贝奥武夫作为儿童文学

IF 0.3 3区 文学 0 LANGUAGE & LINGUISTICS
Max Ashton
{"title":"贝奥武夫作为儿童文学","authors":"Max Ashton","doi":"10.5406/1945662x.122.4.06","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Britt Mize's powerful introduction establishes the volume's importance, identifying children's literature as “the single largest category of Beowulf representation and adaptation” (p. 3). He sets the stage for the book's essays with articulate musings on the history, study, and state of children's literature and an illustrative survey of Beowulf adaptations for young people. This introduction stands on its own as an essay, but a consequence of its strength is to set a pitch somewhat beyond what this single volume can match.Mark Bradshaw Busbee's impressively researched essay is one of the collection's best. Drawing from a wealth of historical context and his incisive close readings of text, Busbee explains how the story of Beowulf's entrance into the tradition of children's literature is also the story of N. F. S. Grundtvig's epoch-making engagement with the poem, especially his translation Bjowulfs Drape, and its role in the development of his ethnonationalist philosophies of political and educational reforms. Busbee also chronicles Bjowulfs Drape's legacy by examining the influence of the translation on children's adaptations of Beowulf written by “Grundtvigian” authors in the following generations. From this narrative emerges one of the most pervasive themes of the volume—the connection between Northern European cultural jingoism and the adaptation of Beowulf for young readers.Renée Ward's “The Adaptational Character of the Earliest Beowulf for English Children: E. L. Hervey's ‘The Fight with the Ogre’” is about a short prose adaptation she says has not yet been studied; one of the virtues of this collection is its recuperative nature, how it exhibits understudied texts like this one. This essay pairs well with Busbee's study of Grundtvigian Denmark's affair with Beowulf by discussing the position of “The Fight with the Ogre” within Victorian England's imperial cultural schemes.Amber Dunai's chapter on J. R. R. Tolkien's adaptations of Beowulf, and on the poem's influence on his work in general, wrestles with a crucial question underlying the whole collection: what makes “children's literature” for children? She approaches this question by comparing Tolkien's theories of fantasy and of children's literature first to the content and circumstances of his oeuvre and then to contemporary works written specifically for children; the essay is valuable in part for this account of a complex relationship between theory and practice. Without reference to scholarship theorizing definitions of children's literature, Dunai's argument sometimes feels a bit unmoored. She makes a point of resisting strong conclusions that the Tolkien texts discussed can be absolutely defined as “for children”—a point that could have been strengthened by joining the critical conversation confronting the paradox that the harder theorists of children's literature work to propose a strict definition, the more it eludes them.Carl Edlund Anderson's essay surveys Beowulf-for-children adaptations from 1930 to 1970 to reveal a crucial shift in the tradition; during this time, “reuses” of Beowulf join, for the first time, the “retellings” that had previously been the norm. Anderson dissects the repurposing of Beowulf in Rosemary Sutcliff's 1956 The Shield Ring, providing a thorough case study of exactly how these radical adaptations work, and showing how it exemplifies a general move away from didactic, simplified paraphrase and towards works of real literary dignity for young people.Bruce Gilchrist's chapter presents an encyclopedia of visual representations of women characters in illustrated adaptations of Beowulf. Gilchrist warns readers that his conclusions are “dispiriting, suggesting overall a loss of human female presence and authority in the illustration history of the poem, and a concomitant unpleasant gain in the aberrant monstrosity of Grendel's mother” (p. 132). He thus identifies a growing division between the academic and the popular life of Beowulf; although women characters have always been central to the poem's scholarly discourse, and even more so in recent decades, it seems that popular visual adaptations increasingly cater to a readership with narrow interest in women. This chapter is loaded with reprinted images from the adaptations discussed, and although Gilchrist analyzes many more that are never seen by the reader, he entwines his analysis with sufficiently vivid description. Because the chapter's sections are divided not by chronology but by female character, some unique diachronic comparisons become possible—like that between Edwardian associations of feminine power with royal fashion, on the one hand, and the influence of H. R. Giger's Alien designs on modern visual ideas of monstrously powerful femininity on the other.Janet Schrunk Ericksen's essay has a compelling premise: how do children's adaptations of Beowulf play with focalization to reproduce, temper, or even augment the horror of Beowulf's fight against Grendel's mother, which she calls the most frightening scene of the original poem? With her tight focus on narratology, Ericksen fills a unique and refreshing niche in the volume. But horror, like humor, is difficult to explain and easy to spoil; I would have appreciated more block quotes instead of quotations embedded in description and analysis, especially since she relies on her own judgment when classifying a scene's horror rather than referring to other horror theories.Britt Mize uses the first version of Beowulf for children written in Chinese as a cipher for reinterpreting the social dynamics of heroism in the Old English Beowulf. Mize, pretending no familiarity with Chinese, is conservative with his commentary on 贝奥武甫, transliterated as Bèi’àowǔfǔ; he uses an unpublished translation to read it, and he says in a note that his analysis “is carefully restricted to the content and images of Bèi’àowǔfǔ and makes no claims that rest on nuances of word choice” (p. 215). The method is daring but it works. For example, Mize uses the naturalistically conversational dialogue of Bèi’àowǔfǔ to propose that the monologic orations of Beowulf are not as one-sided as they might seem; it implies a custom that assent goes without saying, loading any verbalized assent or dissent with greater significance. The insights that Mize generates through this method extend beyond the relationship between Bèi’àowǔfǔ and Beowulf; he compares Bèi’àowǔfǔ’s “broadly dialogic sense of social relations . . . not limited to war band or court but cuts across social hierarchy” (p. 201) to the “aristocratic, warrior-class public” (p. 210) of not only Beowulf but Old English poetry generally, such as Widsith, which gives readers “the impression that distant halls are social islands in a blank and silent sea” (p. 210).Robert Stanton's essay on theriocentric adaptations argues that animalizing characters is a step further down the rabbit hole of ideas associating children, early medieval people, and Beowulf with primal biological and cultural truths. “Grendel's Dog, from Beocat” and James Rumford's Beo-Bunny are star exhibits of the adaptations discussed in the volume, and Stanton enriches our understanding of the place of zoomorphism in children's literature by exploring how crossing the boundary between adult and children's literature is facilitated by crossing the boundary between animal and human. His decision to conclude with studies of Dr. Seuss's How the Grinch Stole Christmas and Rudyard Kipling's The Jungle Book is both playful and perplexing—imperfectly connected to the theriocentric Beowulfs covered in the rest of the chapter, but generative subjects of comparative analysis alongside Beowulf in their own right.Yvette Kisor's chapter tackles an important task—accounting for the considerable influence of Peter Jackson's The Lord of the Rings movies on adaptations of Beowulf in the first decade of the twenty-first century. As with many other chapters, Kisor's method is to conduct an impressive survey of adaptations from a particular era—here, after 2001. Most compelling is the central study of Nicky Raven's Beowulf: A Tale of Blood, Heat, and Ashes, illustrated by John Howe, a well-known Tolkien illustrator and a consultant on Jackson's films. Kisor's look at this text becomes an interesting case study of book marketing and its complicated relationship to book text and other content, demonstrating how the marketing at fans of the recent LOTR films affects not only the book's jacket, but its illustrations, decorations, and textual apparatus as well.The book's final discursive chapter is a transcribed conversation between editor Mize and two authors of Beowulf adaptions for children: Rebecca Barnhouse, author of The Coming of the Dragon, and James Rumford, author of Beo-Bunny. The transcribed extemporaneous speech is not only a joy to read but proves to be a powerful philosophical medium; Mize conducts the conversation masterfully, posing incisive questions that spark conversations on topics hardly exhausted by the preceding collection of essays. For example, he asks Barnhouse and Rumford whether they considered how adult librarians, teachers, and parents control children's access to their works. This was a major topic of Busbee's essay and touched upon by Kisor's tantalizing vignette about an ill-received “mass-mailed classroom activity kit” (p. 258) promoting Robert Zemeckis's Beowulf film, but it was not one of the volume's main themes. Yet, as Mize's question implies, it is essential to understanding children's engagement with Beowulf. The authors’ responses are also full of intrigue, such as Barnhouse's comment that “kids have definitely responded to [Dayraven]. He's the one they like the most” in her novel (p. 272). This invites another essential question: what do children think about Beowulf and its adaptations? Only research could prove whether a reader-response oriented study of Beowulf adaptations for children is too elusive, but one of the virtues of this chapter is its provocation of questions not posed elsewhere in the volume.Beowulf as Children's Literature concludes with a glorious bibliography, curated and introduced by Gilchrist, of probably every version of Beowulf substantially adapted for children from Grundtvig's Bjowulfs Drape to the present. Overall, this is a trailblazing volume on an understudied subject, full of original insights into obscure texts, and examining works designed to interface between Beowulf and human consciousness at its most raw and absorbent is a creative and essential way to approach the modern cultural history of the poem.","PeriodicalId":44720,"journal":{"name":"JOURNAL OF ENGLISH AND GERMANIC PHILOLOGY","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.3000,"publicationDate":"2023-10-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"Beowulf as Children's Literature\",\"authors\":\"Max Ashton\",\"doi\":\"10.5406/1945662x.122.4.06\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"Britt Mize's powerful introduction establishes the volume's importance, identifying children's literature as “the single largest category of Beowulf representation and adaptation” (p. 3). He sets the stage for the book's essays with articulate musings on the history, study, and state of children's literature and an illustrative survey of Beowulf adaptations for young people. This introduction stands on its own as an essay, but a consequence of its strength is to set a pitch somewhat beyond what this single volume can match.Mark Bradshaw Busbee's impressively researched essay is one of the collection's best. Drawing from a wealth of historical context and his incisive close readings of text, Busbee explains how the story of Beowulf's entrance into the tradition of children's literature is also the story of N. F. S. Grundtvig's epoch-making engagement with the poem, especially his translation Bjowulfs Drape, and its role in the development of his ethnonationalist philosophies of political and educational reforms. Busbee also chronicles Bjowulfs Drape's legacy by examining the influence of the translation on children's adaptations of Beowulf written by “Grundtvigian” authors in the following generations. From this narrative emerges one of the most pervasive themes of the volume—the connection between Northern European cultural jingoism and the adaptation of Beowulf for young readers.Renée Ward's “The Adaptational Character of the Earliest Beowulf for English Children: E. L. Hervey's ‘The Fight with the Ogre’” is about a short prose adaptation she says has not yet been studied; one of the virtues of this collection is its recuperative nature, how it exhibits understudied texts like this one. This essay pairs well with Busbee's study of Grundtvigian Denmark's affair with Beowulf by discussing the position of “The Fight with the Ogre” within Victorian England's imperial cultural schemes.Amber Dunai's chapter on J. R. R. Tolkien's adaptations of Beowulf, and on the poem's influence on his work in general, wrestles with a crucial question underlying the whole collection: what makes “children's literature” for children? She approaches this question by comparing Tolkien's theories of fantasy and of children's literature first to the content and circumstances of his oeuvre and then to contemporary works written specifically for children; the essay is valuable in part for this account of a complex relationship between theory and practice. Without reference to scholarship theorizing definitions of children's literature, Dunai's argument sometimes feels a bit unmoored. She makes a point of resisting strong conclusions that the Tolkien texts discussed can be absolutely defined as “for children”—a point that could have been strengthened by joining the critical conversation confronting the paradox that the harder theorists of children's literature work to propose a strict definition, the more it eludes them.Carl Edlund Anderson's essay surveys Beowulf-for-children adaptations from 1930 to 1970 to reveal a crucial shift in the tradition; during this time, “reuses” of Beowulf join, for the first time, the “retellings” that had previously been the norm. Anderson dissects the repurposing of Beowulf in Rosemary Sutcliff's 1956 The Shield Ring, providing a thorough case study of exactly how these radical adaptations work, and showing how it exemplifies a general move away from didactic, simplified paraphrase and towards works of real literary dignity for young people.Bruce Gilchrist's chapter presents an encyclopedia of visual representations of women characters in illustrated adaptations of Beowulf. Gilchrist warns readers that his conclusions are “dispiriting, suggesting overall a loss of human female presence and authority in the illustration history of the poem, and a concomitant unpleasant gain in the aberrant monstrosity of Grendel's mother” (p. 132). He thus identifies a growing division between the academic and the popular life of Beowulf; although women characters have always been central to the poem's scholarly discourse, and even more so in recent decades, it seems that popular visual adaptations increasingly cater to a readership with narrow interest in women. This chapter is loaded with reprinted images from the adaptations discussed, and although Gilchrist analyzes many more that are never seen by the reader, he entwines his analysis with sufficiently vivid description. Because the chapter's sections are divided not by chronology but by female character, some unique diachronic comparisons become possible—like that between Edwardian associations of feminine power with royal fashion, on the one hand, and the influence of H. R. Giger's Alien designs on modern visual ideas of monstrously powerful femininity on the other.Janet Schrunk Ericksen's essay has a compelling premise: how do children's adaptations of Beowulf play with focalization to reproduce, temper, or even augment the horror of Beowulf's fight against Grendel's mother, which she calls the most frightening scene of the original poem? With her tight focus on narratology, Ericksen fills a unique and refreshing niche in the volume. But horror, like humor, is difficult to explain and easy to spoil; I would have appreciated more block quotes instead of quotations embedded in description and analysis, especially since she relies on her own judgment when classifying a scene's horror rather than referring to other horror theories.Britt Mize uses the first version of Beowulf for children written in Chinese as a cipher for reinterpreting the social dynamics of heroism in the Old English Beowulf. Mize, pretending no familiarity with Chinese, is conservative with his commentary on 贝奥武甫, transliterated as Bèi’àowǔfǔ; he uses an unpublished translation to read it, and he says in a note that his analysis “is carefully restricted to the content and images of Bèi’àowǔfǔ and makes no claims that rest on nuances of word choice” (p. 215). The method is daring but it works. For example, Mize uses the naturalistically conversational dialogue of Bèi’àowǔfǔ to propose that the monologic orations of Beowulf are not as one-sided as they might seem; it implies a custom that assent goes without saying, loading any verbalized assent or dissent with greater significance. The insights that Mize generates through this method extend beyond the relationship between Bèi’àowǔfǔ and Beowulf; he compares Bèi’àowǔfǔ’s “broadly dialogic sense of social relations . . . not limited to war band or court but cuts across social hierarchy” (p. 201) to the “aristocratic, warrior-class public” (p. 210) of not only Beowulf but Old English poetry generally, such as Widsith, which gives readers “the impression that distant halls are social islands in a blank and silent sea” (p. 210).Robert Stanton's essay on theriocentric adaptations argues that animalizing characters is a step further down the rabbit hole of ideas associating children, early medieval people, and Beowulf with primal biological and cultural truths. “Grendel's Dog, from Beocat” and James Rumford's Beo-Bunny are star exhibits of the adaptations discussed in the volume, and Stanton enriches our understanding of the place of zoomorphism in children's literature by exploring how crossing the boundary between adult and children's literature is facilitated by crossing the boundary between animal and human. His decision to conclude with studies of Dr. Seuss's How the Grinch Stole Christmas and Rudyard Kipling's The Jungle Book is both playful and perplexing—imperfectly connected to the theriocentric Beowulfs covered in the rest of the chapter, but generative subjects of comparative analysis alongside Beowulf in their own right.Yvette Kisor's chapter tackles an important task—accounting for the considerable influence of Peter Jackson's The Lord of the Rings movies on adaptations of Beowulf in the first decade of the twenty-first century. As with many other chapters, Kisor's method is to conduct an impressive survey of adaptations from a particular era—here, after 2001. Most compelling is the central study of Nicky Raven's Beowulf: A Tale of Blood, Heat, and Ashes, illustrated by John Howe, a well-known Tolkien illustrator and a consultant on Jackson's films. Kisor's look at this text becomes an interesting case study of book marketing and its complicated relationship to book text and other content, demonstrating how the marketing at fans of the recent LOTR films affects not only the book's jacket, but its illustrations, decorations, and textual apparatus as well.The book's final discursive chapter is a transcribed conversation between editor Mize and two authors of Beowulf adaptions for children: Rebecca Barnhouse, author of The Coming of the Dragon, and James Rumford, author of Beo-Bunny. The transcribed extemporaneous speech is not only a joy to read but proves to be a powerful philosophical medium; Mize conducts the conversation masterfully, posing incisive questions that spark conversations on topics hardly exhausted by the preceding collection of essays. For example, he asks Barnhouse and Rumford whether they considered how adult librarians, teachers, and parents control children's access to their works. This was a major topic of Busbee's essay and touched upon by Kisor's tantalizing vignette about an ill-received “mass-mailed classroom activity kit” (p. 258) promoting Robert Zemeckis's Beowulf film, but it was not one of the volume's main themes. Yet, as Mize's question implies, it is essential to understanding children's engagement with Beowulf. The authors’ responses are also full of intrigue, such as Barnhouse's comment that “kids have definitely responded to [Dayraven]. He's the one they like the most” in her novel (p. 272). This invites another essential question: what do children think about Beowulf and its adaptations? Only research could prove whether a reader-response oriented study of Beowulf adaptations for children is too elusive, but one of the virtues of this chapter is its provocation of questions not posed elsewhere in the volume.Beowulf as Children's Literature concludes with a glorious bibliography, curated and introduced by Gilchrist, of probably every version of Beowulf substantially adapted for children from Grundtvig's Bjowulfs Drape to the present. Overall, this is a trailblazing volume on an understudied subject, full of original insights into obscure texts, and examining works designed to interface between Beowulf and human consciousness at its most raw and absorbent is a creative and essential way to approach the modern cultural history of the poem.\",\"PeriodicalId\":44720,\"journal\":{\"name\":\"JOURNAL OF ENGLISH AND GERMANIC PHILOLOGY\",\"volume\":null,\"pages\":null},\"PeriodicalIF\":0.3000,\"publicationDate\":\"2023-10-01\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"JOURNAL OF ENGLISH AND GERMANIC PHILOLOGY\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.5406/1945662x.122.4.06\",\"RegionNum\":3,\"RegionCategory\":\"文学\",\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"0\",\"JCRName\":\"LANGUAGE & LINGUISTICS\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"JOURNAL OF ENGLISH AND GERMANIC PHILOLOGY","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.5406/1945662x.122.4.06","RegionNum":3,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"0","JCRName":"LANGUAGE & LINGUISTICS","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

摘要

珍妮特·施伦克·埃里克森的文章有一个令人信服的前提:儿童对贝奥武夫的改编是如何通过聚焦来重现、调节甚至增强贝奥武夫与格伦德尔母亲战斗的恐怖的,她称之为原诗中最可怕的场景?埃里克森对叙事学的关注使她在这本书中占据了一个独特而令人耳目一新的位置。但是,恐怖和幽默一样,很难解释,而且很容易被破坏;我希望更多的是块引用,而不是嵌入在描述和分析中的引用,特别是因为她在对场景的恐怖进行分类时依赖于自己的判断,而不是参考其他恐怖理论。布里特·米兹(Britt Mize)用中文版儿童版《贝奥武夫》作为密码,重新诠释了古英语《贝奥武夫》中英雄主义的社会动力。米泽假装不懂中文,对“”(音译:àowǔfǔ)的评论很保守。他使用了一个未发表的翻译来阅读它,他在一个注释中说,他的分析“被仔细地限制在b<s:1> ' àowǔfǔ的内容和图像上,并没有声称依赖于词语选择的细微差别”(第215页)。这个方法很大胆,但很有效。例如,米兹使用b<e:1> àowǔfǔ的自然对话式对话,提出贝奥武夫的独白并不像看起来那样片面;它暗示了一种习惯,即同意是不言而喻的,任何口头上的同意或异议都具有更大的意义。Mize通过这种方法产生的见解超越了b<s:1> ' àowǔfǔ和贝奥武夫之间的关系;他比较了b<e:1>的àowǔfǔ“对社会关系的广泛对话感……不仅是贝奥武夫的“贵族的、战士阶级的公众”(第210页),还有一般的古英语诗歌,如Widsith,它给读者的印象是“遥远的大厅是空白而寂静的海洋中的社会岛屿”(第210页)。罗伯特·斯坦顿(Robert Stanton)在一篇关于以动物为中心的改编的文章中认为,将角色动物化是将儿童、早期中世纪人和贝奥武夫与原始生物和文化真理联系在一起的想法进一步深入了兔子洞。《格伦德尔的狗,来自比ocat》和詹姆斯·拉姆福德的《比奥兔》是本书中讨论的改编的明星展品,斯坦顿通过探索跨越动物和人类之间的界限如何促进成人和儿童文学之间的界限,丰富了我们对动物拟态在儿童文学中的地位的理解。他决定以苏斯博士(Dr. Seuss)的《圣诞怪杰》(the Grinch)和拉迪亚德·吉卜林(Rudyard Kipling)的《丛林之书》(the Jungle Book)作为结语,这既有趣又令人费解——与本章其余部分所述的以神话为中心的贝奥武夫并不完全相关,但与贝奥武夫相比,比较分析本身就具有生成性。伊维特·基索尔的这一章处理了一个重要的任务——解释彼得·杰克逊的《指环王》电影在21世纪头十年对《贝奥武夫》改编的巨大影响。与其他许多章节一样,Kisor的方法是对一个特定时代的改编进行一次令人印象深刻的调查——这里是2001年之后。最引人注目的是对尼基·雷文的《贝奥武夫:血、热和灰烬的故事》的核心研究,由著名的托尔金插画家、杰克逊电影顾问约翰·豪(John Howe)绘制。Kisor对这本书的研究成为了一个有趣的图书营销案例,以及它与图书文本和其他内容之间的复杂关系,展示了最近的《指环王》电影粉丝的营销如何不仅影响了书的封面,还影响了它的插图、装饰和文本设备。这本书的最后一章是编辑米泽和两位儿童读物改编贝奥武夫的作者之间的对话:《龙的到来》的作者丽贝卡·巴恩豪斯和《比奥兔》的作者詹姆斯·拉姆福德。抄录的即席演讲不仅读起来令人愉悦,而且被证明是一种强有力的哲学媒介;米兹巧妙地进行了对话,提出了尖锐的问题,引发了关于前面的散文集几乎没有耗尽的话题的对话。例如,他问巴恩豪斯和拉姆福德,他们是否考虑过成年图书管理员、老师和家长如何控制孩子们阅读他们的作品。这是Busbee文章的一个主要主题,Kisor在一篇关于宣传Robert Zemeckis的《贝奥武夫》电影的不受欢迎的“大量邮寄的课堂活动工具包”(第258页)的诱人小短文中也提到了这一点,但这不是这本书的主要主题之一。然而,正如米兹的问题所暗示的那样,理解儿童与贝奥武夫的互动是至关重要的。作者的回答也充满了阴谋,比如Barnhouse的评论:“孩子们肯定对[Dayraven]做出了回应。他是他们最喜欢的人”(第272页)。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
Beowulf as Children's Literature
Britt Mize's powerful introduction establishes the volume's importance, identifying children's literature as “the single largest category of Beowulf representation and adaptation” (p. 3). He sets the stage for the book's essays with articulate musings on the history, study, and state of children's literature and an illustrative survey of Beowulf adaptations for young people. This introduction stands on its own as an essay, but a consequence of its strength is to set a pitch somewhat beyond what this single volume can match.Mark Bradshaw Busbee's impressively researched essay is one of the collection's best. Drawing from a wealth of historical context and his incisive close readings of text, Busbee explains how the story of Beowulf's entrance into the tradition of children's literature is also the story of N. F. S. Grundtvig's epoch-making engagement with the poem, especially his translation Bjowulfs Drape, and its role in the development of his ethnonationalist philosophies of political and educational reforms. Busbee also chronicles Bjowulfs Drape's legacy by examining the influence of the translation on children's adaptations of Beowulf written by “Grundtvigian” authors in the following generations. From this narrative emerges one of the most pervasive themes of the volume—the connection between Northern European cultural jingoism and the adaptation of Beowulf for young readers.Renée Ward's “The Adaptational Character of the Earliest Beowulf for English Children: E. L. Hervey's ‘The Fight with the Ogre’” is about a short prose adaptation she says has not yet been studied; one of the virtues of this collection is its recuperative nature, how it exhibits understudied texts like this one. This essay pairs well with Busbee's study of Grundtvigian Denmark's affair with Beowulf by discussing the position of “The Fight with the Ogre” within Victorian England's imperial cultural schemes.Amber Dunai's chapter on J. R. R. Tolkien's adaptations of Beowulf, and on the poem's influence on his work in general, wrestles with a crucial question underlying the whole collection: what makes “children's literature” for children? She approaches this question by comparing Tolkien's theories of fantasy and of children's literature first to the content and circumstances of his oeuvre and then to contemporary works written specifically for children; the essay is valuable in part for this account of a complex relationship between theory and practice. Without reference to scholarship theorizing definitions of children's literature, Dunai's argument sometimes feels a bit unmoored. She makes a point of resisting strong conclusions that the Tolkien texts discussed can be absolutely defined as “for children”—a point that could have been strengthened by joining the critical conversation confronting the paradox that the harder theorists of children's literature work to propose a strict definition, the more it eludes them.Carl Edlund Anderson's essay surveys Beowulf-for-children adaptations from 1930 to 1970 to reveal a crucial shift in the tradition; during this time, “reuses” of Beowulf join, for the first time, the “retellings” that had previously been the norm. Anderson dissects the repurposing of Beowulf in Rosemary Sutcliff's 1956 The Shield Ring, providing a thorough case study of exactly how these radical adaptations work, and showing how it exemplifies a general move away from didactic, simplified paraphrase and towards works of real literary dignity for young people.Bruce Gilchrist's chapter presents an encyclopedia of visual representations of women characters in illustrated adaptations of Beowulf. Gilchrist warns readers that his conclusions are “dispiriting, suggesting overall a loss of human female presence and authority in the illustration history of the poem, and a concomitant unpleasant gain in the aberrant monstrosity of Grendel's mother” (p. 132). He thus identifies a growing division between the academic and the popular life of Beowulf; although women characters have always been central to the poem's scholarly discourse, and even more so in recent decades, it seems that popular visual adaptations increasingly cater to a readership with narrow interest in women. This chapter is loaded with reprinted images from the adaptations discussed, and although Gilchrist analyzes many more that are never seen by the reader, he entwines his analysis with sufficiently vivid description. Because the chapter's sections are divided not by chronology but by female character, some unique diachronic comparisons become possible—like that between Edwardian associations of feminine power with royal fashion, on the one hand, and the influence of H. R. Giger's Alien designs on modern visual ideas of monstrously powerful femininity on the other.Janet Schrunk Ericksen's essay has a compelling premise: how do children's adaptations of Beowulf play with focalization to reproduce, temper, or even augment the horror of Beowulf's fight against Grendel's mother, which she calls the most frightening scene of the original poem? With her tight focus on narratology, Ericksen fills a unique and refreshing niche in the volume. But horror, like humor, is difficult to explain and easy to spoil; I would have appreciated more block quotes instead of quotations embedded in description and analysis, especially since she relies on her own judgment when classifying a scene's horror rather than referring to other horror theories.Britt Mize uses the first version of Beowulf for children written in Chinese as a cipher for reinterpreting the social dynamics of heroism in the Old English Beowulf. Mize, pretending no familiarity with Chinese, is conservative with his commentary on 贝奥武甫, transliterated as Bèi’àowǔfǔ; he uses an unpublished translation to read it, and he says in a note that his analysis “is carefully restricted to the content and images of Bèi’àowǔfǔ and makes no claims that rest on nuances of word choice” (p. 215). The method is daring but it works. For example, Mize uses the naturalistically conversational dialogue of Bèi’àowǔfǔ to propose that the monologic orations of Beowulf are not as one-sided as they might seem; it implies a custom that assent goes without saying, loading any verbalized assent or dissent with greater significance. The insights that Mize generates through this method extend beyond the relationship between Bèi’àowǔfǔ and Beowulf; he compares Bèi’àowǔfǔ’s “broadly dialogic sense of social relations . . . not limited to war band or court but cuts across social hierarchy” (p. 201) to the “aristocratic, warrior-class public” (p. 210) of not only Beowulf but Old English poetry generally, such as Widsith, which gives readers “the impression that distant halls are social islands in a blank and silent sea” (p. 210).Robert Stanton's essay on theriocentric adaptations argues that animalizing characters is a step further down the rabbit hole of ideas associating children, early medieval people, and Beowulf with primal biological and cultural truths. “Grendel's Dog, from Beocat” and James Rumford's Beo-Bunny are star exhibits of the adaptations discussed in the volume, and Stanton enriches our understanding of the place of zoomorphism in children's literature by exploring how crossing the boundary between adult and children's literature is facilitated by crossing the boundary between animal and human. His decision to conclude with studies of Dr. Seuss's How the Grinch Stole Christmas and Rudyard Kipling's The Jungle Book is both playful and perplexing—imperfectly connected to the theriocentric Beowulfs covered in the rest of the chapter, but generative subjects of comparative analysis alongside Beowulf in their own right.Yvette Kisor's chapter tackles an important task—accounting for the considerable influence of Peter Jackson's The Lord of the Rings movies on adaptations of Beowulf in the first decade of the twenty-first century. As with many other chapters, Kisor's method is to conduct an impressive survey of adaptations from a particular era—here, after 2001. Most compelling is the central study of Nicky Raven's Beowulf: A Tale of Blood, Heat, and Ashes, illustrated by John Howe, a well-known Tolkien illustrator and a consultant on Jackson's films. Kisor's look at this text becomes an interesting case study of book marketing and its complicated relationship to book text and other content, demonstrating how the marketing at fans of the recent LOTR films affects not only the book's jacket, but its illustrations, decorations, and textual apparatus as well.The book's final discursive chapter is a transcribed conversation between editor Mize and two authors of Beowulf adaptions for children: Rebecca Barnhouse, author of The Coming of the Dragon, and James Rumford, author of Beo-Bunny. The transcribed extemporaneous speech is not only a joy to read but proves to be a powerful philosophical medium; Mize conducts the conversation masterfully, posing incisive questions that spark conversations on topics hardly exhausted by the preceding collection of essays. For example, he asks Barnhouse and Rumford whether they considered how adult librarians, teachers, and parents control children's access to their works. This was a major topic of Busbee's essay and touched upon by Kisor's tantalizing vignette about an ill-received “mass-mailed classroom activity kit” (p. 258) promoting Robert Zemeckis's Beowulf film, but it was not one of the volume's main themes. Yet, as Mize's question implies, it is essential to understanding children's engagement with Beowulf. The authors’ responses are also full of intrigue, such as Barnhouse's comment that “kids have definitely responded to [Dayraven]. He's the one they like the most” in her novel (p. 272). This invites another essential question: what do children think about Beowulf and its adaptations? Only research could prove whether a reader-response oriented study of Beowulf adaptations for children is too elusive, but one of the virtues of this chapter is its provocation of questions not posed elsewhere in the volume.Beowulf as Children's Literature concludes with a glorious bibliography, curated and introduced by Gilchrist, of probably every version of Beowulf substantially adapted for children from Grundtvig's Bjowulfs Drape to the present. Overall, this is a trailblazing volume on an understudied subject, full of original insights into obscure texts, and examining works designed to interface between Beowulf and human consciousness at its most raw and absorbent is a creative and essential way to approach the modern cultural history of the poem.
求助全文
通过发布文献求助,成功后即可免费获取论文全文。 去求助
来源期刊
CiteScore
0.60
自引率
0.00%
发文量
14
期刊介绍: JEGP focuses on Northern European cultures of the Middle Ages, covering Medieval English, Germanic, and Celtic Studies. The word "medieval" potentially encompasses the earliest documentary and archeological evidence for Germanic and Celtic languages and cultures; the literatures and cultures of the early and high Middle Ages in Britain, Ireland, Germany, and Scandinavia; and any continuities and transitions linking the medieval and post-medieval eras, including modern "medievalisms" and the history of Medieval Studies.
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信