归化与异化视角下《汴城》两个译本的比较分析

Chen Cao
{"title":"归化与异化视角下《汴城》两个译本的比较分析","authors":"Chen Cao","doi":"10.54254/2753-7064/6/20230288","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Biancheng, translated as Green Jade, Border Town, The Border Town, The Frontier City, is a masterpiece of Chinese contemporary writer Shen Congwen that has enjoyed a worldwide reputation since its publication in 1934. Among the translations of the masterpiece, the versions of Gladys Yangs and Kinkleys are more praised and influential. Hence, by making a comparative analysis of Gladys Yangs and Kinkleys versions from the perspective of domestication and foreignization, this article aims to discuss how the two versions differ in translation strategies and translation methods. Through the analysis, it is found that Yang tends to apply the domestication strategy while Kinkley prefers to adopt the foreignization strategy. Meanwhile, by analysing the concrete examples in the source language and target language on word level and sentence level, the paper points out that the differences are a reflection of translators identities, translation styles and aims.","PeriodicalId":488572,"journal":{"name":"Communications in Humanities Research","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2023-09-14","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"A Comparative Analysis of Two Translation Versions of Biancheng from the Perspective of Domestication and Foreignization\",\"authors\":\"Chen Cao\",\"doi\":\"10.54254/2753-7064/6/20230288\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"Biancheng, translated as Green Jade, Border Town, The Border Town, The Frontier City, is a masterpiece of Chinese contemporary writer Shen Congwen that has enjoyed a worldwide reputation since its publication in 1934. Among the translations of the masterpiece, the versions of Gladys Yangs and Kinkleys are more praised and influential. Hence, by making a comparative analysis of Gladys Yangs and Kinkleys versions from the perspective of domestication and foreignization, this article aims to discuss how the two versions differ in translation strategies and translation methods. Through the analysis, it is found that Yang tends to apply the domestication strategy while Kinkley prefers to adopt the foreignization strategy. Meanwhile, by analysing the concrete examples in the source language and target language on word level and sentence level, the paper points out that the differences are a reflection of translators identities, translation styles and aims.\",\"PeriodicalId\":488572,\"journal\":{\"name\":\"Communications in Humanities Research\",\"volume\":null,\"pages\":null},\"PeriodicalIF\":0.0000,\"publicationDate\":\"2023-09-14\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Communications in Humanities Research\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.54254/2753-7064/6/20230288\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"\",\"JCRName\":\"\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Communications in Humanities Research","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.54254/2753-7064/6/20230288","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

摘要

《边城》,译为《青玉》、《边城》、《边城》、《边城》、《边城》,是中国当代作家沈从文的代表作,自1934年出版以来,享誉世界。在这部名著的译本中,格拉迪斯·杨和金克利的译本更受好评,影响也更大。因此,本文从归化和异化的角度对格拉迪斯·杨和金克利的译本进行比较分析,探讨两种译本在翻译策略和翻译方法上的差异。通过分析发现,杨倾向于采用归化策略,而金克利则倾向于采用异化策略。同时,通过对源语和译语中词汇和句子层面的具体例子进行分析,指出这种差异是译者身份、翻译风格和翻译目的的反映。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
A Comparative Analysis of Two Translation Versions of Biancheng from the Perspective of Domestication and Foreignization
Biancheng, translated as Green Jade, Border Town, The Border Town, The Frontier City, is a masterpiece of Chinese contemporary writer Shen Congwen that has enjoyed a worldwide reputation since its publication in 1934. Among the translations of the masterpiece, the versions of Gladys Yangs and Kinkleys are more praised and influential. Hence, by making a comparative analysis of Gladys Yangs and Kinkleys versions from the perspective of domestication and foreignization, this article aims to discuss how the two versions differ in translation strategies and translation methods. Through the analysis, it is found that Yang tends to apply the domestication strategy while Kinkley prefers to adopt the foreignization strategy. Meanwhile, by analysing the concrete examples in the source language and target language on word level and sentence level, the paper points out that the differences are a reflection of translators identities, translation styles and aims.
求助全文
通过发布文献求助,成功后即可免费获取论文全文。 去求助
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信