机器翻译在建筑专业学生ESP教学中的应用挑战

Rusudan Makhachashvili, Larysa Mosiyevych, Tetiana Kurbatova
{"title":"机器翻译在建筑专业学生ESP教学中的应用挑战","authors":"Rusudan Makhachashvili, Larysa Mosiyevych, Tetiana Kurbatova","doi":"10.55056/cs-ssh/3/04005","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"The article deals with problems of translation teaching, namely machine translation for ESP students. The study aims to conduct a comparative analysis of machine and human translation of construction terminology, identify causes of errors, provide recommendations for improving quality of students’ translation via post-editing as well as developing their interdisciplinary skills using CAT tools. The main research methods include comparative and contrastive analysis as well as the quantitative method. The research material is presented by tittles of construction students’ qualification papers translated from Ukrainian into English. Quality of machine translation is affected by peculiarities of construction terminology due to harmonization of terms according to Eurocodes. The authors prove that application of software to translating construction texts without further proofreading or post-editing by students themselves entails errors including distortion of terminology and, consequently, meaning. There are presented reasons for lexical errors caused by peculiarities of translating multicomponent terms, discrepancies in translating prepositions. The article is intended for a wide range of specialists interested in translating construction texts and teaching ESP. Based on the results obtained, the authors develop recommendations for translating construction texts by using machine translation accompanied by students’ post-editing.","PeriodicalId":486282,"journal":{"name":"ACNS Conference Series Social Sciences and Humanities","volume":"24 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2023-05-30","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"1","resultStr":"{\"title\":\"Challenges of machine translation application to teaching ESP to construction students\",\"authors\":\"Rusudan Makhachashvili, Larysa Mosiyevych, Tetiana Kurbatova\",\"doi\":\"10.55056/cs-ssh/3/04005\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"The article deals with problems of translation teaching, namely machine translation for ESP students. The study aims to conduct a comparative analysis of machine and human translation of construction terminology, identify causes of errors, provide recommendations for improving quality of students’ translation via post-editing as well as developing their interdisciplinary skills using CAT tools. The main research methods include comparative and contrastive analysis as well as the quantitative method. The research material is presented by tittles of construction students’ qualification papers translated from Ukrainian into English. Quality of machine translation is affected by peculiarities of construction terminology due to harmonization of terms according to Eurocodes. The authors prove that application of software to translating construction texts without further proofreading or post-editing by students themselves entails errors including distortion of terminology and, consequently, meaning. There are presented reasons for lexical errors caused by peculiarities of translating multicomponent terms, discrepancies in translating prepositions. The article is intended for a wide range of specialists interested in translating construction texts and teaching ESP. Based on the results obtained, the authors develop recommendations for translating construction texts by using machine translation accompanied by students’ post-editing.\",\"PeriodicalId\":486282,\"journal\":{\"name\":\"ACNS Conference Series Social Sciences and Humanities\",\"volume\":\"24 1\",\"pages\":\"0\"},\"PeriodicalIF\":0.0000,\"publicationDate\":\"2023-05-30\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"1\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"ACNS Conference Series Social Sciences and Humanities\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.55056/cs-ssh/3/04005\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"\",\"JCRName\":\"\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"ACNS Conference Series Social Sciences and Humanities","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.55056/cs-ssh/3/04005","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 1

摘要

本文探讨了翻译教学中存在的问题,即ESP学生的机器翻译。本研究的目的是对建筑术语的机器翻译和人工翻译进行比较分析,找出错误的原因,通过后期编辑为提高学生的翻译质量提供建议,并利用计算机辅助翻译工具培养学生的跨学科技能。主要的研究方法有比较分析、对比分析和定量分析。本研究资料以建筑专业学生资格证书题目为基础,由乌克兰文翻译成英文。机器翻译的质量受到建筑术语的特殊性的影响,因为这些术语是根据欧洲规范进行协调的。作者证明,在没有学生自己进一步校对或后期编辑的情况下,应用软件翻译建筑文本会导致包括术语扭曲在内的错误,从而导致意义的扭曲。从多成分术语翻译的特殊性、介词翻译的差异等方面分析了造成词汇错误的原因。这篇文章的目标读者是对建筑语篇翻译和ESP教学感兴趣的广大专家。基于所获得的结果,作者提出了使用机器翻译和学生后期编辑来翻译建筑语篇的建议。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
Challenges of machine translation application to teaching ESP to construction students
The article deals with problems of translation teaching, namely machine translation for ESP students. The study aims to conduct a comparative analysis of machine and human translation of construction terminology, identify causes of errors, provide recommendations for improving quality of students’ translation via post-editing as well as developing their interdisciplinary skills using CAT tools. The main research methods include comparative and contrastive analysis as well as the quantitative method. The research material is presented by tittles of construction students’ qualification papers translated from Ukrainian into English. Quality of machine translation is affected by peculiarities of construction terminology due to harmonization of terms according to Eurocodes. The authors prove that application of software to translating construction texts without further proofreading or post-editing by students themselves entails errors including distortion of terminology and, consequently, meaning. There are presented reasons for lexical errors caused by peculiarities of translating multicomponent terms, discrepancies in translating prepositions. The article is intended for a wide range of specialists interested in translating construction texts and teaching ESP. Based on the results obtained, the authors develop recommendations for translating construction texts by using machine translation accompanied by students’ post-editing.
求助全文
通过发布文献求助,成功后即可免费获取论文全文。 去求助
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信