阿隆索·s·佩拉莱斯《保卫我的人民》(书评)

IF 0.2 3区 历史学 Q2 HISTORY
Jonathan Cortez
{"title":"阿隆索·s·佩拉莱斯《保卫我的人民》(书评)","authors":"Jonathan Cortez","doi":"10.1353/swh.2023.a907804","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Reviewed by: In Defense of My People by Alonso S. Perales Jonathan Cortez In Defense of My People. By Alonso S. Perales. Edited and English translated by Emilio Zamora. (Houston: Arte Público Press, University of Houston, 2021. Pp. 350.) Alonso S. Perales was one of the foremost thinkers and forces of Mexican American civil rights in the United States in the twentieth century. His two-volume collection of documents entitled En Defensa de Mi Raza, published in 1936 and 1937, respectively, features his Spanish writings as he struggled to make clear to his community of ethnic Mexicans in Texas and government officials that U.S. citizens of Mexican descent deserved humanity, dignity, and respect. Perales penned his first entry on May 15, 1923, when he wrote to the editor of the Washington Post urging the removal of a review about a western satirical comedy entitled The Bad Man arguing that \"such exhibitions tend to create the wrong impression that all Mexicans are bandits\" (17). Perales proceeded to highlight the number of Black and Brown people lynched in the United States at the hands of White law enforcement and vigilantes as a rhetorical device, and he asked, \"Suppose that Mexicans . . . would represent you in their theaters as the typical 'Daring American Bank Robber' or 'The American Lyncher.' Would this not make your blood boil\" (18)? Employing the same vigor with which Ida B. Wells authored \"Lynching, Our National Crime\" in 1909, Perales held up a mirror to American history. Now, one hundred years later, the mirror has resurfaced in the form of the English translation of Perales's work by Dr. Emilio Zamora. As part of the Recovering the U.S. Hispanic Literary Heritage project, In Defense of My people was published by Arte Público Press in 2021 and offers new opportunities and possibilities for Perales's work. The articles, letters, and speeches that make up the two volumes in Spanish have been condensed into one book and updated with a new introduction by Zamora. Alonso S. Perales wrote predominantly in Spanish. However, English held dominance in the United States over Spanish in the early twentieth century. A 1918 \"English-Only\" statute in Texas, for instance, made it a misdemeanor for any teacher or administrator to use a language other than English in school or to prescribe textbooks not printed in the English language. The law remained active until 1968. Zamora's translation itself maintains the message, rhythm, and passion of Perales's words. Especially when it comes to Perales's South Texas colloquialisms, Zamora's own upbringing allows for a deep understanding of nuance. Zamora's English translation revitalizes Perales's work and expands the possibilities for its inclusion in K–12 and university classrooms. Envision an assignment where each student uses one issue that Perales wrote about as an entry point into a research project about Mexican American civil rights; or perhaps a teacher could bring together the original Spanish publication and the English translation to create a dynamic Spanish lesson touching [End Page 236] on both language acquisition and content simultaneously. Courses such as Mexican American Studies classes, Spanish language classes, ethnic studies classes, and U.S. history classes would benefit greatly from using this book. Zamora's contributions shine brightest in the notes and bibliography section. Since most of Perales's writings consist of memos, speeches, correspondence, and other documents not geared towards an academic audience, they are devoid of context, definitions, identifications, and other markers important and necessary to contextualize his writings within the 1930s Mexican American civil rights movement. In the notes section, Zamora settles contradictions, provides citations for Perales's writings, and gives the background necessary to understand Perales's reasoning for his arguments on Mexican American civil rights in the first half of the twentieth century. Zamora does the work of a historian while doing the work of a translator. This strategic move provides another argument for the importance of this book: not only does this translation of In Defense of My People revive Perales's writings for a twenty-first-century audience, but this publication also brings together one public intellectual from the past (Perales) with one public intellectual from...","PeriodicalId":42779,"journal":{"name":"SOUTHWESTERN HISTORICAL QUARTERLY","volume":"29 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.2000,"publicationDate":"2023-10-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"In Defense of My People by Alonso S. Perales (review)\",\"authors\":\"Jonathan Cortez\",\"doi\":\"10.1353/swh.2023.a907804\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"Reviewed by: In Defense of My People by Alonso S. Perales Jonathan Cortez In Defense of My People. By Alonso S. Perales. Edited and English translated by Emilio Zamora. (Houston: Arte Público Press, University of Houston, 2021. Pp. 350.) Alonso S. Perales was one of the foremost thinkers and forces of Mexican American civil rights in the United States in the twentieth century. His two-volume collection of documents entitled En Defensa de Mi Raza, published in 1936 and 1937, respectively, features his Spanish writings as he struggled to make clear to his community of ethnic Mexicans in Texas and government officials that U.S. citizens of Mexican descent deserved humanity, dignity, and respect. Perales penned his first entry on May 15, 1923, when he wrote to the editor of the Washington Post urging the removal of a review about a western satirical comedy entitled The Bad Man arguing that \\\"such exhibitions tend to create the wrong impression that all Mexicans are bandits\\\" (17). Perales proceeded to highlight the number of Black and Brown people lynched in the United States at the hands of White law enforcement and vigilantes as a rhetorical device, and he asked, \\\"Suppose that Mexicans . . . would represent you in their theaters as the typical 'Daring American Bank Robber' or 'The American Lyncher.' Would this not make your blood boil\\\" (18)? Employing the same vigor with which Ida B. Wells authored \\\"Lynching, Our National Crime\\\" in 1909, Perales held up a mirror to American history. Now, one hundred years later, the mirror has resurfaced in the form of the English translation of Perales's work by Dr. Emilio Zamora. As part of the Recovering the U.S. Hispanic Literary Heritage project, In Defense of My people was published by Arte Público Press in 2021 and offers new opportunities and possibilities for Perales's work. The articles, letters, and speeches that make up the two volumes in Spanish have been condensed into one book and updated with a new introduction by Zamora. Alonso S. Perales wrote predominantly in Spanish. However, English held dominance in the United States over Spanish in the early twentieth century. A 1918 \\\"English-Only\\\" statute in Texas, for instance, made it a misdemeanor for any teacher or administrator to use a language other than English in school or to prescribe textbooks not printed in the English language. The law remained active until 1968. Zamora's translation itself maintains the message, rhythm, and passion of Perales's words. Especially when it comes to Perales's South Texas colloquialisms, Zamora's own upbringing allows for a deep understanding of nuance. Zamora's English translation revitalizes Perales's work and expands the possibilities for its inclusion in K–12 and university classrooms. Envision an assignment where each student uses one issue that Perales wrote about as an entry point into a research project about Mexican American civil rights; or perhaps a teacher could bring together the original Spanish publication and the English translation to create a dynamic Spanish lesson touching [End Page 236] on both language acquisition and content simultaneously. Courses such as Mexican American Studies classes, Spanish language classes, ethnic studies classes, and U.S. history classes would benefit greatly from using this book. Zamora's contributions shine brightest in the notes and bibliography section. Since most of Perales's writings consist of memos, speeches, correspondence, and other documents not geared towards an academic audience, they are devoid of context, definitions, identifications, and other markers important and necessary to contextualize his writings within the 1930s Mexican American civil rights movement. In the notes section, Zamora settles contradictions, provides citations for Perales's writings, and gives the background necessary to understand Perales's reasoning for his arguments on Mexican American civil rights in the first half of the twentieth century. Zamora does the work of a historian while doing the work of a translator. This strategic move provides another argument for the importance of this book: not only does this translation of In Defense of My People revive Perales's writings for a twenty-first-century audience, but this publication also brings together one public intellectual from the past (Perales) with one public intellectual from...\",\"PeriodicalId\":42779,\"journal\":{\"name\":\"SOUTHWESTERN HISTORICAL QUARTERLY\",\"volume\":\"29 1\",\"pages\":\"0\"},\"PeriodicalIF\":0.2000,\"publicationDate\":\"2023-10-01\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"SOUTHWESTERN HISTORICAL QUARTERLY\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.1353/swh.2023.a907804\",\"RegionNum\":3,\"RegionCategory\":\"历史学\",\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"Q2\",\"JCRName\":\"HISTORY\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"SOUTHWESTERN HISTORICAL QUARTERLY","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.1353/swh.2023.a907804","RegionNum":3,"RegionCategory":"历史学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"Q2","JCRName":"HISTORY","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

摘要

书评:《捍卫我的人民》作者:阿隆索·s·佩拉莱斯乔纳森·科尔特斯《捍卫我的人民》阿隆索·s·佩拉莱斯著。由Emilio Zamora编辑和翻译。(休斯顿:Arte Público出版社,休斯顿大学,2021。350页。)阿隆索·s·佩拉莱斯是二十世纪美国墨西哥裔民权运动的重要思想家和力量之一。他分别于1936年和1937年出版了两卷本名为《为我的拉扎辩护》(En Defensa de Mi Raza)的文集,其中以他的西班牙语作品为特色,因为他努力向德克萨斯州的墨西哥裔社区和政府官员表明,墨西哥裔美国公民应该得到人性、尊严和尊重。1923年5月15日,佩拉莱斯写了他的第一篇文章,当时他写信给《华盛顿邮报》的编辑,要求删除一篇关于西方讽刺喜剧《坏人》的评论,他认为“这样的展览往往会造成所有墨西哥人都是强盗的错误印象”(17)。佩拉莱斯接着强调了美国黑人和棕色人种在白人执法人员和治安维持者手中被私刑处死的数量,作为一种修辞手段,他问道,“假设墨西哥人……在他们的影院里,你会扮演典型的“勇敢的美国银行抢劫犯”或“美国私刑犯”。这难道不会让你热血沸腾吗?”与艾达·b·威尔斯(Ida B. Wells)在1909年撰写的《私刑,我们的国罪》(Lynching, Our National Crime)一样,佩拉莱斯用同样的活力,为美国历史树立了一面镜子。一百年后的今天,这面镜子以埃米利奥·萨莫拉博士翻译的佩拉莱斯作品的形式重新出现。作为“恢复美国西班牙文学遗产”项目的一部分,《保卫我的人民》于2021年由Arte Público出版社出版,为佩拉莱斯的工作提供了新的机会和可能性。这两卷西班牙文的文章、信件和演讲被浓缩成一本书,并由萨莫拉作了新的介绍。阿隆索·s·佩拉莱斯主要用西班牙语写作。然而,在二十世纪早期,英语在美国比西班牙语占据主导地位。例如,1918年德克萨斯州的一项“仅限英语”法规规定,任何教师或行政人员在学校使用英语以外的语言,或规定使用非英语印刷的教科书,都将被视为轻罪。这项法律一直有效到1968年。萨莫拉的翻译本身保持了佩拉莱斯文字的信息、节奏和激情。尤其是当谈到佩拉莱斯的南德克萨斯俗语时,萨莫拉自己的成长经历让他对细微差别有了深刻的理解。萨莫拉的英文翻译使佩拉莱斯的作品焕发了活力,并扩大了将其纳入K-12和大学课堂的可能性。设想一个作业,每个学生用一个佩拉莱斯写的问题作为切入点,进入一个关于墨西哥裔美国公民权利的研究项目;或者老师可以把西班牙语原版和英语翻译结合在一起,创造一个动态的西班牙语课程,同时触及语言习得和内容。墨西哥裔美国人研究课程、西班牙语课程、民族研究课程、美国历史课程等都将受益于这本书。萨莫拉的贡献在注释和参考书目部分最为耀眼。由于佩拉莱斯的大部分作品都是由备忘录、演讲、信件和其他不面向学术读者的文件组成的,它们缺乏上下文、定义、身份和其他重要和必要的标记,这些标记对于将他的作品置于20世纪30年代墨西哥裔美国人的民权运动中是至关重要的。在注释部分,萨莫拉解决了矛盾,为佩拉莱斯的著作提供了引用,并提供了必要的背景,以理解佩拉莱斯在20世纪上半叶关于墨西哥裔美国公民权利的论点的推理。萨莫拉一边做历史学家的工作,一边做翻译家的工作。这一战略举措为这本书的重要性提供了另一个论据:这本翻译版的《捍卫我的人民》不仅为21世纪的读者复兴了佩拉莱斯的著作,而且这本出版物还将一位过去的公共知识分子(佩拉莱斯)与一位来自……
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
In Defense of My People by Alonso S. Perales (review)
Reviewed by: In Defense of My People by Alonso S. Perales Jonathan Cortez In Defense of My People. By Alonso S. Perales. Edited and English translated by Emilio Zamora. (Houston: Arte Público Press, University of Houston, 2021. Pp. 350.) Alonso S. Perales was one of the foremost thinkers and forces of Mexican American civil rights in the United States in the twentieth century. His two-volume collection of documents entitled En Defensa de Mi Raza, published in 1936 and 1937, respectively, features his Spanish writings as he struggled to make clear to his community of ethnic Mexicans in Texas and government officials that U.S. citizens of Mexican descent deserved humanity, dignity, and respect. Perales penned his first entry on May 15, 1923, when he wrote to the editor of the Washington Post urging the removal of a review about a western satirical comedy entitled The Bad Man arguing that "such exhibitions tend to create the wrong impression that all Mexicans are bandits" (17). Perales proceeded to highlight the number of Black and Brown people lynched in the United States at the hands of White law enforcement and vigilantes as a rhetorical device, and he asked, "Suppose that Mexicans . . . would represent you in their theaters as the typical 'Daring American Bank Robber' or 'The American Lyncher.' Would this not make your blood boil" (18)? Employing the same vigor with which Ida B. Wells authored "Lynching, Our National Crime" in 1909, Perales held up a mirror to American history. Now, one hundred years later, the mirror has resurfaced in the form of the English translation of Perales's work by Dr. Emilio Zamora. As part of the Recovering the U.S. Hispanic Literary Heritage project, In Defense of My people was published by Arte Público Press in 2021 and offers new opportunities and possibilities for Perales's work. The articles, letters, and speeches that make up the two volumes in Spanish have been condensed into one book and updated with a new introduction by Zamora. Alonso S. Perales wrote predominantly in Spanish. However, English held dominance in the United States over Spanish in the early twentieth century. A 1918 "English-Only" statute in Texas, for instance, made it a misdemeanor for any teacher or administrator to use a language other than English in school or to prescribe textbooks not printed in the English language. The law remained active until 1968. Zamora's translation itself maintains the message, rhythm, and passion of Perales's words. Especially when it comes to Perales's South Texas colloquialisms, Zamora's own upbringing allows for a deep understanding of nuance. Zamora's English translation revitalizes Perales's work and expands the possibilities for its inclusion in K–12 and university classrooms. Envision an assignment where each student uses one issue that Perales wrote about as an entry point into a research project about Mexican American civil rights; or perhaps a teacher could bring together the original Spanish publication and the English translation to create a dynamic Spanish lesson touching [End Page 236] on both language acquisition and content simultaneously. Courses such as Mexican American Studies classes, Spanish language classes, ethnic studies classes, and U.S. history classes would benefit greatly from using this book. Zamora's contributions shine brightest in the notes and bibliography section. Since most of Perales's writings consist of memos, speeches, correspondence, and other documents not geared towards an academic audience, they are devoid of context, definitions, identifications, and other markers important and necessary to contextualize his writings within the 1930s Mexican American civil rights movement. In the notes section, Zamora settles contradictions, provides citations for Perales's writings, and gives the background necessary to understand Perales's reasoning for his arguments on Mexican American civil rights in the first half of the twentieth century. Zamora does the work of a historian while doing the work of a translator. This strategic move provides another argument for the importance of this book: not only does this translation of In Defense of My People revive Perales's writings for a twenty-first-century audience, but this publication also brings together one public intellectual from the past (Perales) with one public intellectual from...
求助全文
通过发布文献求助,成功后即可免费获取论文全文。 去求助
来源期刊
CiteScore
0.10
自引率
0.00%
发文量
106
期刊介绍: The Southwestern Historical Quarterly, continuously published since 1897, is the premier source of scholarly information about the history of Texas and the Southwest. The first 100 volumes of the Quarterly, more than 57,000 pages, are now available Online with searchable Tables of Contents.
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信