{"title":"印尼语向英语现象的扩展:艾哈迈德·托哈里小说的描写分析研究","authors":"Dwinda Abdilia, Romel Noverino","doi":"10.32996/ijllt.2023.6.11.7","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"This research examines the Expansion phenomena in translation using the strategies by Chesterman (2016). The expansion here means simply the phenomena of adding words from Source Text into Target Text Translation. The main purpose of this research is to find out how effective the Expansion is in helping to resolve translation problems in translating Indonesian to English. This research uses a mixed qualitative and quantitative research method, with the main focus on qualitative. The research uses a quantitative method for presenting the result. The descriptive research method is used to explain how the data was collected, classified, analyzed, and then summarized to get the conclusion. The data of this research are expansion, taken from the novel by Ahmad Tohari, entitled “Mata yang Enak Dipandang.” The Expansion would be identified and collected by comparing the texts in both the target language (Indonesian version) and The source Text (English version) up to 150 data. The random sampling technique is used. The researcher will take 150 data. From the 150 data, 21 data will be chosen randomly and then taken to be analyzed. Thus, the research uses a random sampling technique. There are three primary groups of categories in Chesterman’s strategies, namely syntactic/grammatical (4 out of 21 data), semantic (8 out of 21 data), and pragmatic (9 out of 21 data). There are 150 data of expansion but only 21 data were purposely chosen to be analyzed, with the use of Chesterman strategies which are: Information Change (1 data), Trope change (2 data), Abstraction Change (2), Explicitness Change (5), clause Structure Change (2), Distribution Change (4 data), Cohesion Change (1), Scheme Change (1 data), Emphasis Change (1 data), Interpersonal Change (2 data), Illocutionary Change (1). The result shows that most of the translations in the novel by Ahmad Tohari most of it using Explicitness Change ( 5 out of 21 data). As part of Semantic strategies, Exlpicitness change serves as an indicator of an idea that to translate a novel; the translator must commit a lot of manipulating in the process to reach the equivalency of work. The use of translation strategies by Chesterman in the expansion phenomena proves that only 20% of translation uses syntactical; the rest of it belongs to Semantic (38%) and Pragmatic (42%). It means that translating a literary work is quite challenging. The fact that literature work, which in this case is a novel, has a deeper meaning than it appears and how the work mostly uses figurative language to convey the message pressurize the translator to immerse the Source text carefully and also demands the translator to have a broad knowledge of the language and its social content.","PeriodicalId":492462,"journal":{"name":"International journal of linguistics, literature and translation","volume":"96 2","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2023-11-07","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"Expansion of Indonesian to English Phenomena: A Descriptive Analytical Study in the Novels Written by Ahmad Tohari\",\"authors\":\"Dwinda Abdilia, Romel Noverino\",\"doi\":\"10.32996/ijllt.2023.6.11.7\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"This research examines the Expansion phenomena in translation using the strategies by Chesterman (2016). The expansion here means simply the phenomena of adding words from Source Text into Target Text Translation. The main purpose of this research is to find out how effective the Expansion is in helping to resolve translation problems in translating Indonesian to English. This research uses a mixed qualitative and quantitative research method, with the main focus on qualitative. The research uses a quantitative method for presenting the result. The descriptive research method is used to explain how the data was collected, classified, analyzed, and then summarized to get the conclusion. The data of this research are expansion, taken from the novel by Ahmad Tohari, entitled “Mata yang Enak Dipandang.” The Expansion would be identified and collected by comparing the texts in both the target language (Indonesian version) and The source Text (English version) up to 150 data. The random sampling technique is used. The researcher will take 150 data. From the 150 data, 21 data will be chosen randomly and then taken to be analyzed. Thus, the research uses a random sampling technique. There are three primary groups of categories in Chesterman’s strategies, namely syntactic/grammatical (4 out of 21 data), semantic (8 out of 21 data), and pragmatic (9 out of 21 data). There are 150 data of expansion but only 21 data were purposely chosen to be analyzed, with the use of Chesterman strategies which are: Information Change (1 data), Trope change (2 data), Abstraction Change (2), Explicitness Change (5), clause Structure Change (2), Distribution Change (4 data), Cohesion Change (1), Scheme Change (1 data), Emphasis Change (1 data), Interpersonal Change (2 data), Illocutionary Change (1). The result shows that most of the translations in the novel by Ahmad Tohari most of it using Explicitness Change ( 5 out of 21 data). As part of Semantic strategies, Exlpicitness change serves as an indicator of an idea that to translate a novel; the translator must commit a lot of manipulating in the process to reach the equivalency of work. The use of translation strategies by Chesterman in the expansion phenomena proves that only 20% of translation uses syntactical; the rest of it belongs to Semantic (38%) and Pragmatic (42%). It means that translating a literary work is quite challenging. The fact that literature work, which in this case is a novel, has a deeper meaning than it appears and how the work mostly uses figurative language to convey the message pressurize the translator to immerse the Source text carefully and also demands the translator to have a broad knowledge of the language and its social content.\",\"PeriodicalId\":492462,\"journal\":{\"name\":\"International journal of linguistics, literature and translation\",\"volume\":\"96 2\",\"pages\":\"0\"},\"PeriodicalIF\":0.0000,\"publicationDate\":\"2023-11-07\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"International journal of linguistics, literature and translation\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.32996/ijllt.2023.6.11.7\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"\",\"JCRName\":\"\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"International journal of linguistics, literature and translation","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.32996/ijllt.2023.6.11.7","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
摘要
本研究运用切斯特曼(Chesterman, 2016)的策略考察了翻译中的扩展现象。这里的扩展仅仅是指在译文中加入原文中的词的现象。本研究的主要目的是找出扩展在帮助解决印尼语翻译成英语的翻译问题方面的有效性。本研究采用定性与定量相结合的研究方法,以定性研究为主。这项研究使用了定量的方法来呈现结果。描述性研究方法是用来解释如何收集数据,分类,分析,然后总结得出结论。本研究的数据是扩充的,摘自Ahmad Tohari的小说《Mata yang Enak Dipandang》。将通过比较目标语文(印尼文)和源语文(英文)的文本来确定和收集扩充内容,最多可达150个数据。采用随机抽样技术。研究人员将采集150个数据。从150个数据中随机抽取21个数据进行分析。因此,本研究采用随机抽样技术。切斯特曼的策略中主要有三组类别,即句法/语法(21个数据中有4个)、语义(21个数据中有8个)和语用(21个数据中有9个)。有150个扩展数据,但只有21个数据被故意选择进行分析,使用切斯特曼策略,即:信息变化(1个数据)、修辞变化(2个数据)、抽象变化(2个数据)、明确性变化(5个数据)、子句结构变化(2个数据)、分布变化(4个数据)、衔接变化(1个数据)、方案变化(1个数据)、重点变化(1个数据)、人际变化(2个数据)、言外之语变化(1个数据)。结果表明,Ahmad Tohari小说中的大部分翻译都使用了明确性变化(21个数据中有5个数据)。作为语义策略的一部分,显义性变化是翻译小说思想的一个指标;译者在翻译过程中必须进行大量的操作,以达到作品的等值。切斯特曼在扩展现象中使用的翻译策略证明,只有20%的翻译使用句法策略;其余的属于语义(38%)和语用(42%)。这意味着翻译文学作品是相当具有挑战性的。文学作品,在这里是一部小说,具有比表面上更深刻的意义,作品大多使用比喻语言来传达信息,这给译者施加了压力,要求译者仔细沉浸在源文本中,也要求译者对语言及其社会内容有广泛的了解。
Expansion of Indonesian to English Phenomena: A Descriptive Analytical Study in the Novels Written by Ahmad Tohari
This research examines the Expansion phenomena in translation using the strategies by Chesterman (2016). The expansion here means simply the phenomena of adding words from Source Text into Target Text Translation. The main purpose of this research is to find out how effective the Expansion is in helping to resolve translation problems in translating Indonesian to English. This research uses a mixed qualitative and quantitative research method, with the main focus on qualitative. The research uses a quantitative method for presenting the result. The descriptive research method is used to explain how the data was collected, classified, analyzed, and then summarized to get the conclusion. The data of this research are expansion, taken from the novel by Ahmad Tohari, entitled “Mata yang Enak Dipandang.” The Expansion would be identified and collected by comparing the texts in both the target language (Indonesian version) and The source Text (English version) up to 150 data. The random sampling technique is used. The researcher will take 150 data. From the 150 data, 21 data will be chosen randomly and then taken to be analyzed. Thus, the research uses a random sampling technique. There are three primary groups of categories in Chesterman’s strategies, namely syntactic/grammatical (4 out of 21 data), semantic (8 out of 21 data), and pragmatic (9 out of 21 data). There are 150 data of expansion but only 21 data were purposely chosen to be analyzed, with the use of Chesterman strategies which are: Information Change (1 data), Trope change (2 data), Abstraction Change (2), Explicitness Change (5), clause Structure Change (2), Distribution Change (4 data), Cohesion Change (1), Scheme Change (1 data), Emphasis Change (1 data), Interpersonal Change (2 data), Illocutionary Change (1). The result shows that most of the translations in the novel by Ahmad Tohari most of it using Explicitness Change ( 5 out of 21 data). As part of Semantic strategies, Exlpicitness change serves as an indicator of an idea that to translate a novel; the translator must commit a lot of manipulating in the process to reach the equivalency of work. The use of translation strategies by Chesterman in the expansion phenomena proves that only 20% of translation uses syntactical; the rest of it belongs to Semantic (38%) and Pragmatic (42%). It means that translating a literary work is quite challenging. The fact that literature work, which in this case is a novel, has a deeper meaning than it appears and how the work mostly uses figurative language to convey the message pressurize the translator to immerse the Source text carefully and also demands the translator to have a broad knowledge of the language and its social content.