{"title":"从历史上不同时期对列夫·托尔斯泰小说《安娜·卡列尼娜》的西班牙语翻译进行分析。","authors":"N. Davitova","doi":"10.26907/2782-4756-2023-72-2-135-141","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"The article discusses some publication features of the Spanish translations of Leo Tolstoy’s novel “Anna Karenina”, made at different times in the 19th, 20th and 21 st centuries. The novel “Anna Karenina” has been translated into Spanish numerous times. To date, there are many translation versions that are of great interest in terms of their study and analysis, since each of the versions is a reflection of its historical era, allowing us to explore various linguistic phenomena. The Spanish reception of the novel “Anna Karenina” is considered within the framework of the history of Leo Tolstoy's oeuvre reception as a whole. This paper traces how the historical context and relations between Russia and Spain influenced the perception of Tolstoy in Spain. Particular attention is paid to the specifics of the first translations of the novel into Spanish, which became the starting point in popularizing one of the greatest Russian writer’s work in Spain. We also consider the role of popularizers of Russian culture in Spain, and its significant impact not only on the emergence of new translations of Tolstoy’s works, but also on the establishment and strengthening of Russian-Spanish literary connections.","PeriodicalId":474357,"journal":{"name":"Philology and Culture","volume":"14 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2023-09-17","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"From the history of Spanish translations of Leo Tolstoy’s novel “Anna Karenina” made at different times.\",\"authors\":\"N. Davitova\",\"doi\":\"10.26907/2782-4756-2023-72-2-135-141\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"The article discusses some publication features of the Spanish translations of Leo Tolstoy’s novel “Anna Karenina”, made at different times in the 19th, 20th and 21 st centuries. The novel “Anna Karenina” has been translated into Spanish numerous times. To date, there are many translation versions that are of great interest in terms of their study and analysis, since each of the versions is a reflection of its historical era, allowing us to explore various linguistic phenomena. The Spanish reception of the novel “Anna Karenina” is considered within the framework of the history of Leo Tolstoy's oeuvre reception as a whole. This paper traces how the historical context and relations between Russia and Spain influenced the perception of Tolstoy in Spain. Particular attention is paid to the specifics of the first translations of the novel into Spanish, which became the starting point in popularizing one of the greatest Russian writer’s work in Spain. We also consider the role of popularizers of Russian culture in Spain, and its significant impact not only on the emergence of new translations of Tolstoy’s works, but also on the establishment and strengthening of Russian-Spanish literary connections.\",\"PeriodicalId\":474357,\"journal\":{\"name\":\"Philology and Culture\",\"volume\":\"14 1\",\"pages\":\"0\"},\"PeriodicalIF\":0.0000,\"publicationDate\":\"2023-09-17\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Philology and Culture\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.26907/2782-4756-2023-72-2-135-141\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"\",\"JCRName\":\"\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Philology and Culture","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.26907/2782-4756-2023-72-2-135-141","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
From the history of Spanish translations of Leo Tolstoy’s novel “Anna Karenina” made at different times.
The article discusses some publication features of the Spanish translations of Leo Tolstoy’s novel “Anna Karenina”, made at different times in the 19th, 20th and 21 st centuries. The novel “Anna Karenina” has been translated into Spanish numerous times. To date, there are many translation versions that are of great interest in terms of their study and analysis, since each of the versions is a reflection of its historical era, allowing us to explore various linguistic phenomena. The Spanish reception of the novel “Anna Karenina” is considered within the framework of the history of Leo Tolstoy's oeuvre reception as a whole. This paper traces how the historical context and relations between Russia and Spain influenced the perception of Tolstoy in Spain. Particular attention is paid to the specifics of the first translations of the novel into Spanish, which became the starting point in popularizing one of the greatest Russian writer’s work in Spain. We also consider the role of popularizers of Russian culture in Spain, and its significant impact not only on the emergence of new translations of Tolstoy’s works, but also on the establishment and strengthening of Russian-Spanish literary connections.