(重新)编制加勒比期刊档案

IF 0.1 0 HUMANITIES, MULTIDISCIPLINARY
Candace Ward
{"title":"(重新)编制加勒比期刊档案","authors":"Candace Ward","doi":"10.1353/amp.2023.a911657","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"(Re)Framing Caribbean Periodical Archives Candace Ward (bio) Haiti's Paper War: Post-Independence Writing, Civil War, and the Making of the Republic, 1804–1954. By Chelsea Stieber. New York: New York University Press, 2020. 380 pp. $89 (hardcover), $30 (paperback). Writing the Caribbean in Magazine Time. By Katerina Gonzalez Seligmann. New Brunswick, NJ: Rutgers University Press, 2021. 216 pp. $120 (hardcover), $29.95 (paperback), $29.95 (PDF). From my perspective as an early Caribbeanist navigating the imperial and nationalistic boundaries that continue to shape Caribbean print studies, two recently published books illustrate the rewards and challenges of pushing against those limits. The first, Chelsea Stieber's Haiti's Paper War: Post-Independence Writing, Civil War, and the Making of the Republic, 1804–1954, digs deeply into the archive to reframe questions about Haitian print culture of the long nineteenth century and its implications for American (post)colonial studies more broadly. The second, Katerina Gonzalez Seligmann's Writing the Caribbean in Magazine Time, looks at literary magazine production in the Caribbean (Martinique, Cuba, and Barbados, to be precise) during the 1940s. Whereas Stieber's study focuses on Haiti and Haitian print culture, Seligmann explores the pan-Caribbean impulses forged and resisted in a more narrowly defined historical moment and through a specific kind of print artifact, the literary magazine. Both books, encountered on their own, have much to offer scholars of American periodicals; read together, they invite participation in ongoing conversations about imperialism, nationalism, cultural sovereignty, and the inheritances of Enlightenment liberalism and literary aesthetics. One contribution both texts bring to this conversation is so obvious that it might be overlooked: the translation into English of French (and sometimes Kreyol) text in Haiti's Paper War and French and Spanish in Writing the Caribbean. For those of us not trained in Comparative Literature but who, nevertheless, feel the urgency of engaging with the Caribbean and, indeed, the wider Atlantic as \"a heteroglossic space across which multiethnic crossings were possible\" (Almeida, Reimagining the Transatlantic, 238) this is hugely beneficial. As Joselyn Almeida pointed out more than a decade ago, the \"monolingual notion of the transatlantic\" that encouraged [End Page 200] scholars to remain siloed in subfields of Anglophone, Francophone, or Hispanophone (post)colonial studies did not reflect the lived experience of those Caribbean subjects busy \"writing the Caribbean\" in the periodicals examined by Stieber and Seligmann (\"London-Kingston-Caracas\" para 3). As Stieber says of her method—of providing English translations in the body of the work, with original French texts in the endnotes—\"though it may distract some,\" it allows for \"substantive engagement with the original materials by both Anglophone and Francophone readers\" (xi). Although Seligmann does not provide a formal \"Note on Translation,\" she, too, translates passages into English from the original French and Spanish in the body of her study. Granting Anglophone readers access to their source material obviously widens the scholarly conversation for American periodical studies—and at the same time reminds us of the ironies implicit in such a gift, the suggestion of accommodating what might be understood as the persistence of imperialistic foundations that the books upend. To be clear, this is no complaint about the translational labor performed by Stieber and Seligmann. In fact, that labor allows me to make connections between their source material and Anglophone texts more familiar to me, broadening my engagement with them in powerful ways, which, I suspect, will be the experience of many other readers. Translation work aside but not forgotten, each book's exploration of particular historical moments and their consequences in print culture also enables and prompts readers to reassess the ways they think about Caribbean and American studies. Haiti's Paper War, for example, begins by challenging the way that most of us (at least in the North Atlantic) have received Haiti's history, its presence in the contemporary American imaginary manifesting as a celebration of the first Black republic in the New World, appearing full blown in 1804 when Jean-Jacques Dessalines declared an independent state. The Republic of Haiti, however, was not the assured or even desired end of the revolution carried out by the self-emancipated people of what had been France...","PeriodicalId":41855,"journal":{"name":"American Periodicals","volume":"50 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.1000,"publicationDate":"2023-01-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"(Re)Framing Caribbean Periodical Archives\",\"authors\":\"Candace Ward\",\"doi\":\"10.1353/amp.2023.a911657\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"(Re)Framing Caribbean Periodical Archives Candace Ward (bio) Haiti's Paper War: Post-Independence Writing, Civil War, and the Making of the Republic, 1804–1954. By Chelsea Stieber. New York: New York University Press, 2020. 380 pp. $89 (hardcover), $30 (paperback). Writing the Caribbean in Magazine Time. By Katerina Gonzalez Seligmann. New Brunswick, NJ: Rutgers University Press, 2021. 216 pp. $120 (hardcover), $29.95 (paperback), $29.95 (PDF). From my perspective as an early Caribbeanist navigating the imperial and nationalistic boundaries that continue to shape Caribbean print studies, two recently published books illustrate the rewards and challenges of pushing against those limits. The first, Chelsea Stieber's Haiti's Paper War: Post-Independence Writing, Civil War, and the Making of the Republic, 1804–1954, digs deeply into the archive to reframe questions about Haitian print culture of the long nineteenth century and its implications for American (post)colonial studies more broadly. The second, Katerina Gonzalez Seligmann's Writing the Caribbean in Magazine Time, looks at literary magazine production in the Caribbean (Martinique, Cuba, and Barbados, to be precise) during the 1940s. Whereas Stieber's study focuses on Haiti and Haitian print culture, Seligmann explores the pan-Caribbean impulses forged and resisted in a more narrowly defined historical moment and through a specific kind of print artifact, the literary magazine. Both books, encountered on their own, have much to offer scholars of American periodicals; read together, they invite participation in ongoing conversations about imperialism, nationalism, cultural sovereignty, and the inheritances of Enlightenment liberalism and literary aesthetics. One contribution both texts bring to this conversation is so obvious that it might be overlooked: the translation into English of French (and sometimes Kreyol) text in Haiti's Paper War and French and Spanish in Writing the Caribbean. For those of us not trained in Comparative Literature but who, nevertheless, feel the urgency of engaging with the Caribbean and, indeed, the wider Atlantic as \\\"a heteroglossic space across which multiethnic crossings were possible\\\" (Almeida, Reimagining the Transatlantic, 238) this is hugely beneficial. As Joselyn Almeida pointed out more than a decade ago, the \\\"monolingual notion of the transatlantic\\\" that encouraged [End Page 200] scholars to remain siloed in subfields of Anglophone, Francophone, or Hispanophone (post)colonial studies did not reflect the lived experience of those Caribbean subjects busy \\\"writing the Caribbean\\\" in the periodicals examined by Stieber and Seligmann (\\\"London-Kingston-Caracas\\\" para 3). As Stieber says of her method—of providing English translations in the body of the work, with original French texts in the endnotes—\\\"though it may distract some,\\\" it allows for \\\"substantive engagement with the original materials by both Anglophone and Francophone readers\\\" (xi). Although Seligmann does not provide a formal \\\"Note on Translation,\\\" she, too, translates passages into English from the original French and Spanish in the body of her study. Granting Anglophone readers access to their source material obviously widens the scholarly conversation for American periodical studies—and at the same time reminds us of the ironies implicit in such a gift, the suggestion of accommodating what might be understood as the persistence of imperialistic foundations that the books upend. To be clear, this is no complaint about the translational labor performed by Stieber and Seligmann. In fact, that labor allows me to make connections between their source material and Anglophone texts more familiar to me, broadening my engagement with them in powerful ways, which, I suspect, will be the experience of many other readers. Translation work aside but not forgotten, each book's exploration of particular historical moments and their consequences in print culture also enables and prompts readers to reassess the ways they think about Caribbean and American studies. Haiti's Paper War, for example, begins by challenging the way that most of us (at least in the North Atlantic) have received Haiti's history, its presence in the contemporary American imaginary manifesting as a celebration of the first Black republic in the New World, appearing full blown in 1804 when Jean-Jacques Dessalines declared an independent state. The Republic of Haiti, however, was not the assured or even desired end of the revolution carried out by the self-emancipated people of what had been France...\",\"PeriodicalId\":41855,\"journal\":{\"name\":\"American Periodicals\",\"volume\":\"50 1\",\"pages\":\"0\"},\"PeriodicalIF\":0.1000,\"publicationDate\":\"2023-01-01\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"American Periodicals\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.1353/amp.2023.a911657\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"0\",\"JCRName\":\"HUMANITIES, MULTIDISCIPLINARY\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"American Periodicals","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.1353/amp.2023.a911657","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"0","JCRName":"HUMANITIES, MULTIDISCIPLINARY","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

摘要

《海地的纸媒战争:独立后的写作、内战和共和国的建立,1804-1954》。切尔西·斯蒂伯著。纽约:纽约大学出版社,2020。380页,精装版89美元,平装版30美元。在《时代杂志》上写加勒比海。卡特琳娜·冈萨雷斯·塞利格曼著。New Brunswick, NJ: Rutgers University Press, 2021。216页,120美元(精装),29.95美元(平装),29.95美元(PDF)。从我作为一名早期加勒比海人的角度来看,帝国主义和民族主义的界限继续影响着加勒比海的印刷研究,最近出版的两本书说明了突破这些限制的回报和挑战。第一本是切尔西·斯蒂伯的《海地的纸媒战争:独立后的写作、内战和共和国的建立,1804-1954》,该书深入挖掘了这些档案,重新构建了关于19世纪海地纸媒文化的问题,以及它对更广泛的美国(后)殖民研究的影响。第二本是卡特琳娜·冈萨雷斯·塞利格曼的《在杂志时代写加勒比》,研究了20世纪40年代加勒比地区(准确地说是马提尼克岛、古巴和巴巴多斯岛)的文学杂志生产情况。斯蒂伯的研究集中在海地和海地的印刷文化上,而塞利格曼则通过一种特殊的印刷制品——文学杂志——探索了在一个更狭义的历史时刻形成和抵制的泛加勒比冲动。这两本书单独来看,对研究美国期刊的学者大有裨益;在一起阅读时,他们邀请人们参与有关帝国主义、民族主义、文化主权以及启蒙运动自由主义和文学美学遗产的持续对话。这两个文本对这次对话的一个贡献是如此明显,以至于可能被忽视:海地的纸面战争中的法语(有时是Kreyol)文本翻译成英语,以及写加勒比的法语和西班牙语文本。对于我们这些没有受过比较文学训练的人来说,尽管如此,他们还是觉得有必要把加勒比海,甚至更广阔的大西洋作为“一个跨种族的异质语言空间”(阿尔梅达,重新想象跨大西洋,238),这是非常有益的。正如约瑟琳·阿尔梅达十多年前指出的那样,“跨大西洋的单语概念”鼓励学者们继续局限于英语、法语、或者西班牙语(后)殖民研究并没有反映出那些忙于在斯蒂伯和塞利格曼研究的期刊上“写加勒比”的加勒比人的生活经历(“伦敦-金斯顿-加拉加斯”第3段)。正如斯蒂伯所说,她的方法——在作品的正文中提供英语翻译,在尾注中提供原始的法语文本——“尽管它可能会分散一些人的注意力,”它允许“英语和法语读者对原始材料进行实质性的接触”(xi)。尽管塞利格曼没有提供正式的“翻译注释”,但在她的研究中,她也将原始法语和西班牙语的段落翻译成英语。给予英语国家的读者阅读他们的原始材料的机会,显然扩大了美国期刊研究的学术对话,同时也提醒了我们这种礼物中隐含的讽刺意味,这种建议可能被理解为这些书所颠覆的帝国主义基础的持久性。需要明确的是,这并不是对Stieber和Seligmann所做的翻译劳动的抱怨。事实上,这种努力使我能够在他们的原始材料和我更熟悉的英语文本之间建立联系,以强有力的方式扩大我与他们的接触,我怀疑这将是许多其他读者的经历。除了翻译工作,每本书对特定历史时刻及其对印刷文化的影响的探索也使读者能够并促使他们重新评估他们对加勒比和美国研究的看法。例如,海地的纸面战争一开始就挑战了我们大多数人(至少在北大西洋)接受海地历史的方式,它在当代美国想象中的存在表现为对新世界第一个黑人共和国的庆祝,1804年让-雅克·德萨林宣布成为一个独立的国家。然而,海地共和国并不是曾经是法国的自我解放的人民所进行的革命的保证结局,甚至也不是人们所希望的结局……
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
(Re)Framing Caribbean Periodical Archives
(Re)Framing Caribbean Periodical Archives Candace Ward (bio) Haiti's Paper War: Post-Independence Writing, Civil War, and the Making of the Republic, 1804–1954. By Chelsea Stieber. New York: New York University Press, 2020. 380 pp. $89 (hardcover), $30 (paperback). Writing the Caribbean in Magazine Time. By Katerina Gonzalez Seligmann. New Brunswick, NJ: Rutgers University Press, 2021. 216 pp. $120 (hardcover), $29.95 (paperback), $29.95 (PDF). From my perspective as an early Caribbeanist navigating the imperial and nationalistic boundaries that continue to shape Caribbean print studies, two recently published books illustrate the rewards and challenges of pushing against those limits. The first, Chelsea Stieber's Haiti's Paper War: Post-Independence Writing, Civil War, and the Making of the Republic, 1804–1954, digs deeply into the archive to reframe questions about Haitian print culture of the long nineteenth century and its implications for American (post)colonial studies more broadly. The second, Katerina Gonzalez Seligmann's Writing the Caribbean in Magazine Time, looks at literary magazine production in the Caribbean (Martinique, Cuba, and Barbados, to be precise) during the 1940s. Whereas Stieber's study focuses on Haiti and Haitian print culture, Seligmann explores the pan-Caribbean impulses forged and resisted in a more narrowly defined historical moment and through a specific kind of print artifact, the literary magazine. Both books, encountered on their own, have much to offer scholars of American periodicals; read together, they invite participation in ongoing conversations about imperialism, nationalism, cultural sovereignty, and the inheritances of Enlightenment liberalism and literary aesthetics. One contribution both texts bring to this conversation is so obvious that it might be overlooked: the translation into English of French (and sometimes Kreyol) text in Haiti's Paper War and French and Spanish in Writing the Caribbean. For those of us not trained in Comparative Literature but who, nevertheless, feel the urgency of engaging with the Caribbean and, indeed, the wider Atlantic as "a heteroglossic space across which multiethnic crossings were possible" (Almeida, Reimagining the Transatlantic, 238) this is hugely beneficial. As Joselyn Almeida pointed out more than a decade ago, the "monolingual notion of the transatlantic" that encouraged [End Page 200] scholars to remain siloed in subfields of Anglophone, Francophone, or Hispanophone (post)colonial studies did not reflect the lived experience of those Caribbean subjects busy "writing the Caribbean" in the periodicals examined by Stieber and Seligmann ("London-Kingston-Caracas" para 3). As Stieber says of her method—of providing English translations in the body of the work, with original French texts in the endnotes—"though it may distract some," it allows for "substantive engagement with the original materials by both Anglophone and Francophone readers" (xi). Although Seligmann does not provide a formal "Note on Translation," she, too, translates passages into English from the original French and Spanish in the body of her study. Granting Anglophone readers access to their source material obviously widens the scholarly conversation for American periodical studies—and at the same time reminds us of the ironies implicit in such a gift, the suggestion of accommodating what might be understood as the persistence of imperialistic foundations that the books upend. To be clear, this is no complaint about the translational labor performed by Stieber and Seligmann. In fact, that labor allows me to make connections between their source material and Anglophone texts more familiar to me, broadening my engagement with them in powerful ways, which, I suspect, will be the experience of many other readers. Translation work aside but not forgotten, each book's exploration of particular historical moments and their consequences in print culture also enables and prompts readers to reassess the ways they think about Caribbean and American studies. Haiti's Paper War, for example, begins by challenging the way that most of us (at least in the North Atlantic) have received Haiti's history, its presence in the contemporary American imaginary manifesting as a celebration of the first Black republic in the New World, appearing full blown in 1804 when Jean-Jacques Dessalines declared an independent state. The Republic of Haiti, however, was not the assured or even desired end of the revolution carried out by the self-emancipated people of what had been France...
求助全文
通过发布文献求助,成功后即可免费获取论文全文。 去求助
来源期刊
American Periodicals
American Periodicals HUMANITIES, MULTIDISCIPLINARY-
CiteScore
0.20
自引率
33.30%
发文量
0
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信