“忠实、清晰、简单”:罗伯特·莫里森和他对19世纪20年代四福音书的翻译

Cheng Jin
{"title":"“忠实、清晰、简单”:罗伯特·莫里森和他对19世纪20年代四福音书的翻译","authors":"Cheng Jin","doi":"10.17507/jltr.1406.02","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Based on ‘translation as rewriting’ from Lefevere as theoretical framework, this article delves into Morrison’s translation of the four gospels in 1820s. Morrison’s translation strategies will be examined and the motivations behind will be explored. Lefevere identifies three elements in his patronage: ideological, economic and status, and this article proposed a fourth component: pragmatic component, which affects Morrison’s translation method.","PeriodicalId":31813,"journal":{"name":"International Journal of Foreign Language Teaching and Research","volume":"35 4","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2023-11-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"‘Fidelity, Perspicuity, and Simplicity’: Robert Morrison and His Translation of the Four Gospels in 1820s\",\"authors\":\"Cheng Jin\",\"doi\":\"10.17507/jltr.1406.02\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"Based on ‘translation as rewriting’ from Lefevere as theoretical framework, this article delves into Morrison’s translation of the four gospels in 1820s. Morrison’s translation strategies will be examined and the motivations behind will be explored. Lefevere identifies three elements in his patronage: ideological, economic and status, and this article proposed a fourth component: pragmatic component, which affects Morrison’s translation method.\",\"PeriodicalId\":31813,\"journal\":{\"name\":\"International Journal of Foreign Language Teaching and Research\",\"volume\":\"35 4\",\"pages\":\"0\"},\"PeriodicalIF\":0.0000,\"publicationDate\":\"2023-11-01\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"International Journal of Foreign Language Teaching and Research\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.17507/jltr.1406.02\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"\",\"JCRName\":\"\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"International Journal of Foreign Language Teaching and Research","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.17507/jltr.1406.02","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

摘要

本文以勒费弗的“翻译即改写”为理论框架,探讨了莫里森在19世纪20年代对四福音书的翻译。本文将考察莫里森的翻译策略,并探讨其背后的动机。Lefevere认为莫里森的赞助有三个因素:思想因素、经济因素和地位因素,本文提出了第四个因素:语用因素,它影响着莫里森的翻译方法。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
‘Fidelity, Perspicuity, and Simplicity’: Robert Morrison and His Translation of the Four Gospels in 1820s
Based on ‘translation as rewriting’ from Lefevere as theoretical framework, this article delves into Morrison’s translation of the four gospels in 1820s. Morrison’s translation strategies will be examined and the motivations behind will be explored. Lefevere identifies three elements in his patronage: ideological, economic and status, and this article proposed a fourth component: pragmatic component, which affects Morrison’s translation method.
求助全文
通过发布文献求助,成功后即可免费获取论文全文。 去求助
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
8
审稿时长
10 weeks
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:604180095
Book学术官方微信