心理测量指标与适应ch. Osgud的方法“语义差别”(乌克兰版方法)

S. Yanovska, P. Sevostyanov, R. Turenko
{"title":"心理测量指标与适应ch. Osgud的方法“语义差别”(乌克兰版方法)","authors":"S. Yanovska, P. Sevostyanov, R. Turenko","doi":"10.26565/2225-7756-2023-74-03","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"The article presents the results of adaptation and standardization of the Semantic Differential method (Ch. Osgood). The purpose of the article was to adapt the Ukrainian version of the Semantic Differential method and determine the possibilities of its use in further psychological research. In order to meaningfully validate the adapted version of the Semantic Differential method, five experts were involved - philological specialists in the field of English-Ukrainian translation. In the course of joint work with experts, the following was carried out: direct translation of the original text of the method of semantic differential by Ch. Osgood; retroversion; correction of the translated material in order to increase the degree of compliance with the linguistic features of Ukrainian speakers (taking into account compliance with the theoretical construct of the methodology); final substantive and linguistic evaluation of the Ukrainian-language version; selection of the optimal sequence of pairs of adjectives. The work was carried out in several stages: translation; expert substantive evaluation of the preliminary translation; standardization of the questionnaire; collection of relevant norms on the domestic sample (563 persons (24.01-11.95 years old), among whom 198 are carriers of the male gender; 365 – female). All subjects were fluent in the Ukrainian language; the level of knowledge of English is not lower than B1 (Intermediate). Language knowledge was tested using express methods on the eve of testing. The testing took place in the following order: the original (English) version of the Semantic Differential (the attitude towards oneself was assessed); Rosenberg self-esteem scale; subjective scaling of one's self; adapted author's Ukrainian modification of the Semantic Differential (attitude towards oneself was also assessed). During the analysis of the psychometric indicators of the adapted version of the methodology, its content and construct validity were checked; reliability and coherence of its points; in addition, test norms for the Ukrainian-speaking sample were obtained. Test norms were determined separately for groups of men and women. It was established that the adapted version of the Semantic Differential is characterized by high psychometric indicators, so it allows the use of the method for further study of the attitude to phenomena determined by the purpose of a separate study.","PeriodicalId":52798,"journal":{"name":"Visnik Kharkivs''kogo natsional''nogo universitetu imeni VN Karazina Seriia Psikhologiia","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2023-09-04","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"Psychometric indicators and adaptation ch. Osgud's method \\\"semantic differential\\\" (ukrainian version of the method\",\"authors\":\"S. Yanovska, P. Sevostyanov, R. Turenko\",\"doi\":\"10.26565/2225-7756-2023-74-03\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"The article presents the results of adaptation and standardization of the Semantic Differential method (Ch. Osgood). The purpose of the article was to adapt the Ukrainian version of the Semantic Differential method and determine the possibilities of its use in further psychological research. In order to meaningfully validate the adapted version of the Semantic Differential method, five experts were involved - philological specialists in the field of English-Ukrainian translation. In the course of joint work with experts, the following was carried out: direct translation of the original text of the method of semantic differential by Ch. Osgood; retroversion; correction of the translated material in order to increase the degree of compliance with the linguistic features of Ukrainian speakers (taking into account compliance with the theoretical construct of the methodology); final substantive and linguistic evaluation of the Ukrainian-language version; selection of the optimal sequence of pairs of adjectives. The work was carried out in several stages: translation; expert substantive evaluation of the preliminary translation; standardization of the questionnaire; collection of relevant norms on the domestic sample (563 persons (24.01-11.95 years old), among whom 198 are carriers of the male gender; 365 – female). All subjects were fluent in the Ukrainian language; the level of knowledge of English is not lower than B1 (Intermediate). Language knowledge was tested using express methods on the eve of testing. The testing took place in the following order: the original (English) version of the Semantic Differential (the attitude towards oneself was assessed); Rosenberg self-esteem scale; subjective scaling of one's self; adapted author's Ukrainian modification of the Semantic Differential (attitude towards oneself was also assessed). During the analysis of the psychometric indicators of the adapted version of the methodology, its content and construct validity were checked; reliability and coherence of its points; in addition, test norms for the Ukrainian-speaking sample were obtained. Test norms were determined separately for groups of men and women. It was established that the adapted version of the Semantic Differential is characterized by high psychometric indicators, so it allows the use of the method for further study of the attitude to phenomena determined by the purpose of a separate study.\",\"PeriodicalId\":52798,\"journal\":{\"name\":\"Visnik Kharkivs''kogo natsional''nogo universitetu imeni VN Karazina Seriia Psikhologiia\",\"volume\":null,\"pages\":null},\"PeriodicalIF\":0.0000,\"publicationDate\":\"2023-09-04\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Visnik Kharkivs''kogo natsional''nogo universitetu imeni VN Karazina Seriia Psikhologiia\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.26565/2225-7756-2023-74-03\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"\",\"JCRName\":\"\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Visnik Kharkivs''kogo natsional''nogo universitetu imeni VN Karazina Seriia Psikhologiia","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.26565/2225-7756-2023-74-03","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

摘要

本文介绍了语义差分方法(Ch. Osgood)的适应和标准化的结果。本文的目的是适应乌克兰版本的语义差异方法,并确定其在进一步的心理学研究中使用的可能性。为了有意义地验证语义差异方法的改编版本,参与了五位专家-英语-乌克兰语翻译领域的语言学专家。在与专家共同工作的过程中,进行了以下工作:奥斯古德(Ch. Osgood)语义辨析法对原文的直接翻译;向后弯曲;纠正翻译材料,以提高符合乌克兰语使用者语言特点的程度(考虑到符合方法的理论结构);乌克兰语文本的最后实质性和语言评价;选择形容词对的最佳顺序。这项工作分几个阶段进行:翻译;初步翻译的专家实质性评价;问卷标准化;收集国内样本563人(24.01-11.95岁)的相关规范,其中男性携带者198人;365位女性)。所有受试者都能说流利的乌克兰语;英语水平不低于B1(中级)。在考试前夕用表达法测试语言知识。测试按以下顺序进行:原(英文)版语义差异(评估对自己的态度);Rosenberg自尊量表;自我评价:对自我的主观评价;改编自作者对乌克兰语语义差异的修改(对自己的态度也进行了评估)。在对该方法改编版的心理测量指标进行分析时,对其内容和结构效度进行了检验;其要点的可靠性和连贯性;此外,获得了乌克兰语样本的测试规范。测试规范分别为男性和女性组确定。已经确定,语义差异的改编版本具有高心理测量指标的特点,因此它允许使用该方法进一步研究由单独研究目的确定的对现象的态度。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
Psychometric indicators and adaptation ch. Osgud's method "semantic differential" (ukrainian version of the method
The article presents the results of adaptation and standardization of the Semantic Differential method (Ch. Osgood). The purpose of the article was to adapt the Ukrainian version of the Semantic Differential method and determine the possibilities of its use in further psychological research. In order to meaningfully validate the adapted version of the Semantic Differential method, five experts were involved - philological specialists in the field of English-Ukrainian translation. In the course of joint work with experts, the following was carried out: direct translation of the original text of the method of semantic differential by Ch. Osgood; retroversion; correction of the translated material in order to increase the degree of compliance with the linguistic features of Ukrainian speakers (taking into account compliance with the theoretical construct of the methodology); final substantive and linguistic evaluation of the Ukrainian-language version; selection of the optimal sequence of pairs of adjectives. The work was carried out in several stages: translation; expert substantive evaluation of the preliminary translation; standardization of the questionnaire; collection of relevant norms on the domestic sample (563 persons (24.01-11.95 years old), among whom 198 are carriers of the male gender; 365 – female). All subjects were fluent in the Ukrainian language; the level of knowledge of English is not lower than B1 (Intermediate). Language knowledge was tested using express methods on the eve of testing. The testing took place in the following order: the original (English) version of the Semantic Differential (the attitude towards oneself was assessed); Rosenberg self-esteem scale; subjective scaling of one's self; adapted author's Ukrainian modification of the Semantic Differential (attitude towards oneself was also assessed). During the analysis of the psychometric indicators of the adapted version of the methodology, its content and construct validity were checked; reliability and coherence of its points; in addition, test norms for the Ukrainian-speaking sample were obtained. Test norms were determined separately for groups of men and women. It was established that the adapted version of the Semantic Differential is characterized by high psychometric indicators, so it allows the use of the method for further study of the attitude to phenomena determined by the purpose of a separate study.
求助全文
通过发布文献求助,成功后即可免费获取论文全文。 去求助
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
13
审稿时长
16 weeks
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信