated geographically between two标准化[that is brilliant实体:the Port of Veracruz and the capital of the country。An不可或缺customs house for the commercial boats coming from塞维利亚[西班牙]and from China ... was a中that的and the bourgeoisie财富。)(Quitt 9)填充的主要剧院,was active 1902年从1759,jewel of Mexico’s high theatrical activity from the crown to early殖民独立期限。墨西哥和西班牙的戏剧都出现在剧院的首演季。Eduardo gomez captures junventino nineteenth-century多国和cross-generic护fare in普埃布拉of其孙子' s youth description of the试运行意大利操作和“中间块的意大利诗人但丁和其他经典”(in the intermissions位by但丁and other classic Italians)(71)。芝麻酱的受众将向其进行经验of epic transposed into护stagings处理此类vignettes from但丁但丁的epic The Divine Comedy。在这个戏剧景观中,洛普和卡尔德龙的作品接近北方,弥尔顿,被改编为温和的娱乐,但仍然是宗教公民娱乐,为波布拉诺观众欣赏和识别在pastorelas中结束的多种文学模式和传统。涅托的普埃布拉所拥有的世界主义意识不仅通过丰富的戏剧活动得到了培养,而且还通过建立公共图书馆和学校开始于16世纪早期。其文化growth was driven in large part是因为Its location on the well-traversed route from the Atlantic city of Veracruz港,which不妨as the main entry point for [America, to the capital of Mexico city。= =传记= = = = =早年生活和教育= = = = = =早年生活和教育= = =他的父亲是一名律师,母亲是一名律师。像涅托这样有文化的波布拉诺斯可以接触到弥尔顿的作品和传奇,并进一步研究他的戏剧技巧这些技巧并没有消失在西班牙语读者或西班牙语翻译中。 涅托对弥尔顿英雄诗的戏剧改编不会让文学评论家埃斯特班·普贾尔斯感到惊讶,他在20世纪60年代认为,“[s] empreme he inclinado a creer que el decreto parlamentario de 1642, prohibiendo las representaciones dramáticas, privó a Inglaterra de tener en Milton el Calderón ingl<s:1> <s:1>”(我一直倾向于认为,1642年禁止戏剧表现的国会法令剥夺了英国在弥尔顿那里拥有英国卡尔德隆的权利)(210)。Enrique López Castellon在他的西班牙语版《失乐园》(2005)中,在第十本书的末尾有一个注释,呼应了Pujal的观点,“弥尔顿con su sensibilidad de dramaturgo, cuida especalmente el final de cadada libro, como se busca en el teatro crear una buena impresión”(弥尔顿,以他作为剧作家的感性,特别注意每本书的结尾,就像一个人在剧院里寻找一样,创造一个好印象)(497)。在我们所讨论的丰富的戏剧背景下,我们必须对涅托的《失乐园:四幕戏剧》的内在价值给予应有的赞扬。他擅长各种短剧体裁。除了帕斯托雷拉,他还写了Comedias para Niños, Títeres, Zarzuelas(儿童喜剧,木偶剧,有口语对话的短歌剧)。在《普埃布拉戏剧史(16至20世纪)》(Siglos XVI a XX)一书中,里卡多·帕姆雷兹·奎特将涅托描述为“弥尔顿的英雄”(paraíso perdido de Milton);De ahí su gusto穷人编辑代表pastorelas。Adaptó a los clásicos e hizo adaptaciones de obras famosas de su - time - que aparecieron - sello de la Casa Nieto。(一位谦虚的作家,写过圣徒的模范生活,也写过弥尔顿《失乐园》中发人深思的段落;从那时起,他开始喜欢出版和表演帕斯托雷拉。(96)在《失乐园:四幕戏剧》的封底广告页上,涅托明确地将自己的四幕戏剧定义为“帕斯托雷拉”(El Paraíso perdido,封底内)。在这种民间戏剧类型的一个分支中,“[d]e origen religioso y de carácter popular, las pastorelas son una tradición decembrina que narra las peripecias de un grupo de pastores rumbo a bel<s:1> n para adorar al niño Jesús el día de la Navidad”(起源于宗教和大众的特点,pastorelas是12月的一种传统,讲述了一群牧羊人在圣诞当天前往伯利恒崇拜儿童耶稣的事件)(Orozco;参见El universal)。其他分支想象了其他场景,最终导致了耶稣在耶稣诞生时的最后一幕,涅托的帕斯托雷拉也是如此。例如,La noche mas venturosa(最幸运的夜晚[1920]),另一个出现在《失乐园》封底广告上的pastorela:四幕戏剧,设定在圣诞节和特色牧羊人,但以“Conciliabulo”(秘密会议)与人物Luzbel(路西法),Pecado(罪),和Astucia(狡猾)在地狱和有场景天使加布里埃尔,迈克尔和拉斐尔(Los Hermanos别墅[3]),即使只有大天使加布里埃尔出现在耶稣诞生的圣经的叙述(路加福音1.19,26)。《最幸运的夜晚》很好地展示了帕斯托雷拉风格的多样性。它包括关于音乐的舞台指示,音乐歌词和快速动作,所有典型但不是必需的特征。它以“Música triste”(悲伤的音乐)开始,以平静的音乐结束;所有的表演都包括以“Música alegre”(快乐的音乐)点缀的对话,歌词很容易被解释为上帝无处不在,甚至在地狱;第二幕有一场舞蹈,第三幕有一场打斗。虽然涅托的《失乐园:四幕戏剧》没有以音乐为特色,但它巧妙地运用了该类型的其他典型特征,特别是年轻演员和舞台设置,这反映在这本书的西班牙语版本和注释以及英语翻译的注释中。最后,值得一提的是,我和共同翻译Brenae nehoward Samuelson进行的戏剧阅读表明,根据舞台方向和其他因素,Nieto的pastorela可能持续大约一个小时,这是适合公民戏剧的长度。涅托的《失乐园:四幕戏剧》的前两幕以地狱为背景,第一幕戏剧化地描述了撒旦对亚当和夏娃的诱惑所做的准备,撒旦是致命的骄傲之罪的替身,与艾拉(愤怒)和英迪亚(嫉妒)这两个角色对话;第二幕则戏剧化地描述了撒旦从成功的诱惑中归来,以及剩余的致命罪恶——贪婪、淫欲、暴食和懒惰——的扩散。最后两幕以伊甸园为背景。 第三幕只有亚当和夏娃,在和好之前争吵。第4幕开始时,大天使米迦勒告诉这对堕落的夫妇,他们将被赶出伊甸园,正如舞台指示所示,在“夏娃仿佛被睡眠所征服”之后,他向亚当讲述了圣经历史的关键场景,最后以叙事和行动的统一结束,产生了壮观的效果。迈克尔在剧终时说:“高兴吧,在那里看到世界的救世主。”(揭开耶稣诞生的面纱。)真正的弥赛亚,打开了‘失乐园’/终结的大门。”《失乐园:四幕戏剧》英译笔记指出了与百万《失乐园》中特定段落的对应关系。在这篇引言的最后,我想让大家注意一下涅托的帕斯托雷拉和弥尔顿在《三位一体手稿》中对圣经戏剧的提纲之间的一些对应,因为它们表明了涅托勾勒和强调的那些提纲的一些痕迹。我还没有发现涅托接触过或知道手稿的证据。在弥尔顿的第一个提纲中,“迈克尔。《天恋》以两个人物或一个团体人物的形式出现;在第二个提纲中,“Michael [or?正义。”摆布。涅托让迈克尔成为第四幕的主角,弥尔顿在第5、6、11、12卷也是如此。涅托的帕斯托雷拉就像弥尔顿的史诗一样,延伸了《三位一体手稿》大纲的一部分,“未上天堂的亚当”,其中包括一个无名的天使,他“让他(亚当)眼前经过了这个生命和世界上所有邪恶的面具”,因此亚当“谦卑”和“忏悔”(Burbery 77)。在《三位一体手稿》的第一个大纲中,弥尔顿包括了良心、死亡、劳动、疾病、不满沉默、无知、与他人、信仰、希望和慈善等寓言人物;第二个大纲保留了前六个,但用恐惧和(重复的)死亡取代了“与他人”。在弥尔顿的《失乐园》中,这类人物的痕迹是第二卷和第十卷中罪恶和死亡的简短的、准寓言式的人物,以及第一卷和第二卷中堕落天使摩洛克(愤怒)、贪欲(贪婪)和邪恶(欲望和懒惰)的罪恶价值。涅托很好地利用了《七宗罪》中的寓言人物,作为撒旦对他成功诱惑亚当和夏娃的计划的总结的替代听众,就像弥尔顿在两篇草稿中的《天使合唱》一样。涅托还指出了弥尔顿在《三位一体手稿》中,从第一到第二大纲的隐含调整,以避免将亚当和夏娃的裸体出现在诗篇的后半部分弥尔顿的第一个大纲是“亚当带着蛇”和“夏娃”,而第二个大纲是“亚当”和“夏娃”,因此开辟了亚当和夏娃只在堕落之后出现的可能性,那时他们将穿着“无花果树叶”的“围裙”或“皮衣”(创3.7,21)。在涅托的《使徒行传》第三和第四幕中,根据舞台指示,亚当和夏娃“披着皮,看起来衣着稀疏;因为他们的躯体几乎会消失在花丛中。”《圣经》和早期现代英语作品中与《圣经》直接对话的场景,如约翰·班扬的《天路历程》,在世界各地经常被改编成戏剧,这是有充分记录的安布罗西奥·涅托的《失乐园:四幕戏剧》是弥尔顿在这一传统中,以圣经为基础的史诗中,迄今鲜为人知的一个例子。涅托最初的听众可能会被(可能的)热闹的市民娱乐活动所鼓舞,去涅托的书店购买他们刚刚目睹的帕斯托雷拉的书面版本,或者涅托其他任何有益健康的供品,或者去附近的许多教堂和丰富的图书馆,这取决于他们对帕斯托雷拉的反应,无论是看过、听过还是读过。我希望这部令人愉快的戏剧的导言、西班牙语抄本和注释、英语翻译和注释能够感动今天和未来的读者、学者、教师和戏剧爱好者,让他们欣赏涅托的作品本身;甚至把它上演;安排一场戏剧朗诵;也许是冒险去发现许多未开发的文化宝藏,这些文化宝藏与弥尔顿的作品和其他早期现代英语作品有关,在“富裕的墨西哥,莫特祖姆的所在地”,以及更广泛地说,在西班牙美洲(PL 11.407)。[前书封面外(正面/外)]i[装饰设计]EL PARAISO PERDIDO DRAMA EN 4 ACTOS ARREGLADO POR AMBROSIO NIETO。不朽的弥尔顿的灵感。【装饰设计】Libreria, papereleria, impprenta - NIETO。- 3 Norte núms。414 y 416。打给Eric 28-20。普埃布拉,Pue。[前书封面内(反面/内)][装饰设计]EDICIONES DE LA CASA“NIETO”[下面的两列由一条垂直线分开。[au:] [au:] [au:] [1][装饰设计]《失落的天堂》四幕戏剧,由AMBROSIO NIETO编曲,灵感来自不朽的弥尔顿。[装饰设计]书店,文具店,印刷店-孙子。-北3号。414和416。电话:Eric 28-20。普埃布拉,Pue。[2][装饰设计]演员:MIGUEL ADAN夏娃撒旦愤怒嫉妒贪婪欲望贪婪懒惰[装饰设计][3][装饰设计]____撒旦出现,装扮成天使,愤怒和嫉妒,穿着舞台导演的判断。如果可能的话,在背景中会出现一个地狱,或者至少是一个黑暗的,微光的背景。好吧,如果米迦勒被允许与我和我的军队作战,但他在不平等的斗争中打败了我,这不是上帝的特征。¡哦!如果它一定会遮住我,为什么我要用如此强大、美丽和辉煌的呼喊呢?¡Miguel !我希望我曾与你平等地战斗!在没有你的帮助下,用你的武器测量我的武器。我必使你咬地,吻我的脚。但你在他面前自卑,他使你从虚空中复活。虽然我羡慕你的地位,但我的骄傲,我自己的骄傲,我是另一个神,建议我不要屈服,带着所有的愤怒,我可以挑战[6]天堂,为他造的那对泥夫妇报仇。啊,我的朋友们,你们组成了我天生的邪恶三部曲,来吧,让我们进入几个世纪以来最可怕的会议。如果我们是纯粹的灵魂,我们不应该重视所谓的世界创造。我认为是这样的,既然我们完全一致,让我们不要把时间浪费在毫无意义的哀叹上,而是要看到事实的现实。因此,创造之王是人!一个新的,除非在一个女人连他在天堂,放置在新世界,verjel的花朵和果实如何取悦那个幸福的夫妇,其订单已存在并且生长在地上,没有一定的限制比不吃禁果。这对夫妇注定要赞美造物主来代替我们的赞美,将不再快乐[8],有必要违背尊重被禁止的树的果实的命令;为了达到这个目的,我将亲自努力使这样的命令被违背——我,傲慢的原型——我有权利使那些用悲伤的泥土偷走了我们的爱和尊重的人不快乐。这对我们来说是生死攸关的事!只有我才能使它圆满结束。”所以,让我们看看谁还能做得更多!如果上帝有一支美德的军队,撒旦就有一支邪恶的军队!再见。(跑出来)。第一幕结束。注:-错误地出现在第二幕的骄傲;一定是愤怒。[9][装饰设计]____(愤怒和嫉妒)(可以使用第一幕的相同装饰,撒旦、愤怒和嫉妒的服装也将与第一幕相同。贪婪和欲望,偏爱苗条的年轻人,贪婪和懒惰,偏爱肥胖的年轻人。他们可以是男人,也可以是女人,他们的服装由舞台导演决定。听我的鞭打和一天之花的悲伤故事:我已经完全战胜了亚当和夏娃,他们被称为新夫妇,不幸的人隐藏起来,害怕他们的罪。当我们分开的时候,我把我所有的复仇女神的力量重新集中在我身上,像光明一样走向天堂,在黑夜的面纱下,我可以躲避守护它的天使的监视。在天堂里,我找到了那只动物,它应该是我的工具,我找到了幸福!一条蛇。她被介绍到那里,不知不觉地睡着了,直到天亮。以我的新形式,我去寻找我发现的幸福的夫妇,赞美他们的信仰- [11]dor。我耐心地等待着,看着它们吃着各种各样美味的食物,回到它们的创造者那里,感谢他给我带来的好处。当夏娃对亚当说:“你不觉得为了更好地奉献自己,不让我们愉快的分心,我们分开几分钟,看看什么是最好的工作吗?”亚当回答说:“我的妻子,我的生命。你怎么能让我停止叫喊我,即使是片刻与你的存在?上帝不会要求我们做更多的工作,因为我们可以分心。我们可以像天使警告的那样,独自一人落入敌人的网中,而在陪伴下,一个人将成为另一个人的力量,经得起考验。“-在一段让我失去了[12]最宝贵的机会和最大的快乐的对话之后,我看到这个女人赢了,在不幸的亚当有点悲伤的目光下离开了。 ¡不开心你好运!我岂可将死留给我的后裔为业呢。愿全能的上帝把他所有的杯子都倒在我身上,而我只是他唯一的,也是最后的受害者!我的后代会感激我,祝福我。既然我是唯一有罪的人,[21]如果上帝只把他的复仇发泄在我身上,而不是发泄在我不幸的后代身上,我会感到安慰;更可怜的我!当我说这句话的时候,我必须颤抖!我怎么能独自忍受,甚至和我的同伴夏娃在一起,一个被冒犯的上帝的愤怒,比闪电更可怕,整个宇宙都无法忍受他的破坏?我们已经违反了他的律法,我们和我们的孩子,以我们应得的惩罚,将无法满足我们的造物主。哦,全能的上帝!现在我明白了,死亡没有力量给我想要的帮助,我在我的不幸中也找不到安慰。哦,山谷,森林,肥沃的小山,小溪和水晶
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
Introduction to Paradise Lost: A Drama in Four Acts (c. 1920–50)
The works and legend of John Milton (1608–74) have been extensively and intensively studied around the globe, the evidence for which is at times abundantly clear and readily accessible, but at other times ephemeral and dormant. One little-known work inspired by Paradise Lost that appears to document an ephemeral staging has remained accessible only to Hispanophone readers in a few select libraries: El Paraíso perdido: Drama en 4 actos arreglado por Ambrosio Nieto, sobre la inspiración del inmortal Milton (Paradise Lost: A Drama in Four Acts Arranged by Ambrosio Nieto, upon the Inspiration of the Immortal Milton [c. 1920–40]) by Ambrosio Nieto Cházares (1875–1950).1 I first read the play in 2015, via a digital copy of the material copy at Northwestern University that my campus library provided me. During a research trip in 2016 to the play's city of origin, Puebla de Zaragoza, Mexico, I was unable to locate a material copy of the play. In 2021, I was, at last, able to work directly with the small (15 cm x 9.5 cm) material copy at the McCormick Special Collections of Northwestern University, due to the librarians' diligent work in securely re-opening access to outside scholars during the COVID pandemic.2 This issue of Milton Quarterly makes the drama widely available by providing a facing-page Spanish transcription and English translation of the drama. El Paraíso perdido: Drama en 4 actos is undated, like many publications by Nieto's press, Casa Nieto.3 WorldCat indicates “[18?].” Nieto's few biographies are brief and often lack specific dates. For example, Aurora Ocampo's biographical entry provides only the decade for some of Nieto's activities: “[e]n los años treinta impulsó el teatro social como mecenas y director de escena, abrió una librería y estableció una imprenta” (in the 1930s, he propelled public theater as a sponsor and stage manager, opened a bookstore, and established a press) (25). I have narrowed down the earliest likely publication date of El Paraíso perdido: Drama en 4 actos to c. 1920 through the advertisement page on the recto side of its back cover page, which is provided in the Spanish transcription and English translation. This advertisement on the back cover of Los Hermanos Villa's book lists the following in the “Varios” (Varieties) series published by Casa Nieto: Una Mujer Extraordinaria [An Extraordinary Woman] Pastorela. – La Noche más venturosa [The Most Fortunate Night] Pastorela. – El Paraíso Perdido. La Reina de las Américas Latinas [The Queen of the Latina Americas] Las Quince Gradas [The Fifteen Stair-steps] Nieto's short, delightful drama draws directly Milton's epic poem Paradise Lost, from which it takes its primarily title. Nieto's Paradise Lost: A Drama in Four Acts expands upon the dramatic elements of Milton's works. Milton's dramatic publications are the entertainment Arcades (early 1630s), masque A Masque Presented at Ludlow Castle, and mature tragedy Samson Agonistes (1671). Further, Milton's working notebook, the Trinity Manuscript, contains outlines and titles of biblical dramas, including ones focused on the Fall of humankind based on the biblical Genesis 1–3, along with his epic Paradise Lost. “Adam unparadiz'd” is the presumed title above the struck-through “Adams Banishment” for one such biblical drama.6 Timothy Burbery accounts for some of the dramatic elements in Milton's works by illuminating public and private theater in contemporary London. He draws attention to the fact that “Milton's birth in 1608 means that his early boyhood coincided with Shakespeare's (1564–1616) final years, and of course the Milton family home on Bread Street was a stone's throw from the Mermaid Tavern and well within walking distance of the Blackfriars Theatre,” in which the family had a trusteeship (1, 2). He conjectures that “Milton may have attended puppet shows as a child. These shows are of importance because they contained residual elements of the defunct mystery play genre and thereby could have given Milton some idea of what these plays were like” (11-28).7 He finds another clue in The Reason of Church Government (1642) that Milton sought a genre that would aid him in penning something “doctrinal and exemplary to a nation” (Milton, Prose) and that he proposed “that the government sponsor ‘paneguries,’ that is, large pseudo-religious assemblies at which such plays could be shown. Milton evidently wished (unsuccessfully, it turned out) to convince the Commonwealth leaders that the theaters did not need to be closed, but instead could be reformed” (Burbery 69). Conversely, pseudo-religious assemblies have long been a part of Mexican civic theater, particularly in Puebla. As José Sánchez indicates, [l]a literatura Mexicana en los albores de la colonización consistía principalmente de relatos históricos, tratados gramaticales y filosóficos, y libros doctrinales, medios todos de preservar las hazañas de los conquistadores españoles, entenderse con los indígenas y consolar sus congojas…. Las celebraciones de fiestas cívicas y religiosas rompían la monotonía de la vida colonial y dan lugar entre los ingenios del país a frecuentes justas literarias que revestían gran pompa. (Mexican literature at the beginning of [the Spanish] colonization consisted principally of historical accounts, grammatical and philosophical tracts, and doctrinal books, all means for preserving the deeds of the Spanish conquistadors, to communicate with indigenous people, and to comfort their griefs…. The celebrations of civic and religious festivities broke the monotony of colonial life and provided occasions among the wits of the country for frequent literary competitions marked by great pomp). (12) Mexico's persistent and strong tradition of civic drama in theaters, public squares, and streets has some of its roots in the pre-Columbian religious culture of the Americas and some in Spain's Golden Age (c. 1580–1680) theater. Spain's major colonizing efforts in Mexico actively merged the two: Durante la conquista, los misioneros encontraron en las representaciones prehispánicas el medio idóneo para lograr la evangelización de la población nativa, debido a que ambos pueblos eran altamente religiosos…. Hacia 1524 en España, el teatro ya tenía una tradición de representaciones en torno a la iglesia. (During the conquest, missionaries found in pre-Hispanic stagings the ideal means to achieve the evangelization of the native population, given that both peoples [native American and Spanish] were very religious…. Since 1524, in Spain, theater possessed a tradition of stagings focused on the Church.) (Argudín with Argudín 23) La cuidad de Puebla se volvió centro de intercambio económico de primer nivel; ciudad situada geográficamente entre dos fuegos: el Puerto de Veracruz y la capital del país. Aduana indispensable de las embarcaciones comerciales procedentes de Sevilla, y de las de China … movimiento que propició riqueza y burguesía. (The City of Puebla became a center of economic exchange of the first order; a city situated geographically between two fires [that is, brilliant entities]: the Port of Veracruz and the capital of the country. An indispensable customs house for the commercial boats coming from Seville [Spain] and from China … was a trend that brought wealth and the bourgeoisie.) (Quitt 9) Puebla's El Teatro Principal, active from 1759 to 1902, was a crown jewel of Mexico's high theatrical activity from the colonial to early independence period. Both Mexican and Spanish plays were featured in El Teatro's inaugural season. Eduardo Gómez Haro captures the nineteenth-century multinational and cross-generic dramatic fare in Puebla of Nieto's youth in his description of the staging of Italian operas and “en los intermedios trozos del Dante y otros poetas clásicos italianos” (in the intermissions, bits by Dante and other classic Italians) (71). Poblano audiences would have had experiences of epic transposed into dramatic stagings with such vignettes from Dante Alighieri's epic The Divine Comedy. It was into this theatrical landscape that the imported (European) works of Lope's and Calderón's near contemporary to the north, Milton, was adapted for the lighter entertainment yet still religious civic entertainment for Poblano audiences able to appreciate and discern the multiple literary modes and traditions that intermingle in pastorelas. The cosmopolitan sensibility that Nieto's Puebla possessed was fostered not only by this rich theatrical activity but also by the establishment of public libraries and schools starting in the early sixteenth century. Its cultural growth was driven in large part because of its location on the well-traversed route from the Atlantic port city of Veracruz, which served as the main entry point for Spanish America, to the capital of Mexico City. Nineteenth-century editions of the works of Milton and William Shakespeare are in Puebla's Biblioteca Palafoxiana (established 1646), the first circulating public library in the Americas. Literate Poblanos like Nieto thus had access to Milton's works and legend and, by extension, to study his dramatic techniques.12 Those techniques are not lost on Hispanic readers or in Hispanophone translation. Nieto's dramatic adaptation of Milton's heroic poem would not have surprised literary critic Esteban Pujals, who opined in the 1960s that, “[s]iempre me he inclinado a creer que el decreto parlamentario de 1642, prohibiendo las representaciones dramáticas, privó a Inglaterra de tener en Milton el Calderón inglés” (I have always been inclined to think that the Parliamentarian decree of 1642 prohibiting dramatic representations deprived England from having in Milton the English Calderon) (210). Enrique López Castellon includes in his Spanish translation of Paradise Lost (2005) a note at the end of Book 10 that echoes Pujal's sentiment, that “Milton con su sensibilidad de dramaturgo, cuida especialmente el final de cada libro, como se busca en el teatro crear una buena impresión” (Milton, with his sensibility as a dramaturge, takes special care with the endings of each book, just as one looks for in the theater, to create a good impression) (497). Within the rich theatrical context discussed, due credit must be given to the internal merits of Nieto's Paradise Lost: A Drama in Four Acts. He was adept in a variety of short dramatic genres. In addition to pastorelas, he wrote Comedias para Niños, Títeres, Zarzuelas (children's comedies, puppet shows, short operas with spoken dialogue). In Historia del Teatro en Puebla (Siglos XVI a XX) (History of Theater in Puebla [Sixteenth to Twentieth Centuries]), Ricardo Pérez Quitt describes Nieto as un escritor modesto de vidas ejemplares de santos y de pasajes inspirados en El paraíso perdido de Milton; de ahí su gusto por editar y representar pastorelas. Adaptó a los clásicos e hizo adaptaciones de obras famosas de su tiempo que aparecieron con el sello de la Casa Nieto. (a modest writer of exemplary lives of saints and of inspired passages in The Paradise Lost of Milton; from there stemmed his enjoyment in publishing and staging pastorelas. He adapted the classics and made adaptations of works famous in his era that appeared with the press stamp of Casa Nieto.) (96) In the back advertisement page of Paradise Lost: A Drama in Four Acts, Nieto clearly defines his four-act play as a “Pastorela” (El Paraíso perdido, inside back cover). In one branch of this civic dramatic genre, “[d]e origen religioso y de carácter popular, las pastorelas son una tradición decembrina que narra las peripecias de un grupo de pastores rumbo a Belén para adorar al niño Jesús el día de la Navidad” (of religious origin and popular character, pastorelas are a tradition in December that narrate the incidents of a group of shepherds on the way to Bethlehem to adore the child Jesus on day of the Nativity) (Orozco; see also El universal). Other branches imagine other scenarios that ultimately lead to a concluding scene with the child Jesus at the Nativity, as does Nieto's pastorela. For example, La noche mas venturosa (The Most Fortunate Night [1920]), another pastorela listed on the back cover advertisement of Paradise Lost: A Drama in Four Acts, is set on Christmas and features shepherds, but opens with a “Conciliabulo” (Secret Meeting) with the characters Luzbel (Lucifer), Pecado (Sin), and Astucia (Cunning) in Hell and has scenes with the archangels Gabriel, Michael, and Raphael (Los Hermanos Villa [3]), even though only the archangel Gabriel appears in the biblical account of the Nativity (Luke 1.19, 26). The Most Fortunate Night is useful for demonstrating the diversity of the pastorela genre. It includes stage directions about music, musical lyrics, and quick action, all typical but not requisite features. It starts with “Música triste” (Sad music) and ends with peaceful music; all the acts include dialogue punctuated by “Música alegre” (Happy music) with hymnal lyrics that are readily interpreted as showing God's presence everywhere, even in Hell; and there is a dance in Act 2 and a fight scene in Act 3. While Nieto's Paradise Lost: A Drama in Four Acts does not feature music, it cleverly deploys other typical features of the genre, young actors and the stage setting in particular, as reflected on this volume's Spanish transcription and its Notes and the English translation with its Notes. Finally, it is worth mentioning that the dramatic reading that co-translator Brenae Newhard Samuelson and I conducted indicates the likely duration of Nieto's pastorela to be roughly one hour, based upon stage directions and other factors, an apt length for civic drama. The first two acts of Nieto's Paradise Lost: A Drama in Four Acts are set in Hell, with Act 1 dramatizing the preparations for the temptation of Adam and Eve by Satan, a stand-in for the Deadly Sin of Pride, in dialogue with the characters of Ira (Anger) and Invidia (Envy); and Act 2 dramatizing Satan's return from his successful temptation and the proliferation of the remaining Deadly Sins of Avaricia (Greed), Lujuria (Lust), Gula (Gluttony), and Pereza (Sloth). The last two acts are set in the Garden of Eden. Act 3 features only Adam and Eve, bickering before reconciling. Act 4 starts with the archangel Michael telling the fallen pair that they are to be expelled from the Garden, after “Eve falls as if overcome by sleep,” as the stage directions have it, narrating to Adam key scenes of biblical history ending with a unification of narration and action for spectacular effect. Michael concludes the play saying “Rejoice, and see there the Savior of the world. (Uncover the nativity.) The true Messiah that opens the doors of the ‘PARADISE LOST’ / THE END.” The Notes for the English translation of Paradise Lost: A Drama in Four Acts point out correspondences to specific passages in miltion’s Paradise Lost. I conclude this Introduction by calling attention to some of the correspondences between Nieto's pastorela and Milton's outlines for biblical dramas in the Trinity Manuscript, since they indicate some of the vestiges of those outlines that Nieto drew out and emphasized. I have not uncovered evidence that Nieto had access to or knowledge of the manuscript. In Milton's first outline, “Michael. Heavenly Love” appears as either two characters or a corporate character; in the second outline, “Michael [or?] Justice. Mercy” appears. Nieto makes Michael a major character in Act 4, as does Milton in Books 5, 6, 11, and 12. With the character Michael, Nieto's pastorela, like Milton's epic, extends the portion of the Trinity Manuscript outline, “Adam unparadiz'd,” which includes an unnamed angel who “causes to pass before his [Adam's] eyes a masque of all the evils of this life and world” so that Adam “is humbled” and “relents” (Burbery 77). In the first outline of the Trinity Manuscript, Milton includes the allegorical figures of Conscience, Death, Labor, Sickness, Discontent Mutes, Ignorance, with others, Faith, Hope, and Charity; the second outline retains the first six, but then replaces “with others” with Fear and (repeated) Death. In Milton's Paradise Lost, vestiges of these kinds of figures are the brief, quasi-allegorical figures of Sin and Death in Books 2 and 10, as well as the valences of vices that predominate in the fallen angels Moloch (Anger), Mammon (Greed), and Belial (Lust and Sloth) in Books 1 and 2. Nieto well utilizes the allegorical figures of the Seven Deadly Sins as surrogate audience members for Satan's summary of his plans that account for his successful temptation of Adam and Eve, much as Milton's Chorus of Angels in both drafts could have served. Nieto also lights upon Milton's implied adjustment from the first to the second outline in the Trinity Manuscript to avoid the problem of staging Adam and Eve's nudity in the second half of the pastorela.13 Milton's first outline has “Adam with serpent” and “Eve,” whereas the second has “Adam” and “Eve,” thus opening up the possibility of staging Adam and Eve only after the Fall, when they would be clothed with “aprons” of “fig leaves” or “coats of skins” (Gen. 3.7, 21). In Nieto's Acts 3 and 4, Adam and Eve are, according to the stage directions, “covered in skins in such a way that they appear sparsely dressed; since their torsos will almost be lost among the flowers.” Scenes from the Bible and early modern English works in direct conversation with the Bible, such as John Bunyan's The Pilgrim's Progress, have been regularly dramatized around the world, as has been well documented.14 Ambrosio Nieto's Paradise Lost: A Drama in Four Acts is a heretofore little-known instance of Milton's biblically based epic within this tradition. Nieto's original audience might have been stirred by the (possible) lively civic entertainment to visit Nieto's bookstore in order to purchase a written version of the pastorela they had just witnessed or any other of Nieto's other wholesome offerings, or to the many nearby churches and rich libraries, depending on their reactions to the pastorela, whether viewed, heard, or read. It is my hope that this Introduction, the Spanish transcription and its Notes, and the English translation and its Notes on this delightful play will move readers, scholars, teachers, and theatergoers today and into the future to appreciate Nieto's work in its own right; even to stage it; to arrange a dramatic reading of it; and perhaps to venture forth to uncover the many untapped cultural treasures related to Milton's works and other early modern English works in “Rich Mexico the seat of Motezume” and in Hispanoamerica more generally (PL 11.407). [Front book cover outer (recto/outside)]i [Ornamental design] EL PARAISO PERDIDO DRAMA EN 4 ACTOS ARREGLADO POR AMBROSIO NIETO. SOBRE LA INSPIRACION DEL INMORTAL MILTON. [Ornamental design] Libreria, papeleria, Imprenta — NIETO. — 3 Norte núms. 414 y 416. Tel. Eric 28-20. Puebla, Pue. [Front book cover inner (verso/inside)] [Ornamental design] EDICIONES DE LA CASA “NIETO” [The two following columns are separated by a vertical line.] PASA A LA PENULTIMA PLANA. [1] [Ornamental design] EL PARAISO PERDIDO DRAMA EN 4 ACTOS ARREGLADO POR AMBROSIO NIETO, SOBRE LA INSPIRACION DEL INMORTAL MILTON. [Ornamental design] Libreria, papeleria, Imprenta — NIETO. — 3 Norte núms. 414 y 416. Tel. Eric 28-20. Puebla, Pue. [2] [Ornamental design] REPARTO: MIGUEL ADAN EVA SATAN IRA ENVIDIA AVARICIA LUJURIA GULA PEREZA [Ornamental design] [3] [Ornamental design] ____ Aparecen Satán, vestido de angel, Ira y la Envidia, vestidos a juicio del Director de Escena. A ser posible en el fondo aparecerá un infierno, o por lo menos, fondo obscuro, ligeramente alumbrado. Bien, si a Miguel se le hubiese dejado combatir conmigo y mis huestes; pero que El mismo, en lucha desigual, me hubiese vencido, no es propio de un Dios. ¡Oh! ¿para qué me cri con tanto poder, hermosura y esplendor, si El mismo debía de eclipsarme? ¡Miguel! ¡Quisiera haber luchado contigo de igual a igual! Y haber medido mis armas con las tuyas sin ayuda de Aquel que tienes por superior. Entonces te hubiera hecho morder la tierra y besarme los pies; más tu te humillaste ante El y te ha levantado de la nada. Y aunque me envidie tu posición, mi soberbia, propia de mi, que soy otro dios, me aconseja no ceder, y con toda la ira de que soy capaz desafío a ese [6] Cielo para vengarme en la pareja que ha hecho de barro. Ea, amigos míos, que forman la trilogía de vicios en mí natos, venid y entremos en el más terrible de los conciliábulos que jamás haya habido y habrá en los siglos. Aunque siendo lo que somos, espíritus puros, no deberíamos dar importancia a lo que se llama creación del mundo. Eso creo yo, y ya que estamos completamente identificados, no perdamos tiempo en inútiles lamentos sino que hay que ver la realidad de los hechos. Conque ¡El rey de la creación es el hombre! Un nuevo ser que en compañía de una mujer se le ha colocado en el paraíso, lugar privilegiado en el nuevo mundo, un verjel de flores y frutos destinado a deleitar a esa dichosa pareja a cuyas órdenes se ha puesto lo que existe y crece sobre la tierra, sin más restricciones que el no comer de cierta fruta prohibida. Esa pareja destinada a alabar al Creador para substituir nuestras alabanzas, no seguirá siendo [8] feliz, es necesario que contravenga la orden de respetar la fruta del arbol prohibido; y al efecto, yo en persona trataré de que se desobedezca tal orden– Yo, el prototipo de la Soberbia– A mi me toca por derecho hacer infelices a esos seres que de triste barro nos han robado nuestro cariño y respeto. ¡Este es asunto de vida o de muerte para nosotros! Y no será otro más que yo quien deba llevarlo a feliz término. Conque, ya veremos ¡Quién puede más! Si ese Dios cuenta con un ejército de virtudes, ¡Satán dispone de ejércitos de vicios! Abur. (Sale corriendo). FIN DEL PRIMER ACTO. NOTA:—Por error, aparece en el Acto Segundo Soberbia; debe ser Ira. [9] [Ornamental design] ____ (IRA Y ENVIDIA.) (Puede utilizarse el mismo decorado del acto primero, El vestuario de Satán, Ira y Envidia también serán los mismos que en el primer acto. Avaricia y Lujuria, de preferencia, jóvenes delgados, y Gula y Pereza, de preferencia, jóvenes gruesos. Pueden ser hombres o mujeres y sus vestidos al buen criterio del Director de escena. Oigan Uds. mi azaña y la triste historia de la flor de un día: Ha sido completa mi victoria sobre Adán y Eva, que así se llaman los de la nueva pareja, y están los desdichados escondidos, temerosos de su pecado. Al separarnos, reconcentré en mí todo el poder de todas mis furias infernales, y como iluminado me dirigí al paraíso, bajo los velos de la noche pude burlar la vigilancia del Angel que lo cuida. Una vez en el paraíso busqué al animal que debía de servirme de instrumento, encontrando, ¡oh felicidad! una serpiente. Introducido en ella, inconcientemente quedó dormida hasta el amanecer. En mi nueva forma, me fuí en busca de la feliz pareja que encontré alabando a su Crea- [11] dor. Esperé pacientemente, los vi tomar un variado cuanto gustoso alimento, volviendo nuevamente a su Creador para agradecerle sus beneficios. – En seguida se dedicaron al arreglo de sus flores y frutales, cuando Eva dice a Adán: “¿no te parece que para dedicarnos mejor sin nuestras deliciosas distracciones nos separemos algunos instantes para ver lo que se aventaja en el trabajo?” Contestó Adán: “esposa mía, vida de mi vida. ¿Como quieres que deje de extaciarme aunque sea por instantes con tu presencia? Dios no nos exije mayor trabajo del que podamos hacer por via de distracción. Además que solos podiamos caer en las redes de nuestro enemigo, como lo ha prevenido el Angel, mientras que acompañados, uno será la fortaleza del otro para resistir a la prueba.” – Después de un diálogo que de momentos me hacía perder la más preciosa de las [12] oportunidades, con el más grande de los regocijos mios, vi que la mujer vencía y se alejaba, bajo la mirada un tanto triste del desdichado Adán. Distraída la mujer en separar las azucenas de las rosas, pude contemplarla por primera vez en toda su belleza y majestad, y crean Uds. que si aun fuese capaz de amar, la hubiese amado; pero mi soberbia, ira y envidia se sobrepusieron, e instintivamente con un culebreo entre la hierva hice ruido que llamó la atención de Eva y me miró con extrañeza. No te extrañe, oh reina de la creación, la más delicada y hermosa de lo creado, si un animal, como yo, admira tu belleza. Eva, entre asustada, y sorprendida, me dice; pero ¿como, siendo animal razonas y hablas? Oh, divina mujer, la dije, tu no sabes lo que vales. Si comieras el fruto de ese árbol que crece al lado de esa agua cristalina que nace en el recodo de este lugar serías tanto co- [13] mo Dios; pues si yo siendo animal irracional, al gustar de ese fruto, me he igualado a tí, si tu la saboreas ¿porqué no te has de igualar a Dios? Eva dice, pero es que Dios nos ha prohibido tocar siquiera ese árbol – Contesté al punto: hermosa cuanto inocente mujer; es que no sabes que Dios al criarnos ha querido tenernos sujetos y no quiere que sabiendo tanto como El, se le igualen. Mira lo que soy, e imagínate lo que serás, comiendo de ese fruto. Ven acompáñame y contemplemos siquiera el árbol de la vida.—Medio enroscandome. Medio saltando no me arrastro sino corro, observando con agrado que la curiosidad de Eva, la hace seguirme y ya frente por frente del árbol, sus maduras frutas la exitan a saborearlas, y aunque con resistencia, corta la fruta y la come. Después de conseguir la victoria más completa en la mujer, fácil ha sido que ésta hiciera comer el fruto a su ma- [14] rido– Y ahora sin conocer la gravedad de su delito y aun saboreando el delicioso fruto se han entregado al sueño aprovechando la noche para ellos tan terrible. Aquí teneis, amigos míos, la historia de la más grande de las hazañas, que espíritu alguno haya hecho. En el cielo no tuve más armas que mi Soberbia, tu Ira (Mirando a la Ira) y tu Emvidia (Volviendo a la envidia,)iv pero en la tierra, ya es otra cosa. Aquí los dos forman partes de mi ser, e identificados conmigo como un sólo Dios, debemos trabajar unidos, criando nuestros auxiliares propios para esta tierra. Gracias, padre Satán ¡Ya verán Uds. lo que puedo hacer! Tal vez, llegue la ocasión en que la Avaricia, mate al hombre en su trabajo por acaparar dinero; pero serán más los que a mi se me entreguen. — Llegará la vez en que el hombre no trabajará ni la cuarta parte del día, y como ganará tanto como cuando trabajaba medio día, tendrá lo suficiente para entregarse a los demás vicios, con lo que probaré mi poder. Será tan grande mi triunfo, que me dedicarán días enteros en que [17] por sarcasmo se llamarán “días del trabajo”, precisamente días en que nadie trabaje. Ya tendrán que hacer Uds. mis caras amigas, una vez que reine en los hombres. FIN DEL SEGUNDO ACTO. [18] [Ornamental design] ____ (En primer termino, un jardín improvisado con plantas de flores, cuyos troncos y macetas se cubrirán con musgo y piedras, naturales o pintadas – En este jardín estarán Adán y Eva, cubiertos con pieles de tal manera que parezcan desnudos; pues sus medios cuerpos casi se perderán entre las flores. En el fondo continuación del jardín.) (En amargos sollozos prorrumpe:) Después de tantas dichas tales penas! Huid memorias de mis anteriores placeres, ya del mal me entrego a sus horrores. ¿Y es este el mundo delicioso que antes disfrutaba?v El cielo mismo que antes me mimaba, ha trocado su amor en fie- [19] ra zaña; derramaba en mi antes el contento y ahora me inunda de amargura; huyo del mismo Dios, cuya inefable voz me deleitaba y era mi contento y alegría. Sí ¡Que no vuelva a ver del Creador su irritado ceño, ni el terrible estampido vuelva a aterrarme de su tonante voz! ¡Quiero borrar de mi memoria lo pasado! Ven benigna muerte! ¡Acaba de una vez con me existencia! Más ¡qué digo! ¡pobre de mí! Esa muerte fatal, ¿acabará también con la homicida serie de males de mi descendencia? ¡Ay de mí! ¡No hay indulgencia para ellos! ¡Todos perpetuarán los miserables rastros de mis deplorables desgracias! ¡Oh, palabras que fuisteis en otros tiempos de tanto gozo para el alma mia, “Creced y multiplicaos” ¡Vuestro fruto será para la muerte! Mis hijos herederos de mis miserias y de mis desventuras, tristes blasfemarán de sus progenitores, y en lugar de bendiciones se nos colma- [20] rá de maldiciones. Además de esto, ¿estoy seguro de que ese fuego intelectual y claro, que al fragil barro de mi cuerpo anima, se apagará en el negro fondo del sepulcro, con esa muerte tan deseada? ¡Funesta incertidumbre! ¿No será que muera mi cuerpo, como vil materia qué es, y quede viva mi alma por ser un soplo divino, eterno como su Creador? ¡Terrible eternidad! ¡Mis cabellos se erizan de nombrarte! Y como el cuerpo también ha tenido participación en el pecado, muy factible será que Dios haga salir del tenebroso sepulcro, cuerpo y alma unidos para someterlos a igual suplicio. ¡Desgraciada suerte! ¿Y a mis descendientes he de dejar la muerte por herencia? ¡Ojalá que, el Dios omnipotente, agotara toda su copa en mí, y yo sólo fnesevi su única y última víctima! Mi posteridad, entonces agradecida, me bendeciría. Ya que he sido yo, el único culpable, [21] me consolaría si Dios descargara su venganza sobre mí sólo y no sobre mi desventurada futura generación; más ¡Miserable de mi! ¡Temblar debo al pronunciar ésto! ¿Cómo podría soportar yo sólo y aún con mi compañera Eva, la ira de un Dios ofendido, más temible que el rayo, cuyo estrago no soportaría el universo entero? Hemos quebrantado su ley, y nosotros y nuestros hijos, con nuestro justo castigo, no podremos satisfacer a nuestro Creador. ¡Oh Dios Todopoderoso! Ya veo que la muerte no tiene poder para prestarme el auxilio apetecido, y que no encuentro en mi desventura el consuelo. ¡Oh, valles, bosques, fértiles colinas, arroyuelos y cristalin
求助全文
通过发布文献求助,成功后即可免费获取论文全文。 去求助
来源期刊
CiteScore
0.20
自引率
0.00%
发文量
0
期刊介绍: Milton Quarterly publishes in-depth articles, review essays, and shorter notes and notices about Milton"s works, career, literary surroundings, and place in cultural history. In striving to be the most reliable and up-to-date source of information about John Milton, it also furnishes reports on conferences, abstracts of recent scholarship, and book reviews by prominent scholars in the field. While its scholarly standard for submissions is high, it insists upon accessibility from all contributors.
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:604180095
Book学术官方微信