LXX Nomos的跨文化翻译批评

IF 0.1 N/A HUMANITIES, MULTIDISCIPLINARY
Jean-Claude Loba Mkole
{"title":"LXX Nomos的跨文化翻译批评","authors":"Jean-Claude Loba Mkole","doi":"10.25159/2663-6573/13764","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Using intercultural translation criticism combined with the functional equivalence translation theory, the present article argues that the LXX nomos (law, instruction, statute) with its derivative nomimos (law, ordinance) serves as a better functional equivalent for the Hebrew counterparts tōrâ/ḥûqqâ/ḥoq (law, ordinance, statute). Moreover, the Latin Vulgate and the Kiswahili Union Version echo a similar functional equivalence in their rendering of tōrâ/ḥûqqâ (Exod 12:43–49) with religio (ritual) / lex (law) or amri (commandment) / sheria (law), respectively. Consequently, the findings of this study invite LXX scholars, literary translation theorists, and practitioners to join hands and share their inputs for an improved understanding of LXX translation techniques and better translation practices.","PeriodicalId":42047,"journal":{"name":"Journal for Semitics","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.1000,"publicationDate":"2023-11-10","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"Intercultural Translation Criticism of the LXX Nomos\",\"authors\":\"Jean-Claude Loba Mkole\",\"doi\":\"10.25159/2663-6573/13764\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"Using intercultural translation criticism combined with the functional equivalence translation theory, the present article argues that the LXX nomos (law, instruction, statute) with its derivative nomimos (law, ordinance) serves as a better functional equivalent for the Hebrew counterparts tōrâ/ḥûqqâ/ḥoq (law, ordinance, statute). Moreover, the Latin Vulgate and the Kiswahili Union Version echo a similar functional equivalence in their rendering of tōrâ/ḥûqqâ (Exod 12:43–49) with religio (ritual) / lex (law) or amri (commandment) / sheria (law), respectively. Consequently, the findings of this study invite LXX scholars, literary translation theorists, and practitioners to join hands and share their inputs for an improved understanding of LXX translation techniques and better translation practices.\",\"PeriodicalId\":42047,\"journal\":{\"name\":\"Journal for Semitics\",\"volume\":null,\"pages\":null},\"PeriodicalIF\":0.1000,\"publicationDate\":\"2023-11-10\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Journal for Semitics\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.25159/2663-6573/13764\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"N/A\",\"JCRName\":\"HUMANITIES, MULTIDISCIPLINARY\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Journal for Semitics","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.25159/2663-6573/13764","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"N/A","JCRName":"HUMANITIES, MULTIDISCIPLINARY","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

摘要

本文运用跨文化翻译批评和功能对等翻译理论,认为LXX语的nomos (law, instruction, statute)及其衍生的nomimos (law, ordinance)对希伯来语的对应词tōrâ/ḥûqqâ/ḥoq (law, ordinance, statute)具有更好的功能对等性。此外,拉丁拉丁文拉丁文和斯瓦希里语联合版本的tōrâ/ḥûqqâ(出埃及记12:43-49)分别用religio(仪式)/ lex(法律)或amri(诫命)/ sheria(法律)来表达类似的功能对等。因此,本研究的结果邀请LXX学者、文学翻译理论家和实践者携起手来,分享他们对LXX翻译技术的理解和更好的翻译实践。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
Intercultural Translation Criticism of the LXX Nomos
Using intercultural translation criticism combined with the functional equivalence translation theory, the present article argues that the LXX nomos (law, instruction, statute) with its derivative nomimos (law, ordinance) serves as a better functional equivalent for the Hebrew counterparts tōrâ/ḥûqqâ/ḥoq (law, ordinance, statute). Moreover, the Latin Vulgate and the Kiswahili Union Version echo a similar functional equivalence in their rendering of tōrâ/ḥûqqâ (Exod 12:43–49) with religio (ritual) / lex (law) or amri (commandment) / sheria (law), respectively. Consequently, the findings of this study invite LXX scholars, literary translation theorists, and practitioners to join hands and share their inputs for an improved understanding of LXX translation techniques and better translation practices.
求助全文
通过发布文献求助,成功后即可免费获取论文全文。 去求助
来源期刊
Journal for Semitics
Journal for Semitics HUMANITIES, MULTIDISCIPLINARY-
自引率
0.00%
发文量
29
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信