《白罗多经》壮英翻译的多模态分析

Lianzhi Lu, Rui Zhou
{"title":"《白罗多经》壮英翻译的多模态分析","authors":"Lianzhi Lu, Rui Zhou","doi":"10.17507/jltr.1406.23","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"The Beu Rodo scriptures are texts sung by boumo, a Zhuang ritual priest at rites. They reflect the primitive belief of the ancient forebears of the Zhuang group in China. As a scriptural heritage of the Zhuang minority nationality, the scriptures have become a significant cultural carrier in the English world through translations. Based on the published English translations, this paper analyzes the combined use of verbal and visual modes in translating the Baeu Rodo scriptures into English. David Holm’s Recalling Lost Souls is under examination as a case study. Theories of multimodal discourse analysis and intersemiotic translation give guidance for examination and discussion. First, the authors bring under examination how verbal and visual modes interacted to produce Recalling Lost Souls, an example of multimodal translation; then they move on to discuss how the translator managed to realize the representational, interactive, and compositional meanings in a multimodal whole. It is concluded that linguistic and non-linguistic modes can work together to produce a multimodal translation, a workable approach to Z-E translation of the Baeu Rodo scriptures leading to higher readability of their translated works in the English world.","PeriodicalId":31813,"journal":{"name":"International Journal of Foreign Language Teaching and Research","volume":"36 8","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2023-11-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"A Multimodal Approach to Zhuang-English Translation of the Baeu Rodo Scriptures\",\"authors\":\"Lianzhi Lu, Rui Zhou\",\"doi\":\"10.17507/jltr.1406.23\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"The Beu Rodo scriptures are texts sung by boumo, a Zhuang ritual priest at rites. They reflect the primitive belief of the ancient forebears of the Zhuang group in China. As a scriptural heritage of the Zhuang minority nationality, the scriptures have become a significant cultural carrier in the English world through translations. Based on the published English translations, this paper analyzes the combined use of verbal and visual modes in translating the Baeu Rodo scriptures into English. David Holm’s Recalling Lost Souls is under examination as a case study. Theories of multimodal discourse analysis and intersemiotic translation give guidance for examination and discussion. First, the authors bring under examination how verbal and visual modes interacted to produce Recalling Lost Souls, an example of multimodal translation; then they move on to discuss how the translator managed to realize the representational, interactive, and compositional meanings in a multimodal whole. It is concluded that linguistic and non-linguistic modes can work together to produce a multimodal translation, a workable approach to Z-E translation of the Baeu Rodo scriptures leading to higher readability of their translated works in the English world.\",\"PeriodicalId\":31813,\"journal\":{\"name\":\"International Journal of Foreign Language Teaching and Research\",\"volume\":\"36 8\",\"pages\":\"0\"},\"PeriodicalIF\":0.0000,\"publicationDate\":\"2023-11-01\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"International Journal of Foreign Language Teaching and Research\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.17507/jltr.1406.23\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"\",\"JCRName\":\"\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"International Journal of Foreign Language Teaching and Research","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.17507/jltr.1406.23","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

摘要

Beu Rodo经文是由壮族祭祀boumo在仪式上演唱的经文。它们反映了中国壮族古代祖先的原始信仰。作为壮族的经典遗产,经译成为英语世界重要的文化载体。本文以已发表的英译本为基础,分析了在《白罗多》经典英译过程中语言与视觉的结合运用。大卫·霍尔姆的《追忆逝去的灵魂》正在作为案例研究进行审查。多模态语篇分析理论和符号学翻译理论为研究和讨论提供了指导。首先,作者考察了语言和视觉模式如何相互作用,产生了多模态翻译的一个例子——《追忆逝去的灵魂》;然后讨论了译者如何在一个多模态的整体中实现表征意义、互动意义和构成意义。本文认为,语言模式和非语言模式可以共同作用,形成多模态翻译,这是一种可行的巴乌罗多经典汉译方法,可以提高翻译作品在英语世界中的可读性。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
A Multimodal Approach to Zhuang-English Translation of the Baeu Rodo Scriptures
The Beu Rodo scriptures are texts sung by boumo, a Zhuang ritual priest at rites. They reflect the primitive belief of the ancient forebears of the Zhuang group in China. As a scriptural heritage of the Zhuang minority nationality, the scriptures have become a significant cultural carrier in the English world through translations. Based on the published English translations, this paper analyzes the combined use of verbal and visual modes in translating the Baeu Rodo scriptures into English. David Holm’s Recalling Lost Souls is under examination as a case study. Theories of multimodal discourse analysis and intersemiotic translation give guidance for examination and discussion. First, the authors bring under examination how verbal and visual modes interacted to produce Recalling Lost Souls, an example of multimodal translation; then they move on to discuss how the translator managed to realize the representational, interactive, and compositional meanings in a multimodal whole. It is concluded that linguistic and non-linguistic modes can work together to produce a multimodal translation, a workable approach to Z-E translation of the Baeu Rodo scriptures leading to higher readability of their translated works in the English world.
求助全文
通过发布文献求助,成功后即可免费获取论文全文。 去求助
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
8
审稿时长
10 weeks
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信