基于语料库的语块解释研究——以新冠肺炎疫情下中国领导人讲话为例

Zhengxiao WANG, WU Xinxin
{"title":"基于语料库的语块解释研究——以新冠肺炎疫情下中国领导人讲话为例","authors":"Zhengxiao WANG, WU Xinxin","doi":"10.32996/ijels.2023.5.4.5","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"This study investigates the phenomenon of chunk explicitation in Chinese-English diplomatic interpretation during the COVID-19 pandemic. It focuses on high-frequency chunks employed by prominent national leaders, including General Secretary Xi Jinping, Premier Li Keqiang, and State Councilor Wang Yi. The research utilizes monolingual corpus analysis and AntConc software to analyze six actual speech interpretations. It categorizes explicitation into four types: obligatory, optional, pragmatic, and translation-inherent explicitation. The study identifies three main motivations behind chunk explicitation in diplomatic interpretation: linguistic motivations stemming from syntactic and grammatical differences, cultural motivations arising from bridging cultural gaps, and interpreter motivations related to conveying information effectively. Additionally, the research assesses the implications of explicitation, including its impact on clarity, comprehensibility, and its role in conveying emotions and tone in diplomatic speeches. Chunk explicitation is a common phenomenon in Chinese-English diplomatic interpretation during the pandemic. It serves linguistic, cultural, and interpreter motivations, enhancing clarity and conveying emotions in diplomatic communication. The study contributes to diplomatic interpretation and provides practical guidance for interpreting learners and practitioners. Future research may expand the scope and classification of interpretation types, further advancing our understanding of this complex process. Ultimately, this research aids in promoting effective diplomatic communication and global understanding during crises.","PeriodicalId":53294,"journal":{"name":"International Journal of English Language and Translation Studies","volume":"68 2","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2023-10-21","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"A Corpus-based Study on Chunk-Explicitation in Interpreting: A Case Study of Chinese Leaders’ Speeches under the COVID-19 Pandemic\",\"authors\":\"Zhengxiao WANG, WU Xinxin\",\"doi\":\"10.32996/ijels.2023.5.4.5\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"This study investigates the phenomenon of chunk explicitation in Chinese-English diplomatic interpretation during the COVID-19 pandemic. It focuses on high-frequency chunks employed by prominent national leaders, including General Secretary Xi Jinping, Premier Li Keqiang, and State Councilor Wang Yi. The research utilizes monolingual corpus analysis and AntConc software to analyze six actual speech interpretations. It categorizes explicitation into four types: obligatory, optional, pragmatic, and translation-inherent explicitation. The study identifies three main motivations behind chunk explicitation in diplomatic interpretation: linguistic motivations stemming from syntactic and grammatical differences, cultural motivations arising from bridging cultural gaps, and interpreter motivations related to conveying information effectively. Additionally, the research assesses the implications of explicitation, including its impact on clarity, comprehensibility, and its role in conveying emotions and tone in diplomatic speeches. Chunk explicitation is a common phenomenon in Chinese-English diplomatic interpretation during the pandemic. It serves linguistic, cultural, and interpreter motivations, enhancing clarity and conveying emotions in diplomatic communication. The study contributes to diplomatic interpretation and provides practical guidance for interpreting learners and practitioners. Future research may expand the scope and classification of interpretation types, further advancing our understanding of this complex process. Ultimately, this research aids in promoting effective diplomatic communication and global understanding during crises.\",\"PeriodicalId\":53294,\"journal\":{\"name\":\"International Journal of English Language and Translation Studies\",\"volume\":\"68 2\",\"pages\":\"0\"},\"PeriodicalIF\":0.0000,\"publicationDate\":\"2023-10-21\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"International Journal of English Language and Translation Studies\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.32996/ijels.2023.5.4.5\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"\",\"JCRName\":\"\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"International Journal of English Language and Translation Studies","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.32996/ijels.2023.5.4.5","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

摘要

本研究探讨了新冠肺炎大流行期间汉英外交口译中的语块显化现象。本研究利用单语语料库分析和AntConc软件对六种实际语音口译进行分析。它将显示分为四种类型:强制性显示、可选性显示、语用性显示和翻译固有显示。本研究确定了外交口译中语块显化背后的三个主要动机:源于句法和语法差异的语言动机,源于弥合文化鸿沟的文化动机,以及与有效传达信息相关的口译动机。此外,本研究还评估了阐释的含义,包括它对清晰性、可理解性的影响,以及它在外交演讲中传达情感和语气方面的作用。语块解释是疫情期间汉英外交口译中常见的现象。它服务于语言、文化和口译动机,在外交交际中增强清晰度和表达情感。本研究为外交口译的发展做出了贡献,并为口译学习者和口译实践者提供了实践指导。未来的研究可能会扩大解释类型的范围和分类,进一步促进我们对这一复杂过程的理解。最终,这项研究有助于在危机期间促进有效的外交沟通和全球理解。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
A Corpus-based Study on Chunk-Explicitation in Interpreting: A Case Study of Chinese Leaders’ Speeches under the COVID-19 Pandemic
This study investigates the phenomenon of chunk explicitation in Chinese-English diplomatic interpretation during the COVID-19 pandemic. It focuses on high-frequency chunks employed by prominent national leaders, including General Secretary Xi Jinping, Premier Li Keqiang, and State Councilor Wang Yi. The research utilizes monolingual corpus analysis and AntConc software to analyze six actual speech interpretations. It categorizes explicitation into four types: obligatory, optional, pragmatic, and translation-inherent explicitation. The study identifies three main motivations behind chunk explicitation in diplomatic interpretation: linguistic motivations stemming from syntactic and grammatical differences, cultural motivations arising from bridging cultural gaps, and interpreter motivations related to conveying information effectively. Additionally, the research assesses the implications of explicitation, including its impact on clarity, comprehensibility, and its role in conveying emotions and tone in diplomatic speeches. Chunk explicitation is a common phenomenon in Chinese-English diplomatic interpretation during the pandemic. It serves linguistic, cultural, and interpreter motivations, enhancing clarity and conveying emotions in diplomatic communication. The study contributes to diplomatic interpretation and provides practical guidance for interpreting learners and practitioners. Future research may expand the scope and classification of interpretation types, further advancing our understanding of this complex process. Ultimately, this research aids in promoting effective diplomatic communication and global understanding during crises.
求助全文
通过发布文献求助,成功后即可免费获取论文全文。 去求助
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
2
审稿时长
6 weeks
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信