{"title":"“词即物”:翻译、物质性和马里奥·奥尔蒂斯的语言文学指南","authors":"Janet Hendrickson","doi":"10.1632/s0030812923000548","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Abstract This essay examines connections between the materiality of language and the impulse to translate through the hybrid series Cuadernos de lengua y literatura (2000– ; Language and Literature Notebooks ) by the Argentine writer Mario Ortiz. These books confront historical trauma through a study of materials and processes that generate language in their author's domestic environment. I read Ortiz to argue that a task of translation consists of tracing how words function through ways in which their original meaning breaks down. Their function is revealed through the tasks the translator carries out to create the new linguistic object of the translated text. This essay revisits a key image from Walter Benjamin's “The Task of the Translator,” the broken vessel, through broken vessels in Ortiz's work, as well as recent materially focused translation scholarship. I conclude that the material specificity of language intervenes in the lives of readers, writers, and translators to respond to grief.","PeriodicalId":47559,"journal":{"name":"PMLA-PUBLICATIONS OF THE MODERN LANGUAGE ASSOCIATION OF AMERICA","volume":"221 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.7000,"publicationDate":"2023-05-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"“Words Are Things”: Translation, Materiality, and Mario Ortiz's <i>Cuadernos de lengua y literatura</i>\",\"authors\":\"Janet Hendrickson\",\"doi\":\"10.1632/s0030812923000548\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"Abstract This essay examines connections between the materiality of language and the impulse to translate through the hybrid series Cuadernos de lengua y literatura (2000– ; Language and Literature Notebooks ) by the Argentine writer Mario Ortiz. These books confront historical trauma through a study of materials and processes that generate language in their author's domestic environment. I read Ortiz to argue that a task of translation consists of tracing how words function through ways in which their original meaning breaks down. Their function is revealed through the tasks the translator carries out to create the new linguistic object of the translated text. This essay revisits a key image from Walter Benjamin's “The Task of the Translator,” the broken vessel, through broken vessels in Ortiz's work, as well as recent materially focused translation scholarship. I conclude that the material specificity of language intervenes in the lives of readers, writers, and translators to respond to grief.\",\"PeriodicalId\":47559,\"journal\":{\"name\":\"PMLA-PUBLICATIONS OF THE MODERN LANGUAGE ASSOCIATION OF AMERICA\",\"volume\":\"221 1\",\"pages\":\"0\"},\"PeriodicalIF\":0.7000,\"publicationDate\":\"2023-05-01\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"PMLA-PUBLICATIONS OF THE MODERN LANGUAGE ASSOCIATION OF AMERICA\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.1632/s0030812923000548\",\"RegionNum\":2,\"RegionCategory\":\"文学\",\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"0\",\"JCRName\":\"LITERATURE\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"PMLA-PUBLICATIONS OF THE MODERN LANGUAGE ASSOCIATION OF AMERICA","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.1632/s0030812923000548","RegionNum":2,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"0","JCRName":"LITERATURE","Score":null,"Total":0}
“Words Are Things”: Translation, Materiality, and Mario Ortiz's Cuadernos de lengua y literatura
Abstract This essay examines connections between the materiality of language and the impulse to translate through the hybrid series Cuadernos de lengua y literatura (2000– ; Language and Literature Notebooks ) by the Argentine writer Mario Ortiz. These books confront historical trauma through a study of materials and processes that generate language in their author's domestic environment. I read Ortiz to argue that a task of translation consists of tracing how words function through ways in which their original meaning breaks down. Their function is revealed through the tasks the translator carries out to create the new linguistic object of the translated text. This essay revisits a key image from Walter Benjamin's “The Task of the Translator,” the broken vessel, through broken vessels in Ortiz's work, as well as recent materially focused translation scholarship. I conclude that the material specificity of language intervenes in the lives of readers, writers, and translators to respond to grief.
期刊介绍:
PMLA is the journal of the Modern Language Association of America. Since 1884, PMLA has published members" essays judged to be of interest to scholars and teachers of language and literature. Four issues each year (January, March, May, and October) present essays on language and literature, and the November issue is the program for the association"s annual convention. (Up until 2009, there was also an issue in September, the Directory, containing a listing of the association"s members, a directory of departmental administrators, and other professional information. Beginning in 2010, that issue will be discontinued and its contents moved to the MLA Web site.)