改写印度的其他

IF 0.5 4区 文学 0 LANGUAGE & LINGUISTICS
Mohammed Hamdan
{"title":"改写印度的其他","authors":"Mohammed Hamdan","doi":"10.1075/babel.00336.ham","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Abstract This article reexamines the colonial representation of Indians in Rudyard Kipling’s “The Story of Muhammad Din” through a postcolonial resistant translation from English to Arabic. Set in India, Kipling’s short story depicts the buried Anglo-Indian conflict between the world perspectives of an adult Englishman and an Indian child. To this Indian child, Muhammad Din, existence is situated at the crossroads of an intense personal and national struggle for power, freedom, and independence. The dominant presence of the colonial law, which is embodied in the English doctor’s presumed authority and strict medical discourse in Kipling’s narrative, fashions a negative and inferior representation of Muhammad Din and his father Imam. Moreover, the impersonal style of narration, which is noted in the final scene of Muhammad’s death, enhances a colonial desire of the English to accentuate a rigorous sense of Englishness and national superiority that cannot be compromised. By offering a postcolonial translation of Kipling’s story in Arabic, however, Arab readers re-conceptualize or re-imagine othered Indians – here Muhammad Din – as central post-colonial agents who also function as vital sources of artistic or creative power that is necessary to deflate colonial authoritative agency in Kipling’s colonial text.","PeriodicalId":44441,"journal":{"name":"Babel-Revue Internationale De La Traduction-International Journal of Translation","volume":"16 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.5000,"publicationDate":"2023-09-18","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"Rewriting the Indian other\",\"authors\":\"Mohammed Hamdan\",\"doi\":\"10.1075/babel.00336.ham\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"Abstract This article reexamines the colonial representation of Indians in Rudyard Kipling’s “The Story of Muhammad Din” through a postcolonial resistant translation from English to Arabic. Set in India, Kipling’s short story depicts the buried Anglo-Indian conflict between the world perspectives of an adult Englishman and an Indian child. To this Indian child, Muhammad Din, existence is situated at the crossroads of an intense personal and national struggle for power, freedom, and independence. The dominant presence of the colonial law, which is embodied in the English doctor’s presumed authority and strict medical discourse in Kipling’s narrative, fashions a negative and inferior representation of Muhammad Din and his father Imam. Moreover, the impersonal style of narration, which is noted in the final scene of Muhammad’s death, enhances a colonial desire of the English to accentuate a rigorous sense of Englishness and national superiority that cannot be compromised. By offering a postcolonial translation of Kipling’s story in Arabic, however, Arab readers re-conceptualize or re-imagine othered Indians – here Muhammad Din – as central post-colonial agents who also function as vital sources of artistic or creative power that is necessary to deflate colonial authoritative agency in Kipling’s colonial text.\",\"PeriodicalId\":44441,\"journal\":{\"name\":\"Babel-Revue Internationale De La Traduction-International Journal of Translation\",\"volume\":\"16 1\",\"pages\":\"0\"},\"PeriodicalIF\":0.5000,\"publicationDate\":\"2023-09-18\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Babel-Revue Internationale De La Traduction-International Journal of Translation\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.1075/babel.00336.ham\",\"RegionNum\":4,\"RegionCategory\":\"文学\",\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"0\",\"JCRName\":\"LANGUAGE & LINGUISTICS\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Babel-Revue Internationale De La Traduction-International Journal of Translation","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.1075/babel.00336.ham","RegionNum":4,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"0","JCRName":"LANGUAGE & LINGUISTICS","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

摘要

摘要本文通过对后殖民主义的英、阿翻译,重新审视吉卜林《穆罕默德·丁的故事》中印度人的殖民形象。吉卜林的短篇小说以印度为背景,描绘了一个成年英国人和一个印度孩子的世界观之间被掩埋的英印冲突。对这个名叫穆罕默德·丁的印度孩子来说,生存处在个人和国家为权力、自由和独立而进行的激烈斗争的十字路口。在吉卜林的叙事中,殖民法的主导地位体现在英国医生的假定权威和严格的医学话语中,塑造了穆罕默德·丁和他的父亲伊玛目的消极和低人一等的形象。此外,在穆罕默德死亡的最后一幕中,这种非个人的叙事风格增强了英国人的殖民欲望,强调了一种严格的英国人意识和民族优越感,这是不容妥协的。然而,通过提供吉卜林故事的阿拉伯语后殖民翻译,阿拉伯读者重新概念或重新想象了其他印度人——在这里是穆罕默德·丁——作为后殖民的核心代理人,他们也是艺术或创造力的重要来源,这是吉卜林殖民文本中削弱殖民权威机构所必需的。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
Rewriting the Indian other
Abstract This article reexamines the colonial representation of Indians in Rudyard Kipling’s “The Story of Muhammad Din” through a postcolonial resistant translation from English to Arabic. Set in India, Kipling’s short story depicts the buried Anglo-Indian conflict between the world perspectives of an adult Englishman and an Indian child. To this Indian child, Muhammad Din, existence is situated at the crossroads of an intense personal and national struggle for power, freedom, and independence. The dominant presence of the colonial law, which is embodied in the English doctor’s presumed authority and strict medical discourse in Kipling’s narrative, fashions a negative and inferior representation of Muhammad Din and his father Imam. Moreover, the impersonal style of narration, which is noted in the final scene of Muhammad’s death, enhances a colonial desire of the English to accentuate a rigorous sense of Englishness and national superiority that cannot be compromised. By offering a postcolonial translation of Kipling’s story in Arabic, however, Arab readers re-conceptualize or re-imagine othered Indians – here Muhammad Din – as central post-colonial agents who also function as vital sources of artistic or creative power that is necessary to deflate colonial authoritative agency in Kipling’s colonial text.
求助全文
通过发布文献求助,成功后即可免费获取论文全文。 去求助
来源期刊
CiteScore
1.00
自引率
0.00%
发文量
48
审稿时长
7 weeks
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信