“伪方言”还是“角色语言”?《乱世佳人》三种日文译本的语言变化

Q2 Arts and Humanities
Haydn Trowell, Satoshi Nambu
{"title":"“伪方言”还是“角色语言”?《乱世佳人》三种日文译本的语言变化","authors":"Haydn Trowell, Satoshi Nambu","doi":"10.1515/jjl-2023-2014","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Abstract This study considers the use of dialectal and distinctive language features in three Japanese translations of the 1936 novel Gone with the Wind by Margaret Mitchell, published in 1938, 2015, and 2015–2016. Previous studies have noted that these translations adopt various linguistic features originating in dialects from Japan’s Tōhoku region when rendering the African American Vernacular English–influenced eye dialect spoken by Black enslaved characters, and suggest that this translation strategy draws on and reinforces negative social perceptions of real-life Tōhoku-dialect speakers. Conversely, through a dual approach involving both a comparative textual analysis and a quantitative perceptual survey, this study argues that these speech styles should be viewed rather as an enregistered form of “role language”: a speech variety unique to fictional contexts serving to identify a character archetype that in the eyes of a majority of readers is disassociated from any historical origin.","PeriodicalId":36519,"journal":{"name":"Journal of Japanese Linguistics","volume":"23 5","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2023-11-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"“Pseudo-dialect” or “role language”? Speech varieties in three Japanese translations of <i>Gone with the Wind</i>\",\"authors\":\"Haydn Trowell, Satoshi Nambu\",\"doi\":\"10.1515/jjl-2023-2014\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"Abstract This study considers the use of dialectal and distinctive language features in three Japanese translations of the 1936 novel Gone with the Wind by Margaret Mitchell, published in 1938, 2015, and 2015–2016. Previous studies have noted that these translations adopt various linguistic features originating in dialects from Japan’s Tōhoku region when rendering the African American Vernacular English–influenced eye dialect spoken by Black enslaved characters, and suggest that this translation strategy draws on and reinforces negative social perceptions of real-life Tōhoku-dialect speakers. Conversely, through a dual approach involving both a comparative textual analysis and a quantitative perceptual survey, this study argues that these speech styles should be viewed rather as an enregistered form of “role language”: a speech variety unique to fictional contexts serving to identify a character archetype that in the eyes of a majority of readers is disassociated from any historical origin.\",\"PeriodicalId\":36519,\"journal\":{\"name\":\"Journal of Japanese Linguistics\",\"volume\":\"23 5\",\"pages\":\"0\"},\"PeriodicalIF\":0.0000,\"publicationDate\":\"2023-11-01\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Journal of Japanese Linguistics\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.1515/jjl-2023-2014\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"Q2\",\"JCRName\":\"Arts and Humanities\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Journal of Japanese Linguistics","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.1515/jjl-2023-2014","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"Q2","JCRName":"Arts and Humanities","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

摘要

本研究考察了玛格丽特·米切尔1936年出版的小说《乱世佳人》的三种日语译本,分别于1938年、2015年和2015 - 2016年出版。先前的研究指出,这些翻译采用了日本Tōhoku地区方言的各种语言特征,在翻译黑人奴隶角色所说的受非裔美国方言英语影响的眼睛方言时,表明这种翻译策略利用并强化了对现实生活中Tōhoku-dialect使用者的负面社会观念。相反,通过比较文本分析和定量感知调查的双重方法,本研究认为,这些语言风格应该被视为一种注册形式的“角色语言”:一种虚构语境中独特的语言类型,用于识别大多数读者眼中与任何历史渊源无关的角色原型。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
“Pseudo-dialect” or “role language”? Speech varieties in three Japanese translations of Gone with the Wind
Abstract This study considers the use of dialectal and distinctive language features in three Japanese translations of the 1936 novel Gone with the Wind by Margaret Mitchell, published in 1938, 2015, and 2015–2016. Previous studies have noted that these translations adopt various linguistic features originating in dialects from Japan’s Tōhoku region when rendering the African American Vernacular English–influenced eye dialect spoken by Black enslaved characters, and suggest that this translation strategy draws on and reinforces negative social perceptions of real-life Tōhoku-dialect speakers. Conversely, through a dual approach involving both a comparative textual analysis and a quantitative perceptual survey, this study argues that these speech styles should be viewed rather as an enregistered form of “role language”: a speech variety unique to fictional contexts serving to identify a character archetype that in the eyes of a majority of readers is disassociated from any historical origin.
求助全文
通过发布文献求助,成功后即可免费获取论文全文。 去求助
来源期刊
Journal of Japanese Linguistics
Journal of Japanese Linguistics Arts and Humanities-Language and Linguistics
CiteScore
0.20
自引率
0.00%
发文量
21
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:604180095
Book学术官方微信