将《古兰经》中的委婉语翻译成马来语:问题与解决方案

IF 0.1 0 RELIGION
Muhammad Luqman Ibnul Hakim Mohd Saad, Zulazhan Ab. Halim, Nurazan Mohmad Rouyan
{"title":"将《古兰经》中的委婉语翻译成马来语:问题与解决方案","authors":"Muhammad Luqman Ibnul Hakim Mohd Saad, Zulazhan Ab. Halim, Nurazan Mohmad Rouyan","doi":"10.7187/gjat072023-10","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Eufemisme al-Qur’an berfungsi sebagai alat linguistik dan retorik yang mengandungi makna implisit serta figuratif. Oleh yang demikian, ciri-ciri tersebut menjadikan proses terjemahan lebih sukar dan mencabar. Objektif kajian adalah untuk mengenal pasti permasalahan dan penyelesaian dalam penterjemahan eufemisme al-Qur’an ke bahasa Melayu. Gabungan Model Penilaian Penterjemahan Eufemisme al-Qur’an oleh Olimat (2018) dan teori Semantik & Komunikatif oleh Newmark (1981) digunakan untuk menganalisis data kajian secara konstrastif dan deskriptif. Kajian menemukan terdapat karya terjemahan yang menggunakan parentesis sebagai pengeksplisitan makna, namun keterbatasan fungsi leksikal menyebabkan penyampaian maklumat bercanggah dan tidak mencukupi. Selain itu, terdapat penterjemahan yang tidak mematuhi konteks penggunaan istilah dalam bahasa sasaran. Oleh itu, penterjemah perlu memastikan penggunaan pendekatan dan diksi memenuhi kemampuan dan kompetensi pragmatik pembaca sasaran. Secara keseluruhan, penterjemahan eufemisme al-Qur’an ke bahasa Melayu perlu mengambil kira lima aspek, iaitu penyampaian maksud sebenar, kehalusan penggunaan terminologi, kepatuhan terhadap hukum tatabahasa, keberkesanan pemilihan perkataan dan kesesuaian pengaplikasian pendekatan terjemahan. Dapatan kajian secara amnya mengemukakan input berguna kepada pengkaji terjemahan al-Qur’an dan memberi implikasi pedagogi khususnya kepada penterjemah dalam bidang terjemahan al-Qur’an ke bahasa Melayu.","PeriodicalId":12715,"journal":{"name":"global journal al thaqafah","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.1000,"publicationDate":"2023-07-31","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"Penterjemahan Eufemisme Al-Qur’an ke Bahasa Melayu: Masalah dan Penyelesaian\",\"authors\":\"Muhammad Luqman Ibnul Hakim Mohd Saad, Zulazhan Ab. Halim, Nurazan Mohmad Rouyan\",\"doi\":\"10.7187/gjat072023-10\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"Eufemisme al-Qur’an berfungsi sebagai alat linguistik dan retorik yang mengandungi makna implisit serta figuratif. Oleh yang demikian, ciri-ciri tersebut menjadikan proses terjemahan lebih sukar dan mencabar. Objektif kajian adalah untuk mengenal pasti permasalahan dan penyelesaian dalam penterjemahan eufemisme al-Qur’an ke bahasa Melayu. Gabungan Model Penilaian Penterjemahan Eufemisme al-Qur’an oleh Olimat (2018) dan teori Semantik & Komunikatif oleh Newmark (1981) digunakan untuk menganalisis data kajian secara konstrastif dan deskriptif. Kajian menemukan terdapat karya terjemahan yang menggunakan parentesis sebagai pengeksplisitan makna, namun keterbatasan fungsi leksikal menyebabkan penyampaian maklumat bercanggah dan tidak mencukupi. Selain itu, terdapat penterjemahan yang tidak mematuhi konteks penggunaan istilah dalam bahasa sasaran. Oleh itu, penterjemah perlu memastikan penggunaan pendekatan dan diksi memenuhi kemampuan dan kompetensi pragmatik pembaca sasaran. Secara keseluruhan, penterjemahan eufemisme al-Qur’an ke bahasa Melayu perlu mengambil kira lima aspek, iaitu penyampaian maksud sebenar, kehalusan penggunaan terminologi, kepatuhan terhadap hukum tatabahasa, keberkesanan pemilihan perkataan dan kesesuaian pengaplikasian pendekatan terjemahan. Dapatan kajian secara amnya mengemukakan input berguna kepada pengkaji terjemahan al-Qur’an dan memberi implikasi pedagogi khususnya kepada penterjemah dalam bidang terjemahan al-Qur’an ke bahasa Melayu.\",\"PeriodicalId\":12715,\"journal\":{\"name\":\"global journal al thaqafah\",\"volume\":null,\"pages\":null},\"PeriodicalIF\":0.1000,\"publicationDate\":\"2023-07-31\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"global journal al thaqafah\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.7187/gjat072023-10\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"0\",\"JCRName\":\"RELIGION\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"global journal al thaqafah","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.7187/gjat072023-10","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"0","JCRName":"RELIGION","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

摘要

古兰经》中的委婉语作为语言和修辞工具,包含隐含和比喻的含义。因此,这些特点增加了翻译过程的难度和挑战性。本研究的目的是找出将《古兰经》委婉语翻译成马来语的问题和解决方案。Olimat (2018 年)的《古兰经委婉语翻译评估模型》和 Newmark(1981 年)的语义与交际理论相结合,对研究数据进行了建设性和描述性分析。研究发现,有的翻译作品使用括号作为释义,但由于词汇功能的限制,造成信息传递的矛盾和不足。此外,还有一些译文不符合目标语的用词语境。因此,译者需要确保使用的方法和修辞符合目标读者的语用能力和水平。总之,将《古兰经》委婉语翻译成马来语需要考虑五个方面,即真实含义的传达、术语使用的精妙、语法规律的遵守、选词的有效性和翻译方法应用的适宜性。研究结果总体上为古兰经翻译学者提供了有益的建议,并对教学,尤其是古兰经马来语翻译领域的翻译人员产生了影响。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
Penterjemahan Eufemisme Al-Qur’an ke Bahasa Melayu: Masalah dan Penyelesaian
Eufemisme al-Qur’an berfungsi sebagai alat linguistik dan retorik yang mengandungi makna implisit serta figuratif. Oleh yang demikian, ciri-ciri tersebut menjadikan proses terjemahan lebih sukar dan mencabar. Objektif kajian adalah untuk mengenal pasti permasalahan dan penyelesaian dalam penterjemahan eufemisme al-Qur’an ke bahasa Melayu. Gabungan Model Penilaian Penterjemahan Eufemisme al-Qur’an oleh Olimat (2018) dan teori Semantik & Komunikatif oleh Newmark (1981) digunakan untuk menganalisis data kajian secara konstrastif dan deskriptif. Kajian menemukan terdapat karya terjemahan yang menggunakan parentesis sebagai pengeksplisitan makna, namun keterbatasan fungsi leksikal menyebabkan penyampaian maklumat bercanggah dan tidak mencukupi. Selain itu, terdapat penterjemahan yang tidak mematuhi konteks penggunaan istilah dalam bahasa sasaran. Oleh itu, penterjemah perlu memastikan penggunaan pendekatan dan diksi memenuhi kemampuan dan kompetensi pragmatik pembaca sasaran. Secara keseluruhan, penterjemahan eufemisme al-Qur’an ke bahasa Melayu perlu mengambil kira lima aspek, iaitu penyampaian maksud sebenar, kehalusan penggunaan terminologi, kepatuhan terhadap hukum tatabahasa, keberkesanan pemilihan perkataan dan kesesuaian pengaplikasian pendekatan terjemahan. Dapatan kajian secara amnya mengemukakan input berguna kepada pengkaji terjemahan al-Qur’an dan memberi implikasi pedagogi khususnya kepada penterjemah dalam bidang terjemahan al-Qur’an ke bahasa Melayu.
求助全文
通过发布文献求助,成功后即可免费获取论文全文。 去求助
来源期刊
CiteScore
0.20
自引率
0.00%
发文量
39
期刊介绍: Global Journal Al-Thaqafah (GJAT) is a biannual journal, published by Universiti Sultan Azlan Shah (USAS), Perak, MALAYSIA. This journal is purely academic and peer reviewed. It caters to articles, research notes and reports, and book reviews on diverse topics relating to Islam and the Muslims. This journal is intended to provide an avenue for researchers and academics from all persuasions and traditions to share and discuss differing views, new ideas, theories, research outcomes, and socio-cultural and socio-political issues that impact on and directly or indirectly affect the Muslim World with the sole purpose of making this world a better place to live in. GJAT started in 2011 and was later granted the SCOPUS status in March 2014. Since then, GJAT has published numerous articles and materials from international contributors. GJAT welcomes contributions from all: academics, experts, and professionals. All articles submitted must be original, academic, of high scholarly standard, and meet the strict SCOPUS requirements. GJAT prioritizes articles that discuss fundamental issues and are of global relevance and importance, and publishes all articles that fulfill the basic criteria without prejudice (kindly refer to "Submission and Guidelines"). All decisions by GJAT to publish any article are final.
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信