亚里士多德《诗学》文本及其阿拉伯语翻译

IF 0.4 3区 历史学 0 CLASSICS
José B. Torres Guerra
{"title":"亚里士多德《诗学》文本及其阿拉伯语翻译","authors":"José B. Torres Guerra","doi":"10.1163/1568525x-bja10181","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Abstract This contribution highlights the importance of the Arabic version of the Poetics in establishing the text of this work. This is a well-known fact, expressly considered in the most recent editio maior of the Poetics . Nonetheless, the latter edition does not discuss all the evidence relating to the Arabic translation. This article examines two much-discussed passages of the Poetics (1454b30-32, 1448a25-28). In the first case, the Arabic testimony, despite not transmitting the text that should be edited, helps to elucidate which variant is preferred. In the second case, the text of the Arabic translation raises the question of whether its variant reading should replace the text accepted in all the editions published over the last two centuries.","PeriodicalId":46134,"journal":{"name":"MNEMOSYNE","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.4000,"publicationDate":"2023-09-28","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"The Text of Aristotle’s Poetics and its Arabic Translation\",\"authors\":\"José B. Torres Guerra\",\"doi\":\"10.1163/1568525x-bja10181\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"Abstract This contribution highlights the importance of the Arabic version of the Poetics in establishing the text of this work. This is a well-known fact, expressly considered in the most recent editio maior of the Poetics . Nonetheless, the latter edition does not discuss all the evidence relating to the Arabic translation. This article examines two much-discussed passages of the Poetics (1454b30-32, 1448a25-28). In the first case, the Arabic testimony, despite not transmitting the text that should be edited, helps to elucidate which variant is preferred. In the second case, the text of the Arabic translation raises the question of whether its variant reading should replace the text accepted in all the editions published over the last two centuries.\",\"PeriodicalId\":46134,\"journal\":{\"name\":\"MNEMOSYNE\",\"volume\":null,\"pages\":null},\"PeriodicalIF\":0.4000,\"publicationDate\":\"2023-09-28\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"MNEMOSYNE\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.1163/1568525x-bja10181\",\"RegionNum\":3,\"RegionCategory\":\"历史学\",\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"0\",\"JCRName\":\"CLASSICS\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"MNEMOSYNE","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.1163/1568525x-bja10181","RegionNum":3,"RegionCategory":"历史学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"0","JCRName":"CLASSICS","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

摘要

这一贡献突出了阿拉伯语版本的《诗学》在建立这部作品文本中的重要性。这是一个众所周知的事实,在最新的《诗学》主要版本中明确地考虑到了这一点。尽管如此,后一版并没有讨论与阿拉伯语翻译有关的所有证据。本文考察了《诗学》(1454b30- 32,1448a25 -28)中两个备受讨论的段落。在第一种情况下,阿拉伯语的证词尽管没有传送应该编辑的文本,但有助于阐明哪一种变体更可取。在第二种情况下,阿拉伯语翻译的文本提出了一个问题,即它的变体阅读是否应该取代过去两个世纪出版的所有版本所接受的文本。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
The Text of Aristotle’s Poetics and its Arabic Translation
Abstract This contribution highlights the importance of the Arabic version of the Poetics in establishing the text of this work. This is a well-known fact, expressly considered in the most recent editio maior of the Poetics . Nonetheless, the latter edition does not discuss all the evidence relating to the Arabic translation. This article examines two much-discussed passages of the Poetics (1454b30-32, 1448a25-28). In the first case, the Arabic testimony, despite not transmitting the text that should be edited, helps to elucidate which variant is preferred. In the second case, the text of the Arabic translation raises the question of whether its variant reading should replace the text accepted in all the editions published over the last two centuries.
求助全文
通过发布文献求助,成功后即可免费获取论文全文。 去求助
来源期刊
MNEMOSYNE
MNEMOSYNE CLASSICS-
CiteScore
0.50
自引率
0.00%
发文量
50
期刊介绍: Since its first appearance as a journal of textual criticism in 1852, Mnemosyne has secured a position as one of the leading journals in its field worldwide. Its reputation is built on the Dutch academic tradition, famous for its rigour and thoroughness. It attracts contributions from all over the world, with the result that Mnemosyne is distinctive for a combination of scholarly approaches from both sides of the Atlantic and the Equator. Its presence in libraries around the globe is a sign of its continued reputation as an invaluable resource for scholarship in Classical studies.
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信