阿莱娜·卡里莫娃在鞑靼斯坦俄语诗歌背景下的作品

E. Nagumanova
{"title":"阿莱娜·卡里莫娃在鞑靼斯坦俄语诗歌背景下的作品","authors":"E. Nagumanova","doi":"10.26907/2782-4756-2023-72-2-161-166","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Based on the material of translations and original poems by Alena Karimova, the article identifies the characteristic features of the creative method of the Russian-speaking poetess, whose work can become an example of the continuity actualization of two languages and cultures. The purpose of the article is to describe the characteristic features of the creative method of the author, whose poems are an example of acceptance and reflection of the unique features characterizing two cultures. The translations of the Tatar poet Suleyman (Suleymanov Dzhavdet Shevketovich) into Russian allow us to conclude the dialogic relationship between “ours” and “theirs”. On the one hand, Karimova’s translations are characterized by an adequate transfer of the Tatar poetics into Russian; on the other hand - by their entry into the modern Russian literary context, which leads to a change in the semantic and emotional-evaluative content of Suleyman’s works. Karimova’s original work is an example of harmony and complementarity of different cultural layers. The lyrical heroine of the poetess shows involvement both in her native (Tatar) and Russian culture, bearing the features of transcultural consciousness. In the course of the analysis of the poetess’s translations and lyrical works, we concluded that Karimova’s original lyrical poetry overcomes different cultural meanings, the poetess’s translations become an example of the original work concretization, the transformation of the emotional and semantic component of the text. The article establishes the identification of the poetess’s translated works with the forms familiar to Russian literature.","PeriodicalId":474357,"journal":{"name":"Philology and Culture","volume":"31 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2023-09-17","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"Alena Karimova’s work in the context of Russian-language poetry of Tatarstan\",\"authors\":\"E. Nagumanova\",\"doi\":\"10.26907/2782-4756-2023-72-2-161-166\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"Based on the material of translations and original poems by Alena Karimova, the article identifies the characteristic features of the creative method of the Russian-speaking poetess, whose work can become an example of the continuity actualization of two languages and cultures. The purpose of the article is to describe the characteristic features of the creative method of the author, whose poems are an example of acceptance and reflection of the unique features characterizing two cultures. The translations of the Tatar poet Suleyman (Suleymanov Dzhavdet Shevketovich) into Russian allow us to conclude the dialogic relationship between “ours” and “theirs”. On the one hand, Karimova’s translations are characterized by an adequate transfer of the Tatar poetics into Russian; on the other hand - by their entry into the modern Russian literary context, which leads to a change in the semantic and emotional-evaluative content of Suleyman’s works. Karimova’s original work is an example of harmony and complementarity of different cultural layers. The lyrical heroine of the poetess shows involvement both in her native (Tatar) and Russian culture, bearing the features of transcultural consciousness. In the course of the analysis of the poetess’s translations and lyrical works, we concluded that Karimova’s original lyrical poetry overcomes different cultural meanings, the poetess’s translations become an example of the original work concretization, the transformation of the emotional and semantic component of the text. The article establishes the identification of the poetess’s translated works with the forms familiar to Russian literature.\",\"PeriodicalId\":474357,\"journal\":{\"name\":\"Philology and Culture\",\"volume\":\"31 1\",\"pages\":\"0\"},\"PeriodicalIF\":0.0000,\"publicationDate\":\"2023-09-17\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Philology and Culture\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.26907/2782-4756-2023-72-2-161-166\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"\",\"JCRName\":\"\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Philology and Culture","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.26907/2782-4756-2023-72-2-161-166","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

摘要

本文以卡里莫娃的翻译作品和诗歌原著为基础,分析了这位俄语女诗人创作方法的特点,她的作品可以成为两种语言和文化连续性实现的典范。本文的目的是描述作者的创作方法的特点,他的诗歌是接受和反映两种文化的独特性的一个例子。鞑靼诗人苏莱曼(Suleymanov Dzhavdet Shevketovich)的俄语翻译使我们能够总结“我们”和“他们”之间的对话关系。一方面,卡里莫娃翻译的特点是充分地将鞑靼诗学转化为俄文;另一方面,由于它们进入现代俄罗斯文学语境,导致苏莱曼作品的语义和情感评价内容发生了变化。卡里莫娃的原作是不同文化层次和谐互补的典范。女诗人的抒情女主表现出对母国(鞑靼)和俄罗斯文化的双重介入,具有跨文化意识的特征。在对女诗人的翻译和抒情作品进行分析的过程中,我们得出结论,卡里莫娃的原创抒情诗歌克服了不同的文化意义,女诗人的翻译成为原作具体化的一个例子,是文本情感和语义成分的转化。本文建立了用俄罗斯文学中常见的形式来识别女诗人翻译作品的方法。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
Alena Karimova’s work in the context of Russian-language poetry of Tatarstan
Based on the material of translations and original poems by Alena Karimova, the article identifies the characteristic features of the creative method of the Russian-speaking poetess, whose work can become an example of the continuity actualization of two languages and cultures. The purpose of the article is to describe the characteristic features of the creative method of the author, whose poems are an example of acceptance and reflection of the unique features characterizing two cultures. The translations of the Tatar poet Suleyman (Suleymanov Dzhavdet Shevketovich) into Russian allow us to conclude the dialogic relationship between “ours” and “theirs”. On the one hand, Karimova’s translations are characterized by an adequate transfer of the Tatar poetics into Russian; on the other hand - by their entry into the modern Russian literary context, which leads to a change in the semantic and emotional-evaluative content of Suleyman’s works. Karimova’s original work is an example of harmony and complementarity of different cultural layers. The lyrical heroine of the poetess shows involvement both in her native (Tatar) and Russian culture, bearing the features of transcultural consciousness. In the course of the analysis of the poetess’s translations and lyrical works, we concluded that Karimova’s original lyrical poetry overcomes different cultural meanings, the poetess’s translations become an example of the original work concretization, the transformation of the emotional and semantic component of the text. The article establishes the identification of the poetess’s translated works with the forms familiar to Russian literature.
求助全文
通过发布文献求助,成功后即可免费获取论文全文。 去求助
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:604180095
Book学术官方微信