{"title":"战争时期的风琴:史蒂文斯与当代乌克兰诗人","authors":"Kathryn Mudgett","doi":"10.1353/wsj.2023.a910918","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Harmonium in a Time of War: Stevens and Contemporary Ukrainian Poets Kathryn Mudgett You do not know the things that are taught by him who falls. I do know. —Eugène Lemercier, letter of October 15, 1914 IntroductIon: RegardIng the PaIn of Others IS IT POSSIBLE to convey the experience of war to others through language? Those of us who have regarded war from a distance, from a safe country, or city, or home, are not privy to the experience of those in war zones, as are soldiers, military support staff, or civilians, to whom war comes expectedly through engagement with the enemy or unexpectedly through an incendiary device or unprovoked attack. To suggest we can imagine their pain or fear is to trivialize their lived experience. Yet war can affect our psyche as well, even if we remain observers from afar. Susan Sontag has called “Being a spectator of calamities taking place in another country . . . a quintessential modern experience.” Our access to conflicts through digital, social, and broadcast media allows us real-time tracking of events in other hemispheres and time zones: “Wars are now also living room sights and sounds” (18). Our psychic proximity to war began with the early modern period itself, what Sontag calls the “era of shock . . . in 1914.” Language suddenly seemed incapable of conveying the horrors of the trenches: “The nightmare of suicidally lethal military engagement from which the warring countries were unable to extricate themselves . . . seemed to many to have exceeded the capacity of words to describe” (25). Philip Larkin, born four years after the end of World War I, memorialized the psychological break with our past relationship to war in “MCMXIV.” As British men wait “patiently” in “long uneven lines” to sign up for war service, “Grinning as if it were all / An August Bank Holiday lark,” the speaker marks the end of their innocent world: “Never such innocence, / Never before or since, / As changed itself to past / Without a word” (Larkin 127). Contrast this with Thomas Hardy’s 1914 poem “Channel Firing,” where God speaks to the dead awakened by “great guns” off-shore: [End Page 210] “It’s gunnery practice out at sea / Just as before you went below; / The world is as it used to be” (285). Perhaps “as it used to be” in its belligerent tendencies, but with a diabolical lethality unknown before. Wallace Stevens felt an ineluctable break with the past even before the outbreak of what was then known as the Great War. He described the decades before the war as a time of “happy oblivion” for many, when “the sea was full of yachts and the yachts were full of millionaires.” This prosperous period “was like a stage-setting that since then has been taken down and trucked away” (CPP 788). When the theater had been “changed / To something else,” Stevens had to “learn the speech of the place,” to “construct a new stage” from which to address his “invisible audience” (CPP 218–19). This task remains so for poets: to find words that will suffice in the time in which they live. War and its destructive force remain central to our time. In an echo of the German philosopher Theodor Adorno’s assertion that “To write poetry after Auschwitz is barbaric” (“Cultural” 34), the Ukrainian poet Anastasia Afanasieva asks, “Can there be poetry after: /. . . / Krasnyi-Luch, Donetsk, Luhansk / After / Sorting bodies in repose from the dying / The hungry from those on a stroll[?]” Listing cities and towns of the Donbas region, all of which have borne the brunt of violence since 2014, the speaker suggests that in the face of war “Poetry devolves [in]to ‘autistic babbling.’” Social communication becomes a struggle: “Impossible to speak of anything else, / Talking becomes impossible” (Maksymchuk and Rosochinsky 17; translated by Kevin Vaughn and Maria Khotimsky). Both Adorno and Afanasieva suggest that deliberative violence against humanity corrodes a society and renders it incapable of responding to barbarism through the restorative language of art. But neither Adorno’s nor Afanasieva’s response to such threats is pat. Adorno offered a clarification of his statement about Auschwitz following years of criticism and misrepresentation: [J]ust...","PeriodicalId":40622,"journal":{"name":"WALLACE STEVENS JOURNAL","volume":"26 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.1000,"publicationDate":"2023-01-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"Harmonium in a Time of War: Stevens and Contemporary Ukrainian Poets\",\"authors\":\"Kathryn Mudgett\",\"doi\":\"10.1353/wsj.2023.a910918\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"Harmonium in a Time of War: Stevens and Contemporary Ukrainian Poets Kathryn Mudgett You do not know the things that are taught by him who falls. I do know. —Eugène Lemercier, letter of October 15, 1914 IntroductIon: RegardIng the PaIn of Others IS IT POSSIBLE to convey the experience of war to others through language? Those of us who have regarded war from a distance, from a safe country, or city, or home, are not privy to the experience of those in war zones, as are soldiers, military support staff, or civilians, to whom war comes expectedly through engagement with the enemy or unexpectedly through an incendiary device or unprovoked attack. To suggest we can imagine their pain or fear is to trivialize their lived experience. Yet war can affect our psyche as well, even if we remain observers from afar. Susan Sontag has called “Being a spectator of calamities taking place in another country . . . a quintessential modern experience.” Our access to conflicts through digital, social, and broadcast media allows us real-time tracking of events in other hemispheres and time zones: “Wars are now also living room sights and sounds” (18). Our psychic proximity to war began with the early modern period itself, what Sontag calls the “era of shock . . . in 1914.” Language suddenly seemed incapable of conveying the horrors of the trenches: “The nightmare of suicidally lethal military engagement from which the warring countries were unable to extricate themselves . . . seemed to many to have exceeded the capacity of words to describe” (25). Philip Larkin, born four years after the end of World War I, memorialized the psychological break with our past relationship to war in “MCMXIV.” As British men wait “patiently” in “long uneven lines” to sign up for war service, “Grinning as if it were all / An August Bank Holiday lark,” the speaker marks the end of their innocent world: “Never such innocence, / Never before or since, / As changed itself to past / Without a word” (Larkin 127). Contrast this with Thomas Hardy’s 1914 poem “Channel Firing,” where God speaks to the dead awakened by “great guns” off-shore: [End Page 210] “It’s gunnery practice out at sea / Just as before you went below; / The world is as it used to be” (285). Perhaps “as it used to be” in its belligerent tendencies, but with a diabolical lethality unknown before. Wallace Stevens felt an ineluctable break with the past even before the outbreak of what was then known as the Great War. He described the decades before the war as a time of “happy oblivion” for many, when “the sea was full of yachts and the yachts were full of millionaires.” This prosperous period “was like a stage-setting that since then has been taken down and trucked away” (CPP 788). When the theater had been “changed / To something else,” Stevens had to “learn the speech of the place,” to “construct a new stage” from which to address his “invisible audience” (CPP 218–19). This task remains so for poets: to find words that will suffice in the time in which they live. War and its destructive force remain central to our time. In an echo of the German philosopher Theodor Adorno’s assertion that “To write poetry after Auschwitz is barbaric” (“Cultural” 34), the Ukrainian poet Anastasia Afanasieva asks, “Can there be poetry after: /. . . / Krasnyi-Luch, Donetsk, Luhansk / After / Sorting bodies in repose from the dying / The hungry from those on a stroll[?]” Listing cities and towns of the Donbas region, all of which have borne the brunt of violence since 2014, the speaker suggests that in the face of war “Poetry devolves [in]to ‘autistic babbling.’” Social communication becomes a struggle: “Impossible to speak of anything else, / Talking becomes impossible” (Maksymchuk and Rosochinsky 17; translated by Kevin Vaughn and Maria Khotimsky). Both Adorno and Afanasieva suggest that deliberative violence against humanity corrodes a society and renders it incapable of responding to barbarism through the restorative language of art. But neither Adorno’s nor Afanasieva’s response to such threats is pat. Adorno offered a clarification of his statement about Auschwitz following years of criticism and misrepresentation: [J]ust...\",\"PeriodicalId\":40622,\"journal\":{\"name\":\"WALLACE STEVENS JOURNAL\",\"volume\":\"26 1\",\"pages\":\"0\"},\"PeriodicalIF\":0.1000,\"publicationDate\":\"2023-01-01\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"WALLACE STEVENS JOURNAL\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.1353/wsj.2023.a910918\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"0\",\"JCRName\":\"POETRY\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"WALLACE STEVENS JOURNAL","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.1353/wsj.2023.a910918","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"0","JCRName":"POETRY","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
摘要
战争时期的风琴:史蒂文斯与当代乌克兰诗人凯瑟琳·马吉特你不知道跌倒的人教给你的东西。我知道。——欧格伦·莱默西耶,1914年10月15日的信引言:关于他人的痛苦是否有可能通过语言向他人传达战争的经历?我们这些从远处看待战争的人,从安全的国家、城市或家园来看战争,并不了解那些在战区的人的经历,就像士兵、军事支援人员或平民一样,对他们来说,战争是预料之中的,要么是与敌人交战,要么是意外地通过燃烧装置或无端攻击。认为我们可以想象他们的痛苦或恐惧是轻视他们的生活经历。然而,战争也会影响我们的心灵,即使我们只是远处的旁观者。苏珊·桑塔格说:“作为一个旁观者,灾难发生在另一个国家……”一种典型的现代体验。”我们通过数字媒体、社交媒体和广播媒体了解冲突,使我们能够实时跟踪其他半球和时区的事件:“战争现在也是客厅里的景象和声音”(18)。我们对战争的心理接近始于近代早期,桑塔格称之为“震惊时代”。1914年。”语言突然间似乎无法传达战壕中的恐怖:“交战各国无法自拔的自杀式致命军事交战的噩梦……对许多人来说似乎已经超出了语言的能力来描述。第一次世界大战结束四年后出生的菲利普·拉金(Philip Larkin)在《MCMXIV》中纪念了我们与过去战争关系的心理决裂。当英国男人“耐心地”在“长长的不平衡的队伍”中等待参军时,“笑得好像这就是一切/八月银行假日的百灵鸟”,说话者标志着他们天真世界的结束:“从来没有这样的天真,/从来没有之前或之后,/变成了过去/没有一句话”(拉金127)。与此形成对比的是,托马斯·哈代在1914年的诗《海峡射击》(Channel Firing)中,上帝对那些被离岸的“大炮”唤醒的死者说话:“这是海上的射击练习/就像你下到海底之前一样;/世界还是过去的样子”(285)。也许是“一如既往”的好战倾向,但却有着前所未有的恶魔般的杀伤力。华莱士·史蒂文斯(Wallace Stevens)甚至在第一次世界大战爆发之前就感到与过去不可避免地决裂了。他将战前的几十年描述为许多人“快乐遗忘”的时期,当时“海上满是游艇,游艇上满是百万富翁”。这个繁荣时期“就像一个舞台布景,从那时起就被拆掉,用卡车运走了”(CPP 788)。当剧院被“改变/变成别的东西”时,史蒂文斯不得不“学习这个地方的语言”,“构建一个新的舞台”,从这个舞台上向他的“看不见的观众”讲话(CPP 218-19)。诗人的任务仍然是:寻找适合他们生活时代的语言。战争及其破坏力仍然是我们这个时代的中心问题。与德国哲学家西奥多·阿多诺(Theodor Adorno)的断言“奥斯维辛之后写诗是野蛮的”(“文化”第34页)相呼应,乌克兰诗人阿纳斯塔西娅·阿法纳西娃(Anastasia Afanasieva)问道:“在……之后还能有诗吗?”/ krasnyi - lunch,顿涅茨克,卢甘斯克/ After /将休息的尸体与垂死的人分开/将饥饿的人与散步的人分开[?]演讲者列举了顿巴斯地区的城镇,这些城镇自2014年以来都遭受了暴力的冲击,他表示,面对战争,“诗歌变成了‘自恋的胡言乱语’。”社会交流变成了一场斗争:“不可能说别的,/说话变得不可能”(Maksymchuk and Rosochinsky 17;凯文·沃恩和玛丽亚·霍蒂姆斯基译)。阿多诺和阿法纳西娃都认为,针对人类的蓄意暴力会腐蚀一个社会,使其无法通过艺术的恢复性语言来应对野蛮行为。但阿多诺和阿法纳西耶娃对这些威胁的回应都不恰当。阿多诺在多年的批评和歪曲之后,澄清了他关于奥斯维辛的陈述:[J]只是……
Harmonium in a Time of War: Stevens and Contemporary Ukrainian Poets
Harmonium in a Time of War: Stevens and Contemporary Ukrainian Poets Kathryn Mudgett You do not know the things that are taught by him who falls. I do know. —Eugène Lemercier, letter of October 15, 1914 IntroductIon: RegardIng the PaIn of Others IS IT POSSIBLE to convey the experience of war to others through language? Those of us who have regarded war from a distance, from a safe country, or city, or home, are not privy to the experience of those in war zones, as are soldiers, military support staff, or civilians, to whom war comes expectedly through engagement with the enemy or unexpectedly through an incendiary device or unprovoked attack. To suggest we can imagine their pain or fear is to trivialize their lived experience. Yet war can affect our psyche as well, even if we remain observers from afar. Susan Sontag has called “Being a spectator of calamities taking place in another country . . . a quintessential modern experience.” Our access to conflicts through digital, social, and broadcast media allows us real-time tracking of events in other hemispheres and time zones: “Wars are now also living room sights and sounds” (18). Our psychic proximity to war began with the early modern period itself, what Sontag calls the “era of shock . . . in 1914.” Language suddenly seemed incapable of conveying the horrors of the trenches: “The nightmare of suicidally lethal military engagement from which the warring countries were unable to extricate themselves . . . seemed to many to have exceeded the capacity of words to describe” (25). Philip Larkin, born four years after the end of World War I, memorialized the psychological break with our past relationship to war in “MCMXIV.” As British men wait “patiently” in “long uneven lines” to sign up for war service, “Grinning as if it were all / An August Bank Holiday lark,” the speaker marks the end of their innocent world: “Never such innocence, / Never before or since, / As changed itself to past / Without a word” (Larkin 127). Contrast this with Thomas Hardy’s 1914 poem “Channel Firing,” where God speaks to the dead awakened by “great guns” off-shore: [End Page 210] “It’s gunnery practice out at sea / Just as before you went below; / The world is as it used to be” (285). Perhaps “as it used to be” in its belligerent tendencies, but with a diabolical lethality unknown before. Wallace Stevens felt an ineluctable break with the past even before the outbreak of what was then known as the Great War. He described the decades before the war as a time of “happy oblivion” for many, when “the sea was full of yachts and the yachts were full of millionaires.” This prosperous period “was like a stage-setting that since then has been taken down and trucked away” (CPP 788). When the theater had been “changed / To something else,” Stevens had to “learn the speech of the place,” to “construct a new stage” from which to address his “invisible audience” (CPP 218–19). This task remains so for poets: to find words that will suffice in the time in which they live. War and its destructive force remain central to our time. In an echo of the German philosopher Theodor Adorno’s assertion that “To write poetry after Auschwitz is barbaric” (“Cultural” 34), the Ukrainian poet Anastasia Afanasieva asks, “Can there be poetry after: /. . . / Krasnyi-Luch, Donetsk, Luhansk / After / Sorting bodies in repose from the dying / The hungry from those on a stroll[?]” Listing cities and towns of the Donbas region, all of which have borne the brunt of violence since 2014, the speaker suggests that in the face of war “Poetry devolves [in]to ‘autistic babbling.’” Social communication becomes a struggle: “Impossible to speak of anything else, / Talking becomes impossible” (Maksymchuk and Rosochinsky 17; translated by Kevin Vaughn and Maria Khotimsky). Both Adorno and Afanasieva suggest that deliberative violence against humanity corrodes a society and renders it incapable of responding to barbarism through the restorative language of art. But neither Adorno’s nor Afanasieva’s response to such threats is pat. Adorno offered a clarification of his statement about Auschwitz following years of criticism and misrepresentation: [J]ust...