来自中国的两首诗

IF 0.3 4区 文学 0 LITERATURE
Gao Qiongxian
{"title":"来自中国的两首诗","authors":"Gao Qiongxian","doi":"10.1353/wlt.2023.a910255","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Two Poems from China Gao Qiongxian (bio) Translator's note: The practice of face tattooing was discontinued in 1966 but is still a cultural symbol of the Derung people, named after the River of Derung (Lone Dragon). There are about twenty women with face tattoos left. Nanmusa means a shaman/ witch or shamanism in the Derung language. Prophet When crows fly over the villagesPanic erupts like a flash floodSoon after, as Nanmusa has prophesiedA plague spreads along the valleySome life soon evaporated When cuckoo birds chirp aroundVillagers look at each other, at a lossSoon after, the prophecy of the old woman of face tattoosComes true, the birds' chirping has called awaySome human souls Time passes as in an hourglassOvershadowing the Nanmusa of Derung folksNow, women of face tattoos are becoming rareBut when crows circle, cuckoos crying outVillagers still wear sadness on their faces Click for larger view View full resolution Photo by Feng Weixiang (2012) Seven Color Lone-Dragon Blanket Grandma of tattooed face throws the twisted twinesInto a dyeing vat. The twines turn red, yellow, blue, blackRed is the orange-red bark of winter melonsBlack is the black of walnut barkYellow is the yellow of the bark of three-needle treesBlue is the blue of the roots of woad herbs Gru, a teenage-looking middle-aged Lone Dragon manLoves ancient crafts. He builds a traditionalLone Dragon plant-dyeing labOn the wisdom of old men's memoryWith red, black, yellow, and blueHe vows to make seven colorsFor the women weavers of Lone DragonNot far away, the old face-tattooed Li WenshiIs weaving a rainbow in the sky Translations from the Chinese [End Page 30] Gao Qiongxian Gao Qiongxian (b. 1986) is an ethnic minority poet of Derung (Dulong) nationality from the remote Yunnan region of southwest China. After obtaining a BA and MBA from the Central Ethnic University in Beijing, she returned to Yunnan in 2015 and became the deputy director of the Gongshan County Writers' Union in 2020. Her first book of poems is forthcoming in 2024. Ming Di Ming Di is a poet from China based in the US. The author of seven books of poetry in Chinese and one in collaborative translation, River Merchant's Wife (2012), she has compiled and co-translated New Cathay: Contemporary Chinese Poetry, Empty Chairs: Poems by Liu Xia, The Book of Cranes, and New Poetry from China 1917–2017. For her translations of English poetry into Chinese, she received the Lishan Poetry Award and the 2021 Best Ten Translator Award in China. Copyright © 2023 World Literature Today and the Board of Regents of the University of Oklahoma","PeriodicalId":23833,"journal":{"name":"World Literature Today","volume":"144 2","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.3000,"publicationDate":"2023-11-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"Two Poems from China\",\"authors\":\"Gao Qiongxian\",\"doi\":\"10.1353/wlt.2023.a910255\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"Two Poems from China Gao Qiongxian (bio) Translator's note: The practice of face tattooing was discontinued in 1966 but is still a cultural symbol of the Derung people, named after the River of Derung (Lone Dragon). There are about twenty women with face tattoos left. Nanmusa means a shaman/ witch or shamanism in the Derung language. Prophet When crows fly over the villagesPanic erupts like a flash floodSoon after, as Nanmusa has prophesiedA plague spreads along the valleySome life soon evaporated When cuckoo birds chirp aroundVillagers look at each other, at a lossSoon after, the prophecy of the old woman of face tattoosComes true, the birds' chirping has called awaySome human souls Time passes as in an hourglassOvershadowing the Nanmusa of Derung folksNow, women of face tattoos are becoming rareBut when crows circle, cuckoos crying outVillagers still wear sadness on their faces Click for larger view View full resolution Photo by Feng Weixiang (2012) Seven Color Lone-Dragon Blanket Grandma of tattooed face throws the twisted twinesInto a dyeing vat. The twines turn red, yellow, blue, blackRed is the orange-red bark of winter melonsBlack is the black of walnut barkYellow is the yellow of the bark of three-needle treesBlue is the blue of the roots of woad herbs Gru, a teenage-looking middle-aged Lone Dragon manLoves ancient crafts. He builds a traditionalLone Dragon plant-dyeing labOn the wisdom of old men's memoryWith red, black, yellow, and blueHe vows to make seven colorsFor the women weavers of Lone DragonNot far away, the old face-tattooed Li WenshiIs weaving a rainbow in the sky Translations from the Chinese [End Page 30] Gao Qiongxian Gao Qiongxian (b. 1986) is an ethnic minority poet of Derung (Dulong) nationality from the remote Yunnan region of southwest China. After obtaining a BA and MBA from the Central Ethnic University in Beijing, she returned to Yunnan in 2015 and became the deputy director of the Gongshan County Writers' Union in 2020. Her first book of poems is forthcoming in 2024. Ming Di Ming Di is a poet from China based in the US. The author of seven books of poetry in Chinese and one in collaborative translation, River Merchant's Wife (2012), she has compiled and co-translated New Cathay: Contemporary Chinese Poetry, Empty Chairs: Poems by Liu Xia, The Book of Cranes, and New Poetry from China 1917–2017. For her translations of English poetry into Chinese, she received the Lishan Poetry Award and the 2021 Best Ten Translator Award in China. Copyright © 2023 World Literature Today and the Board of Regents of the University of Oklahoma\",\"PeriodicalId\":23833,\"journal\":{\"name\":\"World Literature Today\",\"volume\":\"144 2\",\"pages\":\"0\"},\"PeriodicalIF\":0.3000,\"publicationDate\":\"2023-11-01\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"World Literature Today\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.1353/wlt.2023.a910255\",\"RegionNum\":4,\"RegionCategory\":\"文学\",\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"0\",\"JCRName\":\"LITERATURE\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"World Literature Today","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.1353/wlt.2023.a910255","RegionNum":4,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"0","JCRName":"LITERATURE","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

摘要

译者注:脸上刺青的习俗于1966年停止,但仍然是德隆人的文化象征,以德隆河(龙河)命名。大约有20个脸上有纹身的女人。南穆萨在德隆语中的意思是萨满/女巫或萨满。先知当乌鸦飞过villagesPanic爆发像flash floodSoon之后,随着Nanmusa prophesiedA瘟疫传播沿valleySome生活很快蒸发当杜鹃鸟啁啾aroundVillagers看着对方,在lossSoon之后,老太太的脸tattoosComes的预言真的,鸟儿的鸣叫称awaySome人类灵魂时间的流逝如Nanmusa的hourglassOvershadowing Derung folksNow,女人的脸纹身越来越rareBut当乌鸦圆,杜鹃哭了村民们的脸上仍然带着悲伤点击查看大图查看全分辨率冯伟祥照片(2012)七色龙毯纹身脸的奶奶将扭曲的麻花扔进染缸。麻绳变红、变黄、变蓝、变黑:红色是冬瓜的橙红色树皮,黑色是核桃皮的黑色,黄色是三针树树皮的黄色,蓝色是黄芪根的蓝色,格鲁,一个十几岁的中年龙男,喜欢古代工艺品。他建立了一个传统的龙龙植物染色车间,用红、黑、黄、蓝的智慧,他发誓要做七种颜色。为龙龙的女织工,不远处,脸上有纹身的老李文诗正在编织天空中的彩虹高琼仙高琼仙(1986年生)是来自中国西南偏远地区云南的独龙族少数民族诗人。在获得北京中央民族大学的文学学士和工商管理硕士学位后,她于2015年回到云南,并于2020年成为贡山县作家联盟副主任。她的第一本诗集将于2024年出版。鸣笛鸣笛是一位旅居美国的中国诗人。她著有七本中文诗集和一本合作翻译的《江商之妻》(2012),并参与编辑和翻译了《新国泰:中国当代诗歌》、《空椅子:刘霞诗歌》、《鹤书》和《中国新诗1917-2017》。因将英文诗歌翻译成中文,她获得了骊山诗歌奖和2021年中国十佳译者奖。版权所有©2023《今日世界文学》和俄克拉荷马大学校董会
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
Two Poems from China
Two Poems from China Gao Qiongxian (bio) Translator's note: The practice of face tattooing was discontinued in 1966 but is still a cultural symbol of the Derung people, named after the River of Derung (Lone Dragon). There are about twenty women with face tattoos left. Nanmusa means a shaman/ witch or shamanism in the Derung language. Prophet When crows fly over the villagesPanic erupts like a flash floodSoon after, as Nanmusa has prophesiedA plague spreads along the valleySome life soon evaporated When cuckoo birds chirp aroundVillagers look at each other, at a lossSoon after, the prophecy of the old woman of face tattoosComes true, the birds' chirping has called awaySome human souls Time passes as in an hourglassOvershadowing the Nanmusa of Derung folksNow, women of face tattoos are becoming rareBut when crows circle, cuckoos crying outVillagers still wear sadness on their faces Click for larger view View full resolution Photo by Feng Weixiang (2012) Seven Color Lone-Dragon Blanket Grandma of tattooed face throws the twisted twinesInto a dyeing vat. The twines turn red, yellow, blue, blackRed is the orange-red bark of winter melonsBlack is the black of walnut barkYellow is the yellow of the bark of three-needle treesBlue is the blue of the roots of woad herbs Gru, a teenage-looking middle-aged Lone Dragon manLoves ancient crafts. He builds a traditionalLone Dragon plant-dyeing labOn the wisdom of old men's memoryWith red, black, yellow, and blueHe vows to make seven colorsFor the women weavers of Lone DragonNot far away, the old face-tattooed Li WenshiIs weaving a rainbow in the sky Translations from the Chinese [End Page 30] Gao Qiongxian Gao Qiongxian (b. 1986) is an ethnic minority poet of Derung (Dulong) nationality from the remote Yunnan region of southwest China. After obtaining a BA and MBA from the Central Ethnic University in Beijing, she returned to Yunnan in 2015 and became the deputy director of the Gongshan County Writers' Union in 2020. Her first book of poems is forthcoming in 2024. Ming Di Ming Di is a poet from China based in the US. The author of seven books of poetry in Chinese and one in collaborative translation, River Merchant's Wife (2012), she has compiled and co-translated New Cathay: Contemporary Chinese Poetry, Empty Chairs: Poems by Liu Xia, The Book of Cranes, and New Poetry from China 1917–2017. For her translations of English poetry into Chinese, she received the Lishan Poetry Award and the 2021 Best Ten Translator Award in China. Copyright © 2023 World Literature Today and the Board of Regents of the University of Oklahoma
求助全文
通过发布文献求助,成功后即可免费获取论文全文。 去求助
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
303
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信