一种小说和多种声音:《动物农场》五个阿拉伯语译本中的委婉语处理

Mohammed A. Albarakati, Esraa A. Fattah, Sameh S. Youssef
{"title":"一种小说和多种声音:《动物农场》五个阿拉伯语译本中的委婉语处理","authors":"Mohammed A. Albarakati, Esraa A. Fattah, Sameh S. Youssef","doi":"10.17507/jltr.1406.20","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"This study investigates the processes used by George Orwell in the formation of euphemism in Animal Farm and examines how far five Arabic translations of the novel succeed in conveying the euphemistic purposes of the Source text, and the euphemism formation procedures used in these translations. There are plenty of studies on euphemism and on the novel, but not a single study on translating euphemism in Animal Farm, hence this study. Twenty euphemistic expressions are classified based on Warren’s 1992 model and their five Arabic translations are analyzed. The study finds that 95% of the expressions are rendered literally and succeed in rendering the intended meaning, maintaining the same device. The study also finds that Orwell uses a device that is not categorized in Warren’s 1992 classification of euphemism innovation model and therefore it is defined and labelled as “Overstatement Paraphrasing”.","PeriodicalId":31813,"journal":{"name":"International Journal of Foreign Language Teaching and Research","volume":"9 4","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2023-11-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"One Novel and Multiple Voices: Tackling Euphemism in Five Arabic Translations of Animal Farm\",\"authors\":\"Mohammed A. Albarakati, Esraa A. Fattah, Sameh S. Youssef\",\"doi\":\"10.17507/jltr.1406.20\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"This study investigates the processes used by George Orwell in the formation of euphemism in Animal Farm and examines how far five Arabic translations of the novel succeed in conveying the euphemistic purposes of the Source text, and the euphemism formation procedures used in these translations. There are plenty of studies on euphemism and on the novel, but not a single study on translating euphemism in Animal Farm, hence this study. Twenty euphemistic expressions are classified based on Warren’s 1992 model and their five Arabic translations are analyzed. The study finds that 95% of the expressions are rendered literally and succeed in rendering the intended meaning, maintaining the same device. The study also finds that Orwell uses a device that is not categorized in Warren’s 1992 classification of euphemism innovation model and therefore it is defined and labelled as “Overstatement Paraphrasing”.\",\"PeriodicalId\":31813,\"journal\":{\"name\":\"International Journal of Foreign Language Teaching and Research\",\"volume\":\"9 4\",\"pages\":\"0\"},\"PeriodicalIF\":0.0000,\"publicationDate\":\"2023-11-01\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"International Journal of Foreign Language Teaching and Research\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.17507/jltr.1406.20\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"\",\"JCRName\":\"\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"International Journal of Foreign Language Teaching and Research","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.17507/jltr.1406.20","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

摘要

本研究考察了乔治·奥威尔在《动物农场》中委婉语的形成过程,并考察了该小说的五个阿拉伯语译本在多大程度上成功地传达了原文的委婉目的,以及这些译本中使用的委婉语形成程序。关于委婉语和小说的研究有很多,但对《动物庄园》委婉语翻译的研究还不多,因此本文就进行了研究。根据Warren 1992年的模型对20种委婉语进行了分类,并分析了它们的5种阿拉伯语翻译。研究发现,95%的表达都是按字面意思表达的,并且在保持相同的表达方式的情况下成功地表达了预期的意思。研究还发现,奥威尔使用了一种不属于沃伦1992年委婉语创新模型分类的手段,因此它被定义为“夸大释义”。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
One Novel and Multiple Voices: Tackling Euphemism in Five Arabic Translations of Animal Farm
This study investigates the processes used by George Orwell in the formation of euphemism in Animal Farm and examines how far five Arabic translations of the novel succeed in conveying the euphemistic purposes of the Source text, and the euphemism formation procedures used in these translations. There are plenty of studies on euphemism and on the novel, but not a single study on translating euphemism in Animal Farm, hence this study. Twenty euphemistic expressions are classified based on Warren’s 1992 model and their five Arabic translations are analyzed. The study finds that 95% of the expressions are rendered literally and succeed in rendering the intended meaning, maintaining the same device. The study also finds that Orwell uses a device that is not categorized in Warren’s 1992 classification of euphemism innovation model and therefore it is defined and labelled as “Overstatement Paraphrasing”.
求助全文
通过发布文献求助,成功后即可免费获取论文全文。 去求助
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
8
审稿时长
10 weeks
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:604180095
Book学术官方微信