固体废物工程的马来语翻译

IF 0.6 Q3 ENGINEERING, MULTIDISCIPLINARY
Rodzidah Mohd Rodzi, Noor Ezlin Ahmad Basri, Zulkifli Mohd Nopiah
{"title":"固体废物工程的马来语翻译","authors":"Rodzidah Mohd Rodzi, Noor Ezlin Ahmad Basri, Zulkifli Mohd Nopiah","doi":"10.17576/jkukm-2023-35(4)-08","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Engineering translations are dense with technical jargon and terms that necessitate linguistic and field expertise. The challenges arise from the requirement that the target texts be idiomatic and retain the same phrasing order, meaning, and nuances as the source text, which a layperson cannot translate directly. The Malay language is Malaysia’s official language. Because Malay is the official language in the governing and executive constitutions, the research instrument should be available in Malay. The purpose of this research is to translate from English to Malay a qualitative risk framework for solid waste engineering. On three psychometric scales, 26 items were translated using a back-translation method involving eight linguistic experts. The Malaysian Institute of Translation and Books (ITBM) provided the primary translation, which was then reviewed by a panel of experts as a secondary translation. Next, content validation on a 5-point Likert scale was conducted with five civil engineering field experts to assess instrument structure and reliability agreement. To represent the expert validation process, a descriptive analysis of mean score agreement was performed. The studies discovered deviation losses in forward (8.98%) and backward (17.95%) translation. The results also revealed experts produce accurate translations, particularly the equivalents of engineering expressions, acronyms, measurements, and terminology. Eventually, expert consensus on six aspects was achieved for 27.8/30 (92.7%) and affirmed that the framework is valid and thus applicable. This paper recommends that translation requires quality control, which comprises three processes: conversion to the target language, comparison, and reconciliation by subject matter experts.","PeriodicalId":17688,"journal":{"name":"Jurnal Kejuruteraan","volume":"7 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.6000,"publicationDate":"2023-07-30","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"Language Translation from English to Malay in Solid Waste Engineering\",\"authors\":\"Rodzidah Mohd Rodzi, Noor Ezlin Ahmad Basri, Zulkifli Mohd Nopiah\",\"doi\":\"10.17576/jkukm-2023-35(4)-08\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"Engineering translations are dense with technical jargon and terms that necessitate linguistic and field expertise. The challenges arise from the requirement that the target texts be idiomatic and retain the same phrasing order, meaning, and nuances as the source text, which a layperson cannot translate directly. The Malay language is Malaysia’s official language. Because Malay is the official language in the governing and executive constitutions, the research instrument should be available in Malay. The purpose of this research is to translate from English to Malay a qualitative risk framework for solid waste engineering. On three psychometric scales, 26 items were translated using a back-translation method involving eight linguistic experts. The Malaysian Institute of Translation and Books (ITBM) provided the primary translation, which was then reviewed by a panel of experts as a secondary translation. Next, content validation on a 5-point Likert scale was conducted with five civil engineering field experts to assess instrument structure and reliability agreement. To represent the expert validation process, a descriptive analysis of mean score agreement was performed. The studies discovered deviation losses in forward (8.98%) and backward (17.95%) translation. The results also revealed experts produce accurate translations, particularly the equivalents of engineering expressions, acronyms, measurements, and terminology. Eventually, expert consensus on six aspects was achieved for 27.8/30 (92.7%) and affirmed that the framework is valid and thus applicable. This paper recommends that translation requires quality control, which comprises three processes: conversion to the target language, comparison, and reconciliation by subject matter experts.\",\"PeriodicalId\":17688,\"journal\":{\"name\":\"Jurnal Kejuruteraan\",\"volume\":\"7 1\",\"pages\":\"0\"},\"PeriodicalIF\":0.6000,\"publicationDate\":\"2023-07-30\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Jurnal Kejuruteraan\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.17576/jkukm-2023-35(4)-08\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"Q3\",\"JCRName\":\"ENGINEERING, MULTIDISCIPLINARY\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Jurnal Kejuruteraan","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.17576/jkukm-2023-35(4)-08","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"Q3","JCRName":"ENGINEERING, MULTIDISCIPLINARY","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

摘要

工程翻译中充斥着技术术语和术语,需要语言和领域的专业知识。挑战来自于要求目标文本是习惯的,并保留与源文本相同的短语顺序,意义和细微差别,外行人无法直接翻译。马来语是马来西亚的官方语言。因为马来语是执政和行政宪法的官方语言,所以研究工具应该是马来语的。本研究的目的是将固体废物工程的定性风险框架从英语翻译成马来语。在三个心理测量量表上,使用反译法翻译26个项目,涉及8名语言专家。马来西亚翻译和书籍研究所(ITBM)提供了主要翻译,然后由专家小组审查作为次要翻译。接下来,与五名土木工程领域专家一起进行了5点李克特量表的内容验证,以评估仪器结构和可靠性协议。为了表示专家验证过程,进行了平均得分一致性的描述性分析。研究发现前向(8.98%)和后向(17.95%)翻译中存在偏差损失。调查结果还显示,专家们的翻译非常准确,尤其是对工程表达、首字母缩写、测量和术语的翻译。最终,专家在六个方面达成了27.8/30(92.7%)的共识,并肯定了框架的有效性和适用性。本文认为翻译需要质量控制,质量控制包括三个过程:向目的语的转换、比较和主题专家的协调。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
Language Translation from English to Malay in Solid Waste Engineering
Engineering translations are dense with technical jargon and terms that necessitate linguistic and field expertise. The challenges arise from the requirement that the target texts be idiomatic and retain the same phrasing order, meaning, and nuances as the source text, which a layperson cannot translate directly. The Malay language is Malaysia’s official language. Because Malay is the official language in the governing and executive constitutions, the research instrument should be available in Malay. The purpose of this research is to translate from English to Malay a qualitative risk framework for solid waste engineering. On three psychometric scales, 26 items were translated using a back-translation method involving eight linguistic experts. The Malaysian Institute of Translation and Books (ITBM) provided the primary translation, which was then reviewed by a panel of experts as a secondary translation. Next, content validation on a 5-point Likert scale was conducted with five civil engineering field experts to assess instrument structure and reliability agreement. To represent the expert validation process, a descriptive analysis of mean score agreement was performed. The studies discovered deviation losses in forward (8.98%) and backward (17.95%) translation. The results also revealed experts produce accurate translations, particularly the equivalents of engineering expressions, acronyms, measurements, and terminology. Eventually, expert consensus on six aspects was achieved for 27.8/30 (92.7%) and affirmed that the framework is valid and thus applicable. This paper recommends that translation requires quality control, which comprises three processes: conversion to the target language, comparison, and reconciliation by subject matter experts.
求助全文
通过发布文献求助,成功后即可免费获取论文全文。 去求助
来源期刊
Jurnal Kejuruteraan
Jurnal Kejuruteraan ENGINEERING, MULTIDISCIPLINARY-
自引率
16.70%
发文量
0
审稿时长
24 weeks
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信