Muhammad Luqman Ibnul Hakim Mohd Saad, Zulazhan Ab. Halim, Nurazan Mohmad Rouyan
{"title":"将《古兰经》中的委婉语翻译成马来语:问题与解决方案","authors":"Muhammad Luqman Ibnul Hakim Mohd Saad, Zulazhan Ab. Halim, Nurazan Mohmad Rouyan","doi":"10.7187/gjat072023-10","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Eufemisme al-Qur’an berfungsi sebagai alat linguistik dan retorik yang mengandungi makna implisit serta figuratif. Oleh yang demikian, ciri-ciri tersebut menjadikan proses terjemahan lebih sukar dan mencabar. Objektif kajian adalah untuk mengenal pasti permasalahan dan penyelesaian dalam penterjemahan eufemisme al-Qur’an ke bahasa Melayu. Gabungan Model Penilaian Penterjemahan Eufemisme al-Qur’an oleh Olimat (2018) dan teori Semantik & Komunikatif oleh Newmark (1981) digunakan untuk menganalisis data kajian secara konstrastif dan deskriptif. Kajian menemukan terdapat karya terjemahan yang menggunakan parentesis sebagai pengeksplisitan makna, namun keterbatasan fungsi leksikal menyebabkan penyampaian maklumat bercanggah dan tidak mencukupi. Selain itu, terdapat penterjemahan yang tidak mematuhi konteks penggunaan istilah dalam bahasa sasaran. Oleh itu, penterjemah perlu memastikan penggunaan pendekatan dan diksi memenuhi kemampuan dan kompetensi pragmatik pembaca sasaran. Secara keseluruhan, penterjemahan eufemisme al-Qur’an ke bahasa Melayu perlu mengambil kira lima aspek, iaitu penyampaian maksud sebenar, kehalusan penggunaan terminologi, kepatuhan terhadap hukum tatabahasa, keberkesanan pemilihan perkataan dan kesesuaian pengaplikasian pendekatan terjemahan. Dapatan kajian secara amnya mengemukakan input berguna kepada pengkaji terjemahan al-Qur’an dan memberi implikasi pedagogi khususnya kepada penterjemah dalam bidang terjemahan al-Qur’an ke bahasa Melayu.","PeriodicalId":12715,"journal":{"name":"global journal al thaqafah","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.1000,"publicationDate":"2023-07-31","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"Penterjemahan Eufemisme Al-Qur’an ke Bahasa Melayu: Masalah dan Penyelesaian\",\"authors\":\"Muhammad Luqman Ibnul Hakim Mohd Saad, Zulazhan Ab. Halim, Nurazan Mohmad Rouyan\",\"doi\":\"10.7187/gjat072023-10\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"Eufemisme al-Qur’an berfungsi sebagai alat linguistik dan retorik yang mengandungi makna implisit serta figuratif. Oleh yang demikian, ciri-ciri tersebut menjadikan proses terjemahan lebih sukar dan mencabar. Objektif kajian adalah untuk mengenal pasti permasalahan dan penyelesaian dalam penterjemahan eufemisme al-Qur’an ke bahasa Melayu. Gabungan Model Penilaian Penterjemahan Eufemisme al-Qur’an oleh Olimat (2018) dan teori Semantik & Komunikatif oleh Newmark (1981) digunakan untuk menganalisis data kajian secara konstrastif dan deskriptif. Kajian menemukan terdapat karya terjemahan yang menggunakan parentesis sebagai pengeksplisitan makna, namun keterbatasan fungsi leksikal menyebabkan penyampaian maklumat bercanggah dan tidak mencukupi. Selain itu, terdapat penterjemahan yang tidak mematuhi konteks penggunaan istilah dalam bahasa sasaran. Oleh itu, penterjemah perlu memastikan penggunaan pendekatan dan diksi memenuhi kemampuan dan kompetensi pragmatik pembaca sasaran. Secara keseluruhan, penterjemahan eufemisme al-Qur’an ke bahasa Melayu perlu mengambil kira lima aspek, iaitu penyampaian maksud sebenar, kehalusan penggunaan terminologi, kepatuhan terhadap hukum tatabahasa, keberkesanan pemilihan perkataan dan kesesuaian pengaplikasian pendekatan terjemahan. Dapatan kajian secara amnya mengemukakan input berguna kepada pengkaji terjemahan al-Qur’an dan memberi implikasi pedagogi khususnya kepada penterjemah dalam bidang terjemahan al-Qur’an ke bahasa Melayu.\",\"PeriodicalId\":12715,\"journal\":{\"name\":\"global journal al thaqafah\",\"volume\":null,\"pages\":null},\"PeriodicalIF\":0.1000,\"publicationDate\":\"2023-07-31\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"global journal al thaqafah\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.7187/gjat072023-10\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"0\",\"JCRName\":\"RELIGION\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"global journal al thaqafah","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.7187/gjat072023-10","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"0","JCRName":"RELIGION","Score":null,"Total":0}
Penterjemahan Eufemisme Al-Qur’an ke Bahasa Melayu: Masalah dan Penyelesaian
Eufemisme al-Qur’an berfungsi sebagai alat linguistik dan retorik yang mengandungi makna implisit serta figuratif. Oleh yang demikian, ciri-ciri tersebut menjadikan proses terjemahan lebih sukar dan mencabar. Objektif kajian adalah untuk mengenal pasti permasalahan dan penyelesaian dalam penterjemahan eufemisme al-Qur’an ke bahasa Melayu. Gabungan Model Penilaian Penterjemahan Eufemisme al-Qur’an oleh Olimat (2018) dan teori Semantik & Komunikatif oleh Newmark (1981) digunakan untuk menganalisis data kajian secara konstrastif dan deskriptif. Kajian menemukan terdapat karya terjemahan yang menggunakan parentesis sebagai pengeksplisitan makna, namun keterbatasan fungsi leksikal menyebabkan penyampaian maklumat bercanggah dan tidak mencukupi. Selain itu, terdapat penterjemahan yang tidak mematuhi konteks penggunaan istilah dalam bahasa sasaran. Oleh itu, penterjemah perlu memastikan penggunaan pendekatan dan diksi memenuhi kemampuan dan kompetensi pragmatik pembaca sasaran. Secara keseluruhan, penterjemahan eufemisme al-Qur’an ke bahasa Melayu perlu mengambil kira lima aspek, iaitu penyampaian maksud sebenar, kehalusan penggunaan terminologi, kepatuhan terhadap hukum tatabahasa, keberkesanan pemilihan perkataan dan kesesuaian pengaplikasian pendekatan terjemahan. Dapatan kajian secara amnya mengemukakan input berguna kepada pengkaji terjemahan al-Qur’an dan memberi implikasi pedagogi khususnya kepada penterjemah dalam bidang terjemahan al-Qur’an ke bahasa Melayu.
期刊介绍:
Global Journal Al-Thaqafah (GJAT) is a biannual journal, published by Universiti Sultan Azlan Shah (USAS), Perak, MALAYSIA. This journal is purely academic and peer reviewed. It caters to articles, research notes and reports, and book reviews on diverse topics relating to Islam and the Muslims. This journal is intended to provide an avenue for researchers and academics from all persuasions and traditions to share and discuss differing views, new ideas, theories, research outcomes, and socio-cultural and socio-political issues that impact on and directly or indirectly affect the Muslim World with the sole purpose of making this world a better place to live in. GJAT started in 2011 and was later granted the SCOPUS status in March 2014. Since then, GJAT has published numerous articles and materials from international contributors. GJAT welcomes contributions from all: academics, experts, and professionals. All articles submitted must be original, academic, of high scholarly standard, and meet the strict SCOPUS requirements. GJAT prioritizes articles that discuss fundamental issues and are of global relevance and importance, and publishes all articles that fulfill the basic criteria without prejudice (kindly refer to "Submission and Guidelines"). All decisions by GJAT to publish any article are final.