{"title":"Hólar的圣Jón的传奇","authors":"Natalie Van Deusen","doi":"10.5406/21638195.95.3.07","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"In 1997, the so-called Icelandic family sagas and tales (Íslendingasögur and þættir), pseudo-historical narratives that treat the lives and feuds of prominent Icelanders and Icelandic families during the ninth, tenth, and eleventh centuries, were newly translated into English in The Complete Sagas of Icelanders, Including 49 Tales (ed. Viðar Hreinsson, Leifur Eiríksson Publishers, 1997). The five volumes in this work effectively replaced the antiquated translations from earlier centuries with highly readable texts that capture the characteristic prose of these important narratives. These translations have made the sagas accessible to a broader audience and have played a critical role within both medieval scholarship and scholarship on hagiography, as well as in the English-speaking classrooms where these works are taught.Other saga genres have not received the same comprehensive treatment in terms of translation to English; these include both the heilagra manna sögur (sagas of saints), Old Norse-Icelandic translations of Latin and German saints’ legends, and the biskupa sögur (bishops’ sagas), the natively produced hagiographies that treat the lives of Iceland's holy bishops. Some important English translations have appeared in recent years, making these works available to non-specialists and students alike; these are helpfully listed in the individual entries for various saints in Kirsten Wolf's The Legends of the Saints in Old Norse-Icelandic Prose (University of Toronto Press, 2013). However, as Wolf's bibliography also shows, many works belonging to the genres of biskupa sögur and heilagra manna sögur remain untranslated to English, or at least have not been translated in recent decades. This makes the work under review a welcome contribution to the growing number of translations of bishops’ and saints’ sagas.A draft of The Saga of St. Jón of Hólar was originally completed in 2000, but Cormack thought it advisable to delay publication of the translation until the publication of Peter Foote's (d. 2009) two editions of Jóns saga Hólabiskups, both of which appeared in 2003. The first was a diplomatic edition and study as part of the Editiones Arnamagnæana series, and the second was a normalized edition in the Íslenzk fornrit series. While the former work was published in English and provided a detailed discussion of the manuscripts and redactions of the saga, the latter work was published in Icelandic, and examined more closely the saga itself, and in particular, its manuscripts, sources, style, and connections to other literary works. Foote originally wrote the latter introduction in English, but the text was never finalized due to his poor health. Cormack was therefore given permission by Foote, the editors of the Íslenzk fornrit edition, and Hið íslenska bókmenntafélag to publish the English version of the text, which comprises Part II of the present work. Cormack points out that Foote's introduction, while “essential to scholars of language and literature . . . provides more detail than the average reader is likely to require” (p. ix), and as such, she provides a general introduction that takes into consideration the main points of Foote's introduction, but is meant to be more accessible; this forms the beginning of Part I, and prefaces the translation of the text.In her introduction, Cormack provides an overview of the history of Christianity and the Church in medieval Iceland, which serves to contextualize the life and cult of Bishop Jón Ögmundarsson (1052–1121) and the sagas written following his canonization. As Cormack outlines, Jón Ögmundarson was the first bishop of the northern diocese of Hólar, which was established in 1106, and was a key figure in the early years of the Church in Iceland. She then turns to the broader context of Bishop Jón's life and career and provides an excellent general overview of the introduction and development of Christianity and the cult of the saints in medieval Iceland. Indeed, this is a reading that will be extremely useful to teachers of Old Norse-Icelandic literature, as it is both accessible and highly readable, but also provides all of the information necessary for understanding the religious and historical context for the saga of Jón Ögmundarson in its various redactions. Jón's translatio and his cultus are then discussed, and Cormack considers reasons for which he never achieved the level of popularity as Þorlákr Þórhallsson (1133–1193), Iceland's patron saint. She speculates that “perhaps too much time had elapsed since [Jón's] death, or perhaps too little had passed since the sanctification of Þorlákr” and also notes that the fact that Jón had been married was also a factor (p. 9).Part I also includes an introduction to the versions of Jóns saga Hólabiskups, which is essentially a summary of Foote's findings. While, as Cormack notes, the original Latin vita of Jón is lost, there are three redactions of the saga in Old Norse-Icelandic. These are the Skálholt redaction (S), the oldest version of the text, which dates from the first half of the thirteenth century; the Latinate redaction (L), named for the Latinate style in which it was written (also called “florid” style), which was written c. 1320; and the Hólar redaction (H), which was likely written c. 1500 and only survives in manuscripts from the seventeenth century. Cormack discusses the ways in which the three versions overlap and the ways in which they differ, considering important episodes relating to women, specifically the anchoress Hildr and Ingunn, who taught and did needlework at Hólar cathedral. Other literary, hagiographic, and folkloric themes in the text are then considered, ranging from Jón's background and appearance to vows and miracles attributed to him to the historicity of the saga itself.Following Part I is the translation of the text itself, which is based on the H version of the saga. Since the H version is incomplete, material from the S and L versions of the saga have been inserted and included as appendices, respectively. The translation is highly readable and represents the original Old Norse-Icelandic text beautifully, and Cormack prefaces her translation with notes explaining her use of various features of the original language (including alternation of verb tenses) and specialized vocabulary (in particular, terms for clergy, prayer, and worship). Over 100 footnotes accompany the text and offer explanatory notes and textual references. Following the translation of the saga itself are excerpts from the L version, which are included as appendices; these comprise Gísls þáttr, Sæmundar þáttr, a text on Jón's school at Hólar, and a miracle regarding food multiplication. A fifth and final appendix is a deposition about Þingeyrar monastery, and is followed by Part II and the second introduction by Foote, which delves into the manuscript tradition of the saga and will be of great interest to scholars of paleography and philology.The Saga of St. Jón of Hólar is, in every way, excellent, and is an extremely valuable contribution to the growing number of studies on and translations of the biskupa sögur and heilagra manna sögur that have appeared in recent years. Both Cormack and Foote are to be applauded for their fine scholarship. I can only hope that studies and translations of this kind will continue to appear, making these important works more available and accessible to a wider audience.","PeriodicalId":44446,"journal":{"name":"SCANDINAVIAN STUDIES","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.3000,"publicationDate":"2023-10-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"1","resultStr":"{\"title\":\"The Saga of St. Jón of Hólar\",\"authors\":\"Natalie Van Deusen\",\"doi\":\"10.5406/21638195.95.3.07\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"In 1997, the so-called Icelandic family sagas and tales (Íslendingasögur and þættir), pseudo-historical narratives that treat the lives and feuds of prominent Icelanders and Icelandic families during the ninth, tenth, and eleventh centuries, were newly translated into English in The Complete Sagas of Icelanders, Including 49 Tales (ed. Viðar Hreinsson, Leifur Eiríksson Publishers, 1997). The five volumes in this work effectively replaced the antiquated translations from earlier centuries with highly readable texts that capture the characteristic prose of these important narratives. These translations have made the sagas accessible to a broader audience and have played a critical role within both medieval scholarship and scholarship on hagiography, as well as in the English-speaking classrooms where these works are taught.Other saga genres have not received the same comprehensive treatment in terms of translation to English; these include both the heilagra manna sögur (sagas of saints), Old Norse-Icelandic translations of Latin and German saints’ legends, and the biskupa sögur (bishops’ sagas), the natively produced hagiographies that treat the lives of Iceland's holy bishops. Some important English translations have appeared in recent years, making these works available to non-specialists and students alike; these are helpfully listed in the individual entries for various saints in Kirsten Wolf's The Legends of the Saints in Old Norse-Icelandic Prose (University of Toronto Press, 2013). However, as Wolf's bibliography also shows, many works belonging to the genres of biskupa sögur and heilagra manna sögur remain untranslated to English, or at least have not been translated in recent decades. This makes the work under review a welcome contribution to the growing number of translations of bishops’ and saints’ sagas.A draft of The Saga of St. Jón of Hólar was originally completed in 2000, but Cormack thought it advisable to delay publication of the translation until the publication of Peter Foote's (d. 2009) two editions of Jóns saga Hólabiskups, both of which appeared in 2003. The first was a diplomatic edition and study as part of the Editiones Arnamagnæana series, and the second was a normalized edition in the Íslenzk fornrit series. While the former work was published in English and provided a detailed discussion of the manuscripts and redactions of the saga, the latter work was published in Icelandic, and examined more closely the saga itself, and in particular, its manuscripts, sources, style, and connections to other literary works. Foote originally wrote the latter introduction in English, but the text was never finalized due to his poor health. Cormack was therefore given permission by Foote, the editors of the Íslenzk fornrit edition, and Hið íslenska bókmenntafélag to publish the English version of the text, which comprises Part II of the present work. Cormack points out that Foote's introduction, while “essential to scholars of language and literature . . . provides more detail than the average reader is likely to require” (p. ix), and as such, she provides a general introduction that takes into consideration the main points of Foote's introduction, but is meant to be more accessible; this forms the beginning of Part I, and prefaces the translation of the text.In her introduction, Cormack provides an overview of the history of Christianity and the Church in medieval Iceland, which serves to contextualize the life and cult of Bishop Jón Ögmundarsson (1052–1121) and the sagas written following his canonization. As Cormack outlines, Jón Ögmundarson was the first bishop of the northern diocese of Hólar, which was established in 1106, and was a key figure in the early years of the Church in Iceland. She then turns to the broader context of Bishop Jón's life and career and provides an excellent general overview of the introduction and development of Christianity and the cult of the saints in medieval Iceland. Indeed, this is a reading that will be extremely useful to teachers of Old Norse-Icelandic literature, as it is both accessible and highly readable, but also provides all of the information necessary for understanding the religious and historical context for the saga of Jón Ögmundarson in its various redactions. Jón's translatio and his cultus are then discussed, and Cormack considers reasons for which he never achieved the level of popularity as Þorlákr Þórhallsson (1133–1193), Iceland's patron saint. She speculates that “perhaps too much time had elapsed since [Jón's] death, or perhaps too little had passed since the sanctification of Þorlákr” and also notes that the fact that Jón had been married was also a factor (p. 9).Part I also includes an introduction to the versions of Jóns saga Hólabiskups, which is essentially a summary of Foote's findings. While, as Cormack notes, the original Latin vita of Jón is lost, there are three redactions of the saga in Old Norse-Icelandic. These are the Skálholt redaction (S), the oldest version of the text, which dates from the first half of the thirteenth century; the Latinate redaction (L), named for the Latinate style in which it was written (also called “florid” style), which was written c. 1320; and the Hólar redaction (H), which was likely written c. 1500 and only survives in manuscripts from the seventeenth century. Cormack discusses the ways in which the three versions overlap and the ways in which they differ, considering important episodes relating to women, specifically the anchoress Hildr and Ingunn, who taught and did needlework at Hólar cathedral. Other literary, hagiographic, and folkloric themes in the text are then considered, ranging from Jón's background and appearance to vows and miracles attributed to him to the historicity of the saga itself.Following Part I is the translation of the text itself, which is based on the H version of the saga. Since the H version is incomplete, material from the S and L versions of the saga have been inserted and included as appendices, respectively. The translation is highly readable and represents the original Old Norse-Icelandic text beautifully, and Cormack prefaces her translation with notes explaining her use of various features of the original language (including alternation of verb tenses) and specialized vocabulary (in particular, terms for clergy, prayer, and worship). Over 100 footnotes accompany the text and offer explanatory notes and textual references. Following the translation of the saga itself are excerpts from the L version, which are included as appendices; these comprise Gísls þáttr, Sæmundar þáttr, a text on Jón's school at Hólar, and a miracle regarding food multiplication. A fifth and final appendix is a deposition about Þingeyrar monastery, and is followed by Part II and the second introduction by Foote, which delves into the manuscript tradition of the saga and will be of great interest to scholars of paleography and philology.The Saga of St. Jón of Hólar is, in every way, excellent, and is an extremely valuable contribution to the growing number of studies on and translations of the biskupa sögur and heilagra manna sögur that have appeared in recent years. Both Cormack and Foote are to be applauded for their fine scholarship. I can only hope that studies and translations of this kind will continue to appear, making these important works more available and accessible to a wider audience.\",\"PeriodicalId\":44446,\"journal\":{\"name\":\"SCANDINAVIAN STUDIES\",\"volume\":null,\"pages\":null},\"PeriodicalIF\":0.3000,\"publicationDate\":\"2023-10-01\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"1\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"SCANDINAVIAN STUDIES\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.5406/21638195.95.3.07\",\"RegionNum\":4,\"RegionCategory\":\"社会学\",\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"0\",\"JCRName\":\"HUMANITIES, MULTIDISCIPLINARY\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"SCANDINAVIAN STUDIES","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.5406/21638195.95.3.07","RegionNum":4,"RegionCategory":"社会学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"0","JCRName":"HUMANITIES, MULTIDISCIPLINARY","Score":null,"Total":0}
引用次数: 1
摘要
1997年,所谓的冰岛家庭传奇和故事(Íslendingasögur和þættir),伪历史叙事,处理9世纪,10世纪和11世纪冰岛显赫人物和冰岛家庭的生活和不和,被新翻译成英文,出版了《冰岛人的全部传奇,包括49个故事》(Viðar Hreinsson主编,Leifur Eiríksson出版社,1997)。这部作品的五卷有效地取代了几个世纪前的过时翻译,用高度可读的文本捕捉了这些重要叙事的特色散文。这些翻译使得这些传奇故事能够被更广泛的读者所了解,并且在中世纪学术研究和圣徒传记研究中,以及在教授这些作品的英语课堂上,都发挥了关键作用。其他类型的传奇小说在英译方面没有得到同样全面的处理;这些包括heilagra manna sögur(圣人的传奇),古挪威语-冰岛语翻译的拉丁语和德语圣人的传说,以及biskupa sögur(主教的传奇),这是当地制作的关于冰岛神圣主教生活的圣徒传记。近年来出现了一些重要的英文译本,使这些作品对非专业人士和学生都可用;在克尔斯滕·沃尔夫的《古挪威-冰岛散文中的圣徒传说》(多伦多大学出版社,2013年)中,这些都被列在了各个圣徒的个人条目中。然而,正如沃尔夫的参考书目所显示的那样,许多属于biskupa sögur和heilagra manna sögur类型的作品仍然没有被翻译成英语,或者至少在最近几十年没有被翻译。这使得正在审查的工作对越来越多的主教和圣徒传奇的翻译做出了受欢迎的贡献。《圣的传说Jón》(Hólar)的草稿最初是在2000年完成的,但科马克认为最好推迟译本的出版,直到彼得·富特(Peter Foote)的《Jóns传说Hólabiskups》(d. 2009)两个版本的出版,这两个版本都出现在2003年。第一个是外交版和研究版,作为《editions Arnamagnæana》系列的一部分,第二个是Íslenzk fornit系列的规范版。前者用英语出版,并详细讨论了传奇的手稿和修订,后者用冰岛语出版,并更仔细地研究了传奇本身,特别是它的手稿,来源,风格,以及与其他文学作品的联系。富特最初用英语写了后一篇引言,但由于他的健康状况不佳,正文从未定稿。因此,Cormack得到了Íslenzk格式版的编辑Foote和Hið íslenska bókmenntafélag的许可,出版了包含本著作第二部分的英文文本。科马克指出,富特的引言“对语言和文学学者来说是必不可少的……提供了比一般读者可能需要的更多细节”(第ix页),因此,她提供了一个综合介绍,考虑到Foote介绍的要点,但更容易理解;这是第一部分的开始,也是文本翻译的序言。在她的介绍中,科马克概述了中世纪冰岛基督教和教会的历史,这有助于将主教Jón Ögmundarsson(1052-1121)的生活和崇拜以及他被封为圣徒后写的传奇置于背景中。正如科马克概述的那样,Jón Ögmundarson是Hólar北部教区的第一位主教,该教区成立于1106年,是冰岛教会早期的关键人物。然后,她转向主教Jón的生活和事业的更广泛的背景,并提供了一个很好的概述介绍和发展基督教和中世纪冰岛的圣徒崇拜。的确,这本书对于教授古挪威-冰岛文学的老师来说是非常有用的,因为它既通俗易懂,又可读性很强,而且还提供了所有必要的信息,以便理解Jón Ögmundarson传奇的宗教和历史背景。然后讨论乔恩的变迁,他的狂热崇拜,认为原因和科尔马克打进一球,他从来没有达到普及的程度,ÞorlakrÞorhallsson(1133 - 1193),冰岛的守护神,她推测,“也许太多时间以来(Jon)死亡,或者太少了自Þ神圣化orlakr”,还指出,Jon结婚也是一个因素(p。9).Part我还包括介绍Jon传奇Holabiskups的版本,本质上是对富特发现的总结。正如科马克所指出的,Jón的原始拉丁语vita已经丢失,但这个传奇故事在古挪威-冰岛语中有三种版本。
In 1997, the so-called Icelandic family sagas and tales (Íslendingasögur and þættir), pseudo-historical narratives that treat the lives and feuds of prominent Icelanders and Icelandic families during the ninth, tenth, and eleventh centuries, were newly translated into English in The Complete Sagas of Icelanders, Including 49 Tales (ed. Viðar Hreinsson, Leifur Eiríksson Publishers, 1997). The five volumes in this work effectively replaced the antiquated translations from earlier centuries with highly readable texts that capture the characteristic prose of these important narratives. These translations have made the sagas accessible to a broader audience and have played a critical role within both medieval scholarship and scholarship on hagiography, as well as in the English-speaking classrooms where these works are taught.Other saga genres have not received the same comprehensive treatment in terms of translation to English; these include both the heilagra manna sögur (sagas of saints), Old Norse-Icelandic translations of Latin and German saints’ legends, and the biskupa sögur (bishops’ sagas), the natively produced hagiographies that treat the lives of Iceland's holy bishops. Some important English translations have appeared in recent years, making these works available to non-specialists and students alike; these are helpfully listed in the individual entries for various saints in Kirsten Wolf's The Legends of the Saints in Old Norse-Icelandic Prose (University of Toronto Press, 2013). However, as Wolf's bibliography also shows, many works belonging to the genres of biskupa sögur and heilagra manna sögur remain untranslated to English, or at least have not been translated in recent decades. This makes the work under review a welcome contribution to the growing number of translations of bishops’ and saints’ sagas.A draft of The Saga of St. Jón of Hólar was originally completed in 2000, but Cormack thought it advisable to delay publication of the translation until the publication of Peter Foote's (d. 2009) two editions of Jóns saga Hólabiskups, both of which appeared in 2003. The first was a diplomatic edition and study as part of the Editiones Arnamagnæana series, and the second was a normalized edition in the Íslenzk fornrit series. While the former work was published in English and provided a detailed discussion of the manuscripts and redactions of the saga, the latter work was published in Icelandic, and examined more closely the saga itself, and in particular, its manuscripts, sources, style, and connections to other literary works. Foote originally wrote the latter introduction in English, but the text was never finalized due to his poor health. Cormack was therefore given permission by Foote, the editors of the Íslenzk fornrit edition, and Hið íslenska bókmenntafélag to publish the English version of the text, which comprises Part II of the present work. Cormack points out that Foote's introduction, while “essential to scholars of language and literature . . . provides more detail than the average reader is likely to require” (p. ix), and as such, she provides a general introduction that takes into consideration the main points of Foote's introduction, but is meant to be more accessible; this forms the beginning of Part I, and prefaces the translation of the text.In her introduction, Cormack provides an overview of the history of Christianity and the Church in medieval Iceland, which serves to contextualize the life and cult of Bishop Jón Ögmundarsson (1052–1121) and the sagas written following his canonization. As Cormack outlines, Jón Ögmundarson was the first bishop of the northern diocese of Hólar, which was established in 1106, and was a key figure in the early years of the Church in Iceland. She then turns to the broader context of Bishop Jón's life and career and provides an excellent general overview of the introduction and development of Christianity and the cult of the saints in medieval Iceland. Indeed, this is a reading that will be extremely useful to teachers of Old Norse-Icelandic literature, as it is both accessible and highly readable, but also provides all of the information necessary for understanding the religious and historical context for the saga of Jón Ögmundarson in its various redactions. Jón's translatio and his cultus are then discussed, and Cormack considers reasons for which he never achieved the level of popularity as Þorlákr Þórhallsson (1133–1193), Iceland's patron saint. She speculates that “perhaps too much time had elapsed since [Jón's] death, or perhaps too little had passed since the sanctification of Þorlákr” and also notes that the fact that Jón had been married was also a factor (p. 9).Part I also includes an introduction to the versions of Jóns saga Hólabiskups, which is essentially a summary of Foote's findings. While, as Cormack notes, the original Latin vita of Jón is lost, there are three redactions of the saga in Old Norse-Icelandic. These are the Skálholt redaction (S), the oldest version of the text, which dates from the first half of the thirteenth century; the Latinate redaction (L), named for the Latinate style in which it was written (also called “florid” style), which was written c. 1320; and the Hólar redaction (H), which was likely written c. 1500 and only survives in manuscripts from the seventeenth century. Cormack discusses the ways in which the three versions overlap and the ways in which they differ, considering important episodes relating to women, specifically the anchoress Hildr and Ingunn, who taught and did needlework at Hólar cathedral. Other literary, hagiographic, and folkloric themes in the text are then considered, ranging from Jón's background and appearance to vows and miracles attributed to him to the historicity of the saga itself.Following Part I is the translation of the text itself, which is based on the H version of the saga. Since the H version is incomplete, material from the S and L versions of the saga have been inserted and included as appendices, respectively. The translation is highly readable and represents the original Old Norse-Icelandic text beautifully, and Cormack prefaces her translation with notes explaining her use of various features of the original language (including alternation of verb tenses) and specialized vocabulary (in particular, terms for clergy, prayer, and worship). Over 100 footnotes accompany the text and offer explanatory notes and textual references. Following the translation of the saga itself are excerpts from the L version, which are included as appendices; these comprise Gísls þáttr, Sæmundar þáttr, a text on Jón's school at Hólar, and a miracle regarding food multiplication. A fifth and final appendix is a deposition about Þingeyrar monastery, and is followed by Part II and the second introduction by Foote, which delves into the manuscript tradition of the saga and will be of great interest to scholars of paleography and philology.The Saga of St. Jón of Hólar is, in every way, excellent, and is an extremely valuable contribution to the growing number of studies on and translations of the biskupa sögur and heilagra manna sögur that have appeared in recent years. Both Cormack and Foote are to be applauded for their fine scholarship. I can only hope that studies and translations of this kind will continue to appear, making these important works more available and accessible to a wider audience.
期刊介绍:
Thank you for visiting the internet homepages of the Department of Scandinavian Studies at the University of Washington. The Department of Scandinavian Studies was founded in 1909 by a special act of the Washington State Legislature. In the 99 years of its existence, the Department has grown from a one-person program to a comprehensive Scandinavian Studies department with a faculty fully engaged in leading-edge scholarship, award-winning teaching and dedicated university and community service.