人文主义翻译与英语休闲歌曲

IF 0.6 2区 艺术学 0 MUSIC
EARLY MUSIC Pub Date : 2023-11-10 DOI:10.1093/em/caad049
Joseph M Ortiz
{"title":"人文主义翻译与英语休闲歌曲","authors":"Joseph M Ortiz","doi":"10.1093/em/caad049","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Abstract Studies of the literary dimensions of English Renaissance madrigals frequently cordon off these works from non-musical forms, such as the prosodic experiments being carried out by humanist poets or the humanist practices of literary translation and imitation. Conversely, studies of humanist translation in England almost never consider recreational song, instead focusing exclusively on more ‘serious’ genres. However, several collections of recreational song published in the period present these songs as legitimate humanist works. In some cases, these collections offer the first English translations of classical and Renaissance poems. Nicholas Yonge’s Musica transalpina (1588) and Thomas Watson’s Italian madrigalls Englished (1590), for example, call attention to their translations of eminent Italian poets (Petrarch, Ariosto, Tasso) and address themselves to classically learned readers. The humanist character of such anthologies was well enough known to be satirized by Thomas Weelkes in his Ayeres and phantasticke spirites (1608), whose classical references have seldom been seriously considered. At the heart of these exchanges is an implicit debate over whether recreational song texts are an appropriate vehicle for humanist learning.","PeriodicalId":44771,"journal":{"name":"EARLY MUSIC","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.6000,"publicationDate":"2023-11-10","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"<i>Nec doctum satis</i>: humanist translation and English recreational song\",\"authors\":\"Joseph M Ortiz\",\"doi\":\"10.1093/em/caad049\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"Abstract Studies of the literary dimensions of English Renaissance madrigals frequently cordon off these works from non-musical forms, such as the prosodic experiments being carried out by humanist poets or the humanist practices of literary translation and imitation. Conversely, studies of humanist translation in England almost never consider recreational song, instead focusing exclusively on more ‘serious’ genres. However, several collections of recreational song published in the period present these songs as legitimate humanist works. In some cases, these collections offer the first English translations of classical and Renaissance poems. Nicholas Yonge’s Musica transalpina (1588) and Thomas Watson’s Italian madrigalls Englished (1590), for example, call attention to their translations of eminent Italian poets (Petrarch, Ariosto, Tasso) and address themselves to classically learned readers. The humanist character of such anthologies was well enough known to be satirized by Thomas Weelkes in his Ayeres and phantasticke spirites (1608), whose classical references have seldom been seriously considered. At the heart of these exchanges is an implicit debate over whether recreational song texts are an appropriate vehicle for humanist learning.\",\"PeriodicalId\":44771,\"journal\":{\"name\":\"EARLY MUSIC\",\"volume\":null,\"pages\":null},\"PeriodicalIF\":0.6000,\"publicationDate\":\"2023-11-10\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"EARLY MUSIC\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.1093/em/caad049\",\"RegionNum\":2,\"RegionCategory\":\"艺术学\",\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"0\",\"JCRName\":\"MUSIC\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"EARLY MUSIC","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.1093/em/caad049","RegionNum":2,"RegionCategory":"艺术学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"0","JCRName":"MUSIC","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

摘要

对文艺复兴时期英国牧歌文学维度的研究经常将这些作品与非音乐形式区分开来,例如人文主义诗人进行的韵律实验或文学翻译和模仿的人文主义实践。相反,英国的人文主义翻译研究几乎从不考虑休闲歌曲,而是专注于更“严肃”的类型。然而,这一时期出版的几部娱乐歌曲集将这些歌曲视为合法的人文主义作品。在某些情况下,这些合集提供了古典和文艺复兴时期诗歌的第一批英文译本。例如,尼古拉斯·杨格的《跨阿尔卑斯的音乐》(1588)和托马斯·沃森的《意大利牧歌英语》(1590),让人们注意到他们对意大利著名诗人(彼特拉克、阿里奥斯托、塔索)的翻译,并将自己的目标读者定位于古典文学。这些选集的人文主义特征是众所周知的,托马斯·威尔克斯在他的《Ayeres and phantasticke spirites》(1608)中讽刺了这些选集,其经典引用很少被认真考虑。这些交流的核心是一个隐含的争论,即娱乐歌曲文本是否是人文主义学习的合适工具。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
Nec doctum satis: humanist translation and English recreational song
Abstract Studies of the literary dimensions of English Renaissance madrigals frequently cordon off these works from non-musical forms, such as the prosodic experiments being carried out by humanist poets or the humanist practices of literary translation and imitation. Conversely, studies of humanist translation in England almost never consider recreational song, instead focusing exclusively on more ‘serious’ genres. However, several collections of recreational song published in the period present these songs as legitimate humanist works. In some cases, these collections offer the first English translations of classical and Renaissance poems. Nicholas Yonge’s Musica transalpina (1588) and Thomas Watson’s Italian madrigalls Englished (1590), for example, call attention to their translations of eminent Italian poets (Petrarch, Ariosto, Tasso) and address themselves to classically learned readers. The humanist character of such anthologies was well enough known to be satirized by Thomas Weelkes in his Ayeres and phantasticke spirites (1608), whose classical references have seldom been seriously considered. At the heart of these exchanges is an implicit debate over whether recreational song texts are an appropriate vehicle for humanist learning.
求助全文
通过发布文献求助,成功后即可免费获取论文全文。 去求助
来源期刊
EARLY MUSIC
EARLY MUSIC MUSIC-
CiteScore
0.20
自引率
0.00%
发文量
44
期刊介绍: Early Music is a stimulating and richly illustrated journal, and is unrivalled in its field. Founded in 1973, it remains the journal for anyone interested in early music and how it is being interpreted today. Contributions from scholars and performers on international standing explore every aspect of earlier musical repertoires, present vital new evidence for our understanding of the music of the past, and tackle controversial issues of performance practice. Each beautifully-presented issue contains a wide range of thought-provoking articles on performance practice. New discoveries of musical sources, instruments and documentation are regularly featured, and innovatory approaches to research and performance are explored, often in collections of themed articles.
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信