两首柬埔寨裔美国人的诗

IF 0.3 4区 文学 0 LITERATURE
Bunkong Tuon
{"title":"两首柬埔寨裔美国人的诗","authors":"Bunkong Tuon","doi":"10.1353/wlt.2023.a910259","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Two Cambodian American Poems Bunkong Tuon (bio) Click for larger view View full resolution Liza Martin, Homelessness Home (2023), oil on canvas, 11 x 13 cm How to Defeat Pol Pot Call your children by their true names.Love. Divine. Angels. My heart. Be gentle with them.Speak the truth: They were born out of love.These divine creatures. Tell them the Angkor Empire stoodfor six hundred years. America is half that age.Read to them Khmer poetry. Show them Apsaras dancing on temple walls.Pick up a paintbrush, play an instrument. Let the soul sing its song.The Khmer Rouge made angels of us all. We soared over killing fieldsto find home on foreign shores. Keep memories of the victims in songs and prayers,in the spoonful of rice we feed our children. Sing to the moon for what it witnessed. [End Page 38] I've Been Border-Crossing All My Life after Anisa Rahim's \"A Russian Hacked My Pinterest Account\" I'm not talking about the sudden packing up of things a pair of pants, a bag of uncooked rice, gold sewn inside belts salted fish, soil from mother's grave, a small statue of BuddhaNot having time to say goodbyes to friends, not knowing if this leaving would be forever it was foreverSitting on Lok-Yeay's back as my family trekked through jungles, stepping in small rivers where if you looked to your right or left dead bodies & torn-off limbs everywhere tiny fish feeding on rotten meat I looked up from the darkness the night sky was turning the stars were bright clear and real I could almost pluck them the universe was alive And the silence was eternal the warm presence of ancestors how deeply comforting the cosmic ocean I'm not talking about life in refugee camps not quite in Thailand, not quite in Cambodia it was the third space of nothingnessFloating from one camp to another home was homelessness home was the longing for what we left behind home was speaking to ghosts I'm talking about finding a bird with broken wingsLooking for lizards, frogs, snakes, crickets anything that was alive imagining they were my fatherI'm talking about speaking to the bird as if it were my mother as I tended to wings broken red-stained I'm not talking about getting on a dinghy some Thai fishermen used to take us across the Gulf of Thailand to Indonesia, our little boat almost swallowed by giant waves I'm talking about seeing a mermaid in the midst of a storm while everyone cried-prayed to Buddha for help I saw a mermaid floating calmly in the terrible waves Bunkong Tuon Bunkong Tuon is a Cambodian American writer and poet. His work has appeared in Copper Nickel, New York Quarterly, Massachusetts Review, Lowell Review, American Journal of Poetry, Diode Poetry Journal, among others. His debut novel, Koan Khmer, is forthcoming from Curbstone Press. He is poetry editor of Cultural Daily. Tuon teaches at Union College, in Schenectady, New York. Copyright © 2023 World Literature Today and the Board of Regents of the University of Oklahoma","PeriodicalId":23833,"journal":{"name":"World Literature Today","volume":"149 6","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.3000,"publicationDate":"2023-11-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"Two Cambodian American Poems\",\"authors\":\"Bunkong Tuon\",\"doi\":\"10.1353/wlt.2023.a910259\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"Two Cambodian American Poems Bunkong Tuon (bio) Click for larger view View full resolution Liza Martin, Homelessness Home (2023), oil on canvas, 11 x 13 cm How to Defeat Pol Pot Call your children by their true names.Love. Divine. Angels. My heart. Be gentle with them.Speak the truth: They were born out of love.These divine creatures. Tell them the Angkor Empire stoodfor six hundred years. America is half that age.Read to them Khmer poetry. Show them Apsaras dancing on temple walls.Pick up a paintbrush, play an instrument. Let the soul sing its song.The Khmer Rouge made angels of us all. We soared over killing fieldsto find home on foreign shores. Keep memories of the victims in songs and prayers,in the spoonful of rice we feed our children. Sing to the moon for what it witnessed. [End Page 38] I've Been Border-Crossing All My Life after Anisa Rahim's \\\"A Russian Hacked My Pinterest Account\\\" I'm not talking about the sudden packing up of things a pair of pants, a bag of uncooked rice, gold sewn inside belts salted fish, soil from mother's grave, a small statue of BuddhaNot having time to say goodbyes to friends, not knowing if this leaving would be forever it was foreverSitting on Lok-Yeay's back as my family trekked through jungles, stepping in small rivers where if you looked to your right or left dead bodies & torn-off limbs everywhere tiny fish feeding on rotten meat I looked up from the darkness the night sky was turning the stars were bright clear and real I could almost pluck them the universe was alive And the silence was eternal the warm presence of ancestors how deeply comforting the cosmic ocean I'm not talking about life in refugee camps not quite in Thailand, not quite in Cambodia it was the third space of nothingnessFloating from one camp to another home was homelessness home was the longing for what we left behind home was speaking to ghosts I'm talking about finding a bird with broken wingsLooking for lizards, frogs, snakes, crickets anything that was alive imagining they were my fatherI'm talking about speaking to the bird as if it were my mother as I tended to wings broken red-stained I'm not talking about getting on a dinghy some Thai fishermen used to take us across the Gulf of Thailand to Indonesia, our little boat almost swallowed by giant waves I'm talking about seeing a mermaid in the midst of a storm while everyone cried-prayed to Buddha for help I saw a mermaid floating calmly in the terrible waves Bunkong Tuon Bunkong Tuon is a Cambodian American writer and poet. His work has appeared in Copper Nickel, New York Quarterly, Massachusetts Review, Lowell Review, American Journal of Poetry, Diode Poetry Journal, among others. His debut novel, Koan Khmer, is forthcoming from Curbstone Press. He is poetry editor of Cultural Daily. Tuon teaches at Union College, in Schenectady, New York. Copyright © 2023 World Literature Today and the Board of Regents of the University of Oklahoma\",\"PeriodicalId\":23833,\"journal\":{\"name\":\"World Literature Today\",\"volume\":\"149 6\",\"pages\":\"0\"},\"PeriodicalIF\":0.3000,\"publicationDate\":\"2023-11-01\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"World Literature Today\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.1353/wlt.2023.a910259\",\"RegionNum\":4,\"RegionCategory\":\"文学\",\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"0\",\"JCRName\":\"LITERATURE\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"World Literature Today","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.1353/wlt.2023.a910259","RegionNum":4,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"0","JCRName":"LITERATURE","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

摘要

两首柬埔寨裔美国诗歌邦孔顿(传记)点击查看大图查看全分辨率莉莎·马丁,无家可归者之家(2023),布面油画,11 x 13厘米如何打败波尔布特用他们的真名来称呼你的孩子。神圣的。天使。我的心。温柔地对待他们。说实话:他们是出于爱而生。这些神圣的生物。告诉他们吴哥帝国存在了六百年。美国只有这个年龄的一半。给他们读高棉诗。让他们看看飞天在寺庙的墙上跳舞。拿起画笔,演奏乐器。让灵魂唱出自己的歌。红色高棉把我们都变成了天使。我们飞过杀戮的战场,在异国他乡寻找家园。在歌曲和祈祷中,在我们喂给孩子的一勺米饭中,保持对受害者的记忆。歌颂月亮所见证的一切。[结束页38]我已经过境Anisa Rahim后我所有的生命的“俄罗斯入侵我的Pinterest账户”我不是谈论的突然收拾东西一条裤子,一袋生米,黄金缝在腰带咸鱼,土壤从母亲的坟墓,一个小的雕像BuddhaNot有时间说再见的朋友,不知道如果这离开将是永远是foreverSitting Lok-Yeay的家人长途跋涉,穿过丛林,踩在小河里如果你向左或向右看到处都是尸体和被撕掉的四肢小鱼在吃腐肉我从黑暗中抬起头夜空在转动星星明亮清澈真实我几乎可以摘下它们宇宙是有生命的寂静是永恒的祖先的温暖存在是多么的抚慰宇宙的海洋我说的不是难民营的生活不是在泰国,不完全是在柬埔寨这是第三个虚无的空间从一个营地飘到另一个家是无家可归家是对我们留在家里的东西的渴望和鬼魂说话我说的是找到一只折断翅膀的鸟寻找蜥蜴,青蛙,蛇,蟋蟀,任何活着的,想象它们是我的父亲,我说的是像对我的母亲一样对着鸟儿说话,因为我的翅膀被折断了,染红了,我不是说坐上一只小船,一些泰国渔民曾经带我们穿过泰国湾去印度尼西亚,我们的小船几乎被巨浪吞没我说的是在暴风雨中看到一条美人鱼,每个人都在哭泣——向佛陀祈祷——我看到一条美人鱼平静地漂浮在可怕的海浪中Bunkong Tuon Bunkong Tuon是一位柬埔寨裔美国作家和诗人。他的作品曾发表在《铜镍》、《纽约季刊》、《马萨诸塞评论》、《洛厄尔评论》、《美国诗歌杂志》、《二极管诗歌杂志》等杂志上。他的处女作《高棉公案》(Koan Khmer)即将由路边石出版社出版。《文化报》诗歌编辑。图恩在纽约斯克内克塔迪的联合学院任教。版权所有©2023《今日世界文学》和俄克拉荷马大学校董会
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
Two Cambodian American Poems
Two Cambodian American Poems Bunkong Tuon (bio) Click for larger view View full resolution Liza Martin, Homelessness Home (2023), oil on canvas, 11 x 13 cm How to Defeat Pol Pot Call your children by their true names.Love. Divine. Angels. My heart. Be gentle with them.Speak the truth: They were born out of love.These divine creatures. Tell them the Angkor Empire stoodfor six hundred years. America is half that age.Read to them Khmer poetry. Show them Apsaras dancing on temple walls.Pick up a paintbrush, play an instrument. Let the soul sing its song.The Khmer Rouge made angels of us all. We soared over killing fieldsto find home on foreign shores. Keep memories of the victims in songs and prayers,in the spoonful of rice we feed our children. Sing to the moon for what it witnessed. [End Page 38] I've Been Border-Crossing All My Life after Anisa Rahim's "A Russian Hacked My Pinterest Account" I'm not talking about the sudden packing up of things a pair of pants, a bag of uncooked rice, gold sewn inside belts salted fish, soil from mother's grave, a small statue of BuddhaNot having time to say goodbyes to friends, not knowing if this leaving would be forever it was foreverSitting on Lok-Yeay's back as my family trekked through jungles, stepping in small rivers where if you looked to your right or left dead bodies & torn-off limbs everywhere tiny fish feeding on rotten meat I looked up from the darkness the night sky was turning the stars were bright clear and real I could almost pluck them the universe was alive And the silence was eternal the warm presence of ancestors how deeply comforting the cosmic ocean I'm not talking about life in refugee camps not quite in Thailand, not quite in Cambodia it was the third space of nothingnessFloating from one camp to another home was homelessness home was the longing for what we left behind home was speaking to ghosts I'm talking about finding a bird with broken wingsLooking for lizards, frogs, snakes, crickets anything that was alive imagining they were my fatherI'm talking about speaking to the bird as if it were my mother as I tended to wings broken red-stained I'm not talking about getting on a dinghy some Thai fishermen used to take us across the Gulf of Thailand to Indonesia, our little boat almost swallowed by giant waves I'm talking about seeing a mermaid in the midst of a storm while everyone cried-prayed to Buddha for help I saw a mermaid floating calmly in the terrible waves Bunkong Tuon Bunkong Tuon is a Cambodian American writer and poet. His work has appeared in Copper Nickel, New York Quarterly, Massachusetts Review, Lowell Review, American Journal of Poetry, Diode Poetry Journal, among others. His debut novel, Koan Khmer, is forthcoming from Curbstone Press. He is poetry editor of Cultural Daily. Tuon teaches at Union College, in Schenectady, New York. Copyright © 2023 World Literature Today and the Board of Regents of the University of Oklahoma
求助全文
通过发布文献求助,成功后即可免费获取论文全文。 去求助
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
303
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信