阿拉伯粉丝通过添加幽默注释对电影剧本的干预:反应与作用

IF 0.5 Q4 COMMUNICATION
Hussein Abu-Rayyash, Linda S. Al-Abbas, Ahmad S. Haider
{"title":"阿拉伯粉丝通过添加幽默注释对电影剧本的干预:反应与作用","authors":"Hussein Abu-Rayyash, Linda S. Al-Abbas, Ahmad S. Haider","doi":"10.1386/jammr_00060_1","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Translation notes, as employed in fansubbing, are remarks added to the subtitles without reference to the source text. The current study adopts quantitative and qualitative approaches to investigate the receptivity and classification of translation notes explicitly utilized in fan-subtitled English movies for Arab audiences. In the quantitative part, 90 participants were engaged to assess fan-subbed English films with embedded translation notes in Arabic and subsequently completed an eighteen-item questionnaire. The analysis revealed a favourable disposition towards translation notes, albeit with a caveat of requisite technical refinements in future products. Moreover, the findings indicated a predilection for incorporating such notes in specific film genres, such as comedy and romance, as opposed to horror or documentaries. In the qualitative part, the researchers conducted an exhaustive examination of 120 translation notes, subsequently categorizing them into ten thematic classifications. The investigation further showed that fansubbers might provide commentary on scenes laden with disbelief or blasphemy, distancing the viewers from the content while maintaining a comedic tone. Additionally, fansubbers may exercise discretion in abstaining from translating sequences deemed repetitive or ill-suited for the target audience. The results further posit that vernacular dialects demonstrate a heightened efficacy in conveying humour, as opposed to the utilization of Modern Standard Arabic (MSA), given the former’s ubiquity in quotidian communication and the latter’s association with formal contexts. Finally, the study concludes that more streaming platforms are recommended to add a new feature where viewers can watch the AV material with translation notes.","PeriodicalId":36098,"journal":{"name":"Journal of Arab and Muslim Media Research","volume":"24 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.5000,"publicationDate":"2023-10-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"Arab fansubbers’ intervention in movie scripts through adding humorous notes: Reactions and functions\",\"authors\":\"Hussein Abu-Rayyash, Linda S. Al-Abbas, Ahmad S. Haider\",\"doi\":\"10.1386/jammr_00060_1\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"Translation notes, as employed in fansubbing, are remarks added to the subtitles without reference to the source text. The current study adopts quantitative and qualitative approaches to investigate the receptivity and classification of translation notes explicitly utilized in fan-subtitled English movies for Arab audiences. In the quantitative part, 90 participants were engaged to assess fan-subbed English films with embedded translation notes in Arabic and subsequently completed an eighteen-item questionnaire. The analysis revealed a favourable disposition towards translation notes, albeit with a caveat of requisite technical refinements in future products. Moreover, the findings indicated a predilection for incorporating such notes in specific film genres, such as comedy and romance, as opposed to horror or documentaries. In the qualitative part, the researchers conducted an exhaustive examination of 120 translation notes, subsequently categorizing them into ten thematic classifications. The investigation further showed that fansubbers might provide commentary on scenes laden with disbelief or blasphemy, distancing the viewers from the content while maintaining a comedic tone. Additionally, fansubbers may exercise discretion in abstaining from translating sequences deemed repetitive or ill-suited for the target audience. The results further posit that vernacular dialects demonstrate a heightened efficacy in conveying humour, as opposed to the utilization of Modern Standard Arabic (MSA), given the former’s ubiquity in quotidian communication and the latter’s association with formal contexts. Finally, the study concludes that more streaming platforms are recommended to add a new feature where viewers can watch the AV material with translation notes.\",\"PeriodicalId\":36098,\"journal\":{\"name\":\"Journal of Arab and Muslim Media Research\",\"volume\":\"24 1\",\"pages\":\"0\"},\"PeriodicalIF\":0.5000,\"publicationDate\":\"2023-10-01\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Journal of Arab and Muslim Media Research\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.1386/jammr_00060_1\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"Q4\",\"JCRName\":\"COMMUNICATION\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Journal of Arab and Muslim Media Research","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.1386/jammr_00060_1","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"Q4","JCRName":"COMMUNICATION","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

摘要

翻译注释,在字幕中使用,是在不参考原文的情况下添加到字幕中的注释。本研究采用定量和定性相结合的方法,调查了阿拉伯观众在英语字幕电影中明确使用的翻译笔记的接受度和分类。在定量部分,90名参与者被要求评估带有阿拉伯语翻译注释的英语电影,然后完成一份包含18个项目的问卷。分析显示了对翻译说明的有利倾向,尽管对未来产品的必要技术改进提出了警告。此外,研究结果还表明,与恐怖片或纪录片相比,人们更倾向于在喜剧和浪漫等特定类型的电影中加入这种注释。在定性部分,研究人员对120个翻译笔记进行了详尽的研究,并将其分为10个主题分类。调查进一步显示,粉丝可能会对充满怀疑或亵渎的场景发表评论,在保持喜剧基调的同时,将观众与内容拉开距离。此外,粉丝订阅者可以行使自由裁量权,避免翻译被认为重复或不适合目标受众的序列。研究结果进一步表明,相对于现代标准阿拉伯语(MSA)的使用,方言在表达幽默方面表现出更高的功效,因为前者在日常交流中无处不在,而后者与正式语境有关。最后,该研究得出结论,建议更多的流媒体平台增加新的功能,观众可以观看带有翻译说明的AV材料。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
Arab fansubbers’ intervention in movie scripts through adding humorous notes: Reactions and functions
Translation notes, as employed in fansubbing, are remarks added to the subtitles without reference to the source text. The current study adopts quantitative and qualitative approaches to investigate the receptivity and classification of translation notes explicitly utilized in fan-subtitled English movies for Arab audiences. In the quantitative part, 90 participants were engaged to assess fan-subbed English films with embedded translation notes in Arabic and subsequently completed an eighteen-item questionnaire. The analysis revealed a favourable disposition towards translation notes, albeit with a caveat of requisite technical refinements in future products. Moreover, the findings indicated a predilection for incorporating such notes in specific film genres, such as comedy and romance, as opposed to horror or documentaries. In the qualitative part, the researchers conducted an exhaustive examination of 120 translation notes, subsequently categorizing them into ten thematic classifications. The investigation further showed that fansubbers might provide commentary on scenes laden with disbelief or blasphemy, distancing the viewers from the content while maintaining a comedic tone. Additionally, fansubbers may exercise discretion in abstaining from translating sequences deemed repetitive or ill-suited for the target audience. The results further posit that vernacular dialects demonstrate a heightened efficacy in conveying humour, as opposed to the utilization of Modern Standard Arabic (MSA), given the former’s ubiquity in quotidian communication and the latter’s association with formal contexts. Finally, the study concludes that more streaming platforms are recommended to add a new feature where viewers can watch the AV material with translation notes.
求助全文
通过发布文献求助,成功后即可免费获取论文全文。 去求助
来源期刊
Journal of Arab and Muslim Media Research
Journal of Arab and Muslim Media Research Social Sciences-Linguistics and Language
CiteScore
1.10
自引率
0.00%
发文量
10
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信