阿拉伯文“少”与“多”的内涵:语义与翻译视角

Bakri H. Al-Azzam
{"title":"阿拉伯文“少”与“多”的内涵:语义与翻译视角","authors":"Bakri H. Al-Azzam","doi":"10.32996/ijllt.2023.6.10.4","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"This study attempts to explore the reflection of the connotative meanings in the translation of the Arabic lexical items qalil (few or little) and kathir (much or many) and their derivations from Arabic into English and Spanish. In order to conduct the study, some Qur’anic verses containing the two items are chosen, and two translations of the verses, English and Spanish, are selected to evaluate the portrayal of the connotative meanings of the two items in the translation. The study shows that the verses containing qalil and its derivations hold positive and favorable connotations and overtones, while the verses containing kathir and its derivations hold negative ones. It shows that the translation challenge of the antonymous lexical items qalil and kathir does not lie in their denotative meaning, but rather in the connotative one. It further reveals that lexical items can be concurrently antonymous at the denotative and connotative levels, a semantic fact that should be given enough attention in translation. The study concludes that since literal translation does not convey the various implications of lexical items, exegetic translation is suggested as an appropriate translation strategy to transfer these implications.","PeriodicalId":492462,"journal":{"name":"International journal of linguistics, literature and translation","volume":"70 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2023-10-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"Connotations of Fewness and Muchness in Arabic: A Semantic and Translational Perspective\",\"authors\":\"Bakri H. Al-Azzam\",\"doi\":\"10.32996/ijllt.2023.6.10.4\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"This study attempts to explore the reflection of the connotative meanings in the translation of the Arabic lexical items qalil (few or little) and kathir (much or many) and their derivations from Arabic into English and Spanish. In order to conduct the study, some Qur’anic verses containing the two items are chosen, and two translations of the verses, English and Spanish, are selected to evaluate the portrayal of the connotative meanings of the two items in the translation. The study shows that the verses containing qalil and its derivations hold positive and favorable connotations and overtones, while the verses containing kathir and its derivations hold negative ones. It shows that the translation challenge of the antonymous lexical items qalil and kathir does not lie in their denotative meaning, but rather in the connotative one. It further reveals that lexical items can be concurrently antonymous at the denotative and connotative levels, a semantic fact that should be given enough attention in translation. The study concludes that since literal translation does not convey the various implications of lexical items, exegetic translation is suggested as an appropriate translation strategy to transfer these implications.\",\"PeriodicalId\":492462,\"journal\":{\"name\":\"International journal of linguistics, literature and translation\",\"volume\":\"70 1\",\"pages\":\"0\"},\"PeriodicalIF\":0.0000,\"publicationDate\":\"2023-10-01\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"International journal of linguistics, literature and translation\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.32996/ijllt.2023.6.10.4\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"\",\"JCRName\":\"\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"International journal of linguistics, literature and translation","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.32996/ijllt.2023.6.10.4","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

摘要

本研究试图探讨阿拉伯语词汇qalil(很少或很少)和kathir(很多或很多)及其衍生词在阿拉伯语翻译成英语和西班牙语时所反映的内涵意义。为了进行研究,选择了一些包含这两个项目的古兰经经文,并选择了英语和西班牙语两种翻译,以评估翻译中对这两个项目的内涵意义的描述。研究表明,含有qalil及其衍生词的诗具有积极和有利的内涵和暗示,而含有kathir及其衍生词的诗具有消极的内涵和暗示。结果表明,反义词qalil和kathir的翻译挑战不在于其外延意义,而在于其内涵意义。这进一步揭示了词汇项目在外延和内涵层面上可以同时具有反义性,这一语义事实在翻译中应引起足够的重视。研究认为,由于直译不能传达词汇项目的各种含义,因此建议采用注释翻译作为适当的翻译策略来传递这些含义。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
Connotations of Fewness and Muchness in Arabic: A Semantic and Translational Perspective
This study attempts to explore the reflection of the connotative meanings in the translation of the Arabic lexical items qalil (few or little) and kathir (much or many) and their derivations from Arabic into English and Spanish. In order to conduct the study, some Qur’anic verses containing the two items are chosen, and two translations of the verses, English and Spanish, are selected to evaluate the portrayal of the connotative meanings of the two items in the translation. The study shows that the verses containing qalil and its derivations hold positive and favorable connotations and overtones, while the verses containing kathir and its derivations hold negative ones. It shows that the translation challenge of the antonymous lexical items qalil and kathir does not lie in their denotative meaning, but rather in the connotative one. It further reveals that lexical items can be concurrently antonymous at the denotative and connotative levels, a semantic fact that should be given enough attention in translation. The study concludes that since literal translation does not convey the various implications of lexical items, exegetic translation is suggested as an appropriate translation strategy to transfer these implications.
求助全文
通过发布文献求助,成功后即可免费获取论文全文。 去求助
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信