{"title":"“忠实、清晰、简单”:罗伯特·莫里森和他对19世纪20年代四福音书的翻译","authors":"Cheng Jin","doi":"10.17507/jltr.1406.02","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Based on ‘translation as rewriting’ from Lefevere as theoretical framework, this article delves into Morrison’s translation of the four gospels in 1820s. Morrison’s translation strategies will be examined and the motivations behind will be explored. Lefevere identifies three elements in his patronage: ideological, economic and status, and this article proposed a fourth component: pragmatic component, which affects Morrison’s translation method.","PeriodicalId":31813,"journal":{"name":"International Journal of Foreign Language Teaching and Research","volume":"35 4","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2023-11-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"‘Fidelity, Perspicuity, and Simplicity’: Robert Morrison and His Translation of the Four Gospels in 1820s\",\"authors\":\"Cheng Jin\",\"doi\":\"10.17507/jltr.1406.02\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"Based on ‘translation as rewriting’ from Lefevere as theoretical framework, this article delves into Morrison’s translation of the four gospels in 1820s. Morrison’s translation strategies will be examined and the motivations behind will be explored. Lefevere identifies three elements in his patronage: ideological, economic and status, and this article proposed a fourth component: pragmatic component, which affects Morrison’s translation method.\",\"PeriodicalId\":31813,\"journal\":{\"name\":\"International Journal of Foreign Language Teaching and Research\",\"volume\":\"35 4\",\"pages\":\"0\"},\"PeriodicalIF\":0.0000,\"publicationDate\":\"2023-11-01\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"International Journal of Foreign Language Teaching and Research\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.17507/jltr.1406.02\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"\",\"JCRName\":\"\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"International Journal of Foreign Language Teaching and Research","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.17507/jltr.1406.02","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
‘Fidelity, Perspicuity, and Simplicity’: Robert Morrison and His Translation of the Four Gospels in 1820s
Based on ‘translation as rewriting’ from Lefevere as theoretical framework, this article delves into Morrison’s translation of the four gospels in 1820s. Morrison’s translation strategies will be examined and the motivations behind will be explored. Lefevere identifies three elements in his patronage: ideological, economic and status, and this article proposed a fourth component: pragmatic component, which affects Morrison’s translation method.