{"title":"Nidhi Zak/Aria Eipe","authors":"Nidhi Zak/Aria Eipe, Kelly Sullivan","doi":"10.1353/eir.2023.a910466","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Nidhi Zak/Aria Eipe Nidhi Zak/Aria Eipe and Kelly Sullivan nidhi zak/aria eipe is a poet, pacifist, and fabulist. Her first collection, Auguries of a Minor God, was published with Faber and Faber in 2021. “Incantation for the Hare” published here for the first time, was inspired by Seamus Heaney’s “The Names of the Hare,” his translation of the Middle English poem “Les Noms De Un Levre En Englais.” This incantatory poem formed part of Eipe’s research project Honey and the Hare, carried out during her tenure as the Rooney Writer Fellow at the Trinity Long Room Hub Arts and Humanities Research Institute of Trinity College Dublin in Spring 2023. She is poetry editor at Skein Press and contributing editor at The Stinging Fly. ________ Kelly Sullivan spoke to Nidhi Zak/Aria Eipe over Zoom on 9 March 2023. This interview has been edited for length and clarity. kelly sullivan: Do you remember when you first read a Seamus Heaney poem? nidhi zak/aria eipe: I actually read his Nobel Laureate lecture before I read any of his poetry—during a phase in my life when I loved reading those speeches. The New Press published a collection of the laureate talks over twenty-five years. After that, the first Heaney poem I read was “Badgers” from Field Work, which I love because I’m a huge animal fan. sullivan: So you didn’t read Heaney in school? eipe: No. I did most of my schooling in India with a British Romantic-era literature curriculum.We read a lot of Blake, Keats, and Wordsworth and didn’t get exposure to many different kinds of poets. The [End Page 151] curriculum was strangely curated: we read one poem from each poet and period in an anthology of about thirty poems. My experience seemed similar to many people who only studied poetry in school: the formal way of writing poetry didn’t really appeal. What I did love was the mystical poetry I used to read: early Indian and Sufi poets in translation. I was in college before I was introduced to poets like Neruda, Lorca, Rilke, Miłosz, and Szymborska and started to encounter poetry more widely. sullivan: And were you writing yourself? Or did you really begin writing poetry after you encountered another world different from the British romantic poems you read in school? eipe: I wasn’t writing poetry myself. I used to experiment with all kinds of genres, but poetry was the one that I didn’t ever think I could write; every time I did write a poem, it fell short of what I envisioned in my head. I wrote a few poems in high school but didn’t ever consider myself a poet. The turning point for me was when my mother died, quite suddenly, five years ago. Soon after I lost the ability to write anything, which was a very strange experience for me because I’ve always had been able to express myself through language. After she died, I found that my link to English—actually my mother tongue—disappeared. And so I had to feel my way into writing and into language again; that’s when poetry actually happened for me. sullivan: So quite recently? Were you doing translation work at all during that time? I know that you used Sufi poets and other languages with Auguries of a Minor God. Was that part of your getting your own language back or part of the writing process? eipe: Yes. I’ve always been interested in translation and love reading outsider languages that I understand. I spent some time in a monastery when growing up and had access to a library there. People would visit from around the world and leave behind books from their countries. Often the languages of these books wouldn’t be ones that I understood, but there was something about the shapes of the letters on the page that I loved. So I would create meaning for these words in my early attempts at translation. Later, I started learning French [End Page 152] and Spanish as well as different Indian languages, such as Sanskrit. And I started...","PeriodicalId":43507,"journal":{"name":"EIRE-IRELAND","volume":"4 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.2000,"publicationDate":"2023-03-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"Nidhi Zak/Aria Eipe\",\"authors\":\"Nidhi Zak/Aria Eipe, Kelly Sullivan\",\"doi\":\"10.1353/eir.2023.a910466\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"Nidhi Zak/Aria Eipe Nidhi Zak/Aria Eipe and Kelly Sullivan nidhi zak/aria eipe is a poet, pacifist, and fabulist. Her first collection, Auguries of a Minor God, was published with Faber and Faber in 2021. “Incantation for the Hare” published here for the first time, was inspired by Seamus Heaney’s “The Names of the Hare,” his translation of the Middle English poem “Les Noms De Un Levre En Englais.” This incantatory poem formed part of Eipe’s research project Honey and the Hare, carried out during her tenure as the Rooney Writer Fellow at the Trinity Long Room Hub Arts and Humanities Research Institute of Trinity College Dublin in Spring 2023. She is poetry editor at Skein Press and contributing editor at The Stinging Fly. ________ Kelly Sullivan spoke to Nidhi Zak/Aria Eipe over Zoom on 9 March 2023. This interview has been edited for length and clarity. kelly sullivan: Do you remember when you first read a Seamus Heaney poem? nidhi zak/aria eipe: I actually read his Nobel Laureate lecture before I read any of his poetry—during a phase in my life when I loved reading those speeches. The New Press published a collection of the laureate talks over twenty-five years. After that, the first Heaney poem I read was “Badgers” from Field Work, which I love because I’m a huge animal fan. sullivan: So you didn’t read Heaney in school? eipe: No. I did most of my schooling in India with a British Romantic-era literature curriculum.We read a lot of Blake, Keats, and Wordsworth and didn’t get exposure to many different kinds of poets. The [End Page 151] curriculum was strangely curated: we read one poem from each poet and period in an anthology of about thirty poems. My experience seemed similar to many people who only studied poetry in school: the formal way of writing poetry didn’t really appeal. What I did love was the mystical poetry I used to read: early Indian and Sufi poets in translation. I was in college before I was introduced to poets like Neruda, Lorca, Rilke, Miłosz, and Szymborska and started to encounter poetry more widely. sullivan: And were you writing yourself? Or did you really begin writing poetry after you encountered another world different from the British romantic poems you read in school? eipe: I wasn’t writing poetry myself. I used to experiment with all kinds of genres, but poetry was the one that I didn’t ever think I could write; every time I did write a poem, it fell short of what I envisioned in my head. I wrote a few poems in high school but didn’t ever consider myself a poet. The turning point for me was when my mother died, quite suddenly, five years ago. Soon after I lost the ability to write anything, which was a very strange experience for me because I’ve always had been able to express myself through language. After she died, I found that my link to English—actually my mother tongue—disappeared. And so I had to feel my way into writing and into language again; that’s when poetry actually happened for me. sullivan: So quite recently? Were you doing translation work at all during that time? I know that you used Sufi poets and other languages with Auguries of a Minor God. Was that part of your getting your own language back or part of the writing process? eipe: Yes. I’ve always been interested in translation and love reading outsider languages that I understand. I spent some time in a monastery when growing up and had access to a library there. People would visit from around the world and leave behind books from their countries. Often the languages of these books wouldn’t be ones that I understood, but there was something about the shapes of the letters on the page that I loved. So I would create meaning for these words in my early attempts at translation. Later, I started learning French [End Page 152] and Spanish as well as different Indian languages, such as Sanskrit. And I started...\",\"PeriodicalId\":43507,\"journal\":{\"name\":\"EIRE-IRELAND\",\"volume\":\"4 1\",\"pages\":\"0\"},\"PeriodicalIF\":0.2000,\"publicationDate\":\"2023-03-01\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"EIRE-IRELAND\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.1353/eir.2023.a910466\",\"RegionNum\":4,\"RegionCategory\":\"社会学\",\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"0\",\"JCRName\":\"HUMANITIES, MULTIDISCIPLINARY\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"EIRE-IRELAND","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.1353/eir.2023.a910466","RegionNum":4,"RegionCategory":"社会学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"0","JCRName":"HUMANITIES, MULTIDISCIPLINARY","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
摘要
Nidhi Zak/Aria Eipe和Kelly Sullivan Nidhi Zak/Aria Eipe是一位诗人,和平主义者和寓言家。她的第一部小说集《小神的预兆》于2021年由费伯出版社出版。《野兔的咒语》首次在这里出版,灵感来自谢默斯·希尼(Seamus Heaney)的《野兔的名字》(the Names of the Hare),他翻译了中世纪英语诗歌《Les Noms De Un Levre En Englais》。这首咒语诗是Eipe研究项目Honey and the Hare的一部分,该项目于2023年春季在都柏林三一学院三一长室中心艺术与人文研究所担任鲁尼作家研究员期间进行。她是Skein出版社的诗歌编辑,也是The sting Fly的特约编辑。________ Kelly Sullivan于2023年3月9日通过Zoom与Nidhi Zak/Aria Eipe进行了交谈。为了篇幅和清晰度,这篇采访经过了编辑。凯利·沙利文:你还记得你第一次读谢默斯·希尼的诗是什么时候吗?nidhi zak/aria eipe:实际上,在我读他的任何一首诗之前,我都先读了他的诺贝尔奖得主演讲——在我生命中的一个阶段,我喜欢读那些演讲。新出版社出版了一本关于25年来获奖者演讲的文集。在那之后,我读的第一首希尼的诗是《野外工作》中的《獾》,我喜欢这首诗,因为我是一个超级动物迷。沙利文:所以你在学校没读过希尼?eipe:没有。我在印度上的大部分学校都是英国浪漫主义时期的文学课程。我们读了很多布莱克、济慈和华兹华斯的作品,却没有接触到很多不同类型的诗人。课程安排得很奇怪:我们从大约30首诗的选集里,读每个诗人和每个时期的一首诗。我的经历似乎与许多只在学校学习诗歌的人相似:写诗的正式方式并不真正吸引人。我真正喜欢的是我曾经读过的神秘主义诗歌:早期印度和苏菲派诗人的翻译。在我上大学之前,我被介绍给聂鲁达、洛尔卡、里尔克、Miłosz和辛波斯卡等诗人,并开始更广泛地接触诗歌。沙利文:那你是自己写的吗?或者你真的是在遇到另一个不同于你在学校读到的英国浪漫主义诗歌的世界之后开始写诗的?埃普:我自己并没有写诗。我曾经尝试过各种体裁,但诗歌是我从未想过我能写的;每次我写诗的时候,它都没有达到我脑海中预想的效果。我在高中时写过几首诗,但从未认为自己是个诗人。对我来说,转折点是五年前我母亲突然去世的时候。不久之后,我失去了写作的能力,这对我来说是一种非常奇怪的经历,因为我一直能够通过语言表达自己。她去世后,我发现我和英语——实际上是我的母语——的联系消失了。所以我必须重新摸索写作和语言的方式;那是诗歌真正发生在我身上的时候。沙利文:最近吗?那段时间你做过翻译工作吗?我知道你用苏菲派诗人和其他语言来传达小神的预兆。这是你找回母语的一部分,还是写作过程的一部分?eipe:是的。我一直对翻译很感兴趣,喜欢阅读我能理解的外来语言。我小时候在修道院待过一段时间,可以去那里的图书馆。人们会从世界各地来参观,并留下他们国家的书籍。通常这些书里的语言我不懂,但书页上字母的形状让我很喜欢。所以在我早期的翻译尝试中,我会为这些词创造意义。后来,我开始学习法语和西班牙语,以及不同的印度语言,比如梵语。我开始……
Nidhi Zak/Aria Eipe Nidhi Zak/Aria Eipe and Kelly Sullivan nidhi zak/aria eipe is a poet, pacifist, and fabulist. Her first collection, Auguries of a Minor God, was published with Faber and Faber in 2021. “Incantation for the Hare” published here for the first time, was inspired by Seamus Heaney’s “The Names of the Hare,” his translation of the Middle English poem “Les Noms De Un Levre En Englais.” This incantatory poem formed part of Eipe’s research project Honey and the Hare, carried out during her tenure as the Rooney Writer Fellow at the Trinity Long Room Hub Arts and Humanities Research Institute of Trinity College Dublin in Spring 2023. She is poetry editor at Skein Press and contributing editor at The Stinging Fly. ________ Kelly Sullivan spoke to Nidhi Zak/Aria Eipe over Zoom on 9 March 2023. This interview has been edited for length and clarity. kelly sullivan: Do you remember when you first read a Seamus Heaney poem? nidhi zak/aria eipe: I actually read his Nobel Laureate lecture before I read any of his poetry—during a phase in my life when I loved reading those speeches. The New Press published a collection of the laureate talks over twenty-five years. After that, the first Heaney poem I read was “Badgers” from Field Work, which I love because I’m a huge animal fan. sullivan: So you didn’t read Heaney in school? eipe: No. I did most of my schooling in India with a British Romantic-era literature curriculum.We read a lot of Blake, Keats, and Wordsworth and didn’t get exposure to many different kinds of poets. The [End Page 151] curriculum was strangely curated: we read one poem from each poet and period in an anthology of about thirty poems. My experience seemed similar to many people who only studied poetry in school: the formal way of writing poetry didn’t really appeal. What I did love was the mystical poetry I used to read: early Indian and Sufi poets in translation. I was in college before I was introduced to poets like Neruda, Lorca, Rilke, Miłosz, and Szymborska and started to encounter poetry more widely. sullivan: And were you writing yourself? Or did you really begin writing poetry after you encountered another world different from the British romantic poems you read in school? eipe: I wasn’t writing poetry myself. I used to experiment with all kinds of genres, but poetry was the one that I didn’t ever think I could write; every time I did write a poem, it fell short of what I envisioned in my head. I wrote a few poems in high school but didn’t ever consider myself a poet. The turning point for me was when my mother died, quite suddenly, five years ago. Soon after I lost the ability to write anything, which was a very strange experience for me because I’ve always had been able to express myself through language. After she died, I found that my link to English—actually my mother tongue—disappeared. And so I had to feel my way into writing and into language again; that’s when poetry actually happened for me. sullivan: So quite recently? Were you doing translation work at all during that time? I know that you used Sufi poets and other languages with Auguries of a Minor God. Was that part of your getting your own language back or part of the writing process? eipe: Yes. I’ve always been interested in translation and love reading outsider languages that I understand. I spent some time in a monastery when growing up and had access to a library there. People would visit from around the world and leave behind books from their countries. Often the languages of these books wouldn’t be ones that I understood, but there was something about the shapes of the letters on the page that I loved. So I would create meaning for these words in my early attempts at translation. Later, I started learning French [End Page 152] and Spanish as well as different Indian languages, such as Sanskrit. And I started...
期刊介绍:
An interdisciplinary scholarly journal of international repute, Éire Ireland is the leading forum in the flourishing field of Irish Studies. Since 1966, Éire-Ireland has published a wide range of imaginative work and scholarly articles from all areas of the arts, humanities, and social sciences relating to Ireland and Irish America.