{"title":"亚里士多德《诗学》文本及其阿拉伯语翻译","authors":"José B. Torres Guerra","doi":"10.1163/1568525x-bja10181","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Abstract This contribution highlights the importance of the Arabic version of the Poetics in establishing the text of this work. This is a well-known fact, expressly considered in the most recent editio maior of the Poetics . Nonetheless, the latter edition does not discuss all the evidence relating to the Arabic translation. This article examines two much-discussed passages of the Poetics (1454b30-32, 1448a25-28). In the first case, the Arabic testimony, despite not transmitting the text that should be edited, helps to elucidate which variant is preferred. In the second case, the text of the Arabic translation raises the question of whether its variant reading should replace the text accepted in all the editions published over the last two centuries.","PeriodicalId":46134,"journal":{"name":"MNEMOSYNE","volume":"45 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.4000,"publicationDate":"2023-09-28","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"The Text of Aristotle’s Poetics and its Arabic Translation\",\"authors\":\"José B. Torres Guerra\",\"doi\":\"10.1163/1568525x-bja10181\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"Abstract This contribution highlights the importance of the Arabic version of the Poetics in establishing the text of this work. This is a well-known fact, expressly considered in the most recent editio maior of the Poetics . Nonetheless, the latter edition does not discuss all the evidence relating to the Arabic translation. This article examines two much-discussed passages of the Poetics (1454b30-32, 1448a25-28). In the first case, the Arabic testimony, despite not transmitting the text that should be edited, helps to elucidate which variant is preferred. In the second case, the text of the Arabic translation raises the question of whether its variant reading should replace the text accepted in all the editions published over the last two centuries.\",\"PeriodicalId\":46134,\"journal\":{\"name\":\"MNEMOSYNE\",\"volume\":\"45 1\",\"pages\":\"0\"},\"PeriodicalIF\":0.4000,\"publicationDate\":\"2023-09-28\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"MNEMOSYNE\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.1163/1568525x-bja10181\",\"RegionNum\":3,\"RegionCategory\":\"历史学\",\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"0\",\"JCRName\":\"CLASSICS\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"MNEMOSYNE","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.1163/1568525x-bja10181","RegionNum":3,"RegionCategory":"历史学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"0","JCRName":"CLASSICS","Score":null,"Total":0}
The Text of Aristotle’s Poetics and its Arabic Translation
Abstract This contribution highlights the importance of the Arabic version of the Poetics in establishing the text of this work. This is a well-known fact, expressly considered in the most recent editio maior of the Poetics . Nonetheless, the latter edition does not discuss all the evidence relating to the Arabic translation. This article examines two much-discussed passages of the Poetics (1454b30-32, 1448a25-28). In the first case, the Arabic testimony, despite not transmitting the text that should be edited, helps to elucidate which variant is preferred. In the second case, the text of the Arabic translation raises the question of whether its variant reading should replace the text accepted in all the editions published over the last two centuries.
期刊介绍:
Since its first appearance as a journal of textual criticism in 1852, Mnemosyne has secured a position as one of the leading journals in its field worldwide. Its reputation is built on the Dutch academic tradition, famous for its rigour and thoroughness. It attracts contributions from all over the world, with the result that Mnemosyne is distinctive for a combination of scholarly approaches from both sides of the Atlantic and the Equator. Its presence in libraries around the globe is a sign of its continued reputation as an invaluable resource for scholarship in Classical studies.