“敢于用沾满鲜血的手触摸诗句”:伊丽莎白·巴雷特·勃朗宁对荷马语料库的具象化方法

IF 0.1 3区 文学 0 POETRY
Allison Scheidegger Reising
{"title":"“敢于用沾满鲜血的手触摸诗句”:伊丽莎白·巴雷特·勃朗宁对荷马语料库的具象化方法","authors":"Allison Scheidegger Reising","doi":"10.1353/vp.2023.a907678","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"“Having dared to touch with bloody hands the verses”: Elizabeth Barrett Browning’s Embodied Approach to the Homeric Corpus Allison Scheidegger Reising (bio) In an 1845 letter to Anne Thomson, Elizabeth Barrett Browning (hereafter EBB) expresses serious reservations about the value of classical learning, particularly for women: the Greek language [. . .] swallows up year after year of studious life. Now I have a “doxy” . . . that there is no exercise of the mind so little profitable to the mind, as the study of languages. It is the nearest thing to a passive recipiency . . is it not? . . as a mental action— though it leaves one as weary as ennui itself.1 EBB worries that popularizing “the mere fashion of scholarship among women” would be “disagreeable” and “worse than vain,” and wishes that English women would read and appreciate con temporary poets. Yet in the year she wrote this seeming disavowal, EBB was engaged in multiple short translations from Greek commissioned by Thomson herself, as well as a complete retranslation of Aeschylus’s Prometheus Bound.2 In her case at least, learning Greek did not lull her mind into mere “passive recipiency.” In this essay, I suggest that EBB’s scholarly relationships, critical practices, and short Homeric translations can help us reconcile her expressed concerns regarding classical study with her own avid scholarly practice and frequent re-encounters with Greek texts. EBB’s embodied imagining of the Homeric text and Homeric criticism enables her to take a nurturing and expansive approach that stands in contrast to the pedantic and limiting focus on textual purity common in the classical scholarship of her time. At least part of EBB’s expressed ambivalence about classical scholarship stemmed from lingering embarrassment over her first translation of Prometheus [End Page 161] Bound, published in 1833, which she described to her friend Mary Russell Mitford as a “hard dry unvital translation” that failed “poetically,” albeit not “scholastically.” After describing her mortification that this translation had been published and was still receiving public attention, EBB critiques what she calls “linguaism”: As for the ancient languages, or any acquirement in the particular department of languages, you cant [sic] think how little I care for it. It puts me out of patience to see people glorying, evidently however silently, in the multitudes of grammars, when the glorious rich literature of our own beloved England lies by their side without a look or a sigh that way. And then a dictionary life is the vainest & least exalting of lives. No occupation claims the time which the acquisition of a language does, with an equal non-requital to the intellect. Further on in this letter, however, EBB moderates her critique of “linguaism” in a way that gives clues as to why, in spite of “how little” she claims to care for skill in “the ancient languages,” she would go on to translate Prometheus Bound twice, and even revise that second revision twice over the following six years: there are you know, peculiar aptitudes to languages, which like other talents cry out for cultivation. For my own part, my learning Greek was a child’s fancy . . achieved for Homer’s sake; & for Homer’s sake, . . that is, for poetry’s generally, I have never repented one year of my hard working ones.3 For EBB, learning Greek was both “a child’s fancy” and hard work engaged in for the sake of personal encounter with Homer, and therefore with poetry—an unmistakable assertion of the relevance of classical genius for modern poetry. Although the influence of Greek on EBB’s poetics is generally taken as lasting and pervasive, her scholarly work still tends to be construed as a necessary but insipid apprenticeship for her later project of writing a modern English epic in Aurora Leigh (1857). Clara Drummond, for example, argues that for EBB the pursuits of poetry and classical scholarship were “inseparable,” but also assumes that classical scholarship is unimaginative in contrast with poetry: “a serious study of Greek requires a meticulous and assiduous nature, while composing serious poetry requires a passionate and imaginative one, and a sensitivity to the sublime.” 4 Jennifer Wallace has observed that feminist scholars’ anxiety about women writers trying...","PeriodicalId":54107,"journal":{"name":"VICTORIAN POETRY","volume":"1 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.1000,"publicationDate":"2023-06-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"“Having dared to touch with bloody hands the verses”: Elizabeth Barrett Browning’s Embodied Approach to the Homeric Corpus\",\"authors\":\"Allison Scheidegger Reising\",\"doi\":\"10.1353/vp.2023.a907678\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"“Having dared to touch with bloody hands the verses”: Elizabeth Barrett Browning’s Embodied Approach to the Homeric Corpus Allison Scheidegger Reising (bio) In an 1845 letter to Anne Thomson, Elizabeth Barrett Browning (hereafter EBB) expresses serious reservations about the value of classical learning, particularly for women: the Greek language [. . .] swallows up year after year of studious life. Now I have a “doxy” . . . that there is no exercise of the mind so little profitable to the mind, as the study of languages. It is the nearest thing to a passive recipiency . . is it not? . . as a mental action— though it leaves one as weary as ennui itself.1 EBB worries that popularizing “the mere fashion of scholarship among women” would be “disagreeable” and “worse than vain,” and wishes that English women would read and appreciate con temporary poets. Yet in the year she wrote this seeming disavowal, EBB was engaged in multiple short translations from Greek commissioned by Thomson herself, as well as a complete retranslation of Aeschylus’s Prometheus Bound.2 In her case at least, learning Greek did not lull her mind into mere “passive recipiency.” In this essay, I suggest that EBB’s scholarly relationships, critical practices, and short Homeric translations can help us reconcile her expressed concerns regarding classical study with her own avid scholarly practice and frequent re-encounters with Greek texts. EBB’s embodied imagining of the Homeric text and Homeric criticism enables her to take a nurturing and expansive approach that stands in contrast to the pedantic and limiting focus on textual purity common in the classical scholarship of her time. At least part of EBB’s expressed ambivalence about classical scholarship stemmed from lingering embarrassment over her first translation of Prometheus [End Page 161] Bound, published in 1833, which she described to her friend Mary Russell Mitford as a “hard dry unvital translation” that failed “poetically,” albeit not “scholastically.” After describing her mortification that this translation had been published and was still receiving public attention, EBB critiques what she calls “linguaism”: As for the ancient languages, or any acquirement in the particular department of languages, you cant [sic] think how little I care for it. It puts me out of patience to see people glorying, evidently however silently, in the multitudes of grammars, when the glorious rich literature of our own beloved England lies by their side without a look or a sigh that way. And then a dictionary life is the vainest & least exalting of lives. No occupation claims the time which the acquisition of a language does, with an equal non-requital to the intellect. Further on in this letter, however, EBB moderates her critique of “linguaism” in a way that gives clues as to why, in spite of “how little” she claims to care for skill in “the ancient languages,” she would go on to translate Prometheus Bound twice, and even revise that second revision twice over the following six years: there are you know, peculiar aptitudes to languages, which like other talents cry out for cultivation. For my own part, my learning Greek was a child’s fancy . . achieved for Homer’s sake; & for Homer’s sake, . . that is, for poetry’s generally, I have never repented one year of my hard working ones.3 For EBB, learning Greek was both “a child’s fancy” and hard work engaged in for the sake of personal encounter with Homer, and therefore with poetry—an unmistakable assertion of the relevance of classical genius for modern poetry. Although the influence of Greek on EBB’s poetics is generally taken as lasting and pervasive, her scholarly work still tends to be construed as a necessary but insipid apprenticeship for her later project of writing a modern English epic in Aurora Leigh (1857). Clara Drummond, for example, argues that for EBB the pursuits of poetry and classical scholarship were “inseparable,” but also assumes that classical scholarship is unimaginative in contrast with poetry: “a serious study of Greek requires a meticulous and assiduous nature, while composing serious poetry requires a passionate and imaginative one, and a sensitivity to the sublime.” 4 Jennifer Wallace has observed that feminist scholars’ anxiety about women writers trying...\",\"PeriodicalId\":54107,\"journal\":{\"name\":\"VICTORIAN POETRY\",\"volume\":\"1 1\",\"pages\":\"0\"},\"PeriodicalIF\":0.1000,\"publicationDate\":\"2023-06-01\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"VICTORIAN POETRY\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.1353/vp.2023.a907678\",\"RegionNum\":3,\"RegionCategory\":\"文学\",\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"0\",\"JCRName\":\"POETRY\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"VICTORIAN POETRY","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.1353/vp.2023.a907678","RegionNum":3,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"0","JCRName":"POETRY","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

摘要

“敢于用沾满鲜血的双手触摸诗篇”:伊丽莎白·巴雷特·勃朗宁对荷马语库的具体方法艾利森·谢德格·赖辛(传记)在1845年给安妮·汤姆森的一封信中,伊丽莎白·巴雷特·勃朗宁(以下称EBB)对古典学习的价值,尤其是对女性来说,表达了严重的保留意见:希腊语言吞噬了年复一年的勤奋生活。现在我有一个“doxy”…没有任何一种脑力锻炼比学习语言对脑力的益处更少。这是最接近被动接受的事了。不是吗?。。作为一种精神活动——尽管它会让人像无聊一样疲惫EBB担心在女性中普及“纯粹的学术时尚”将是“令人不快的”和“比虚荣更糟糕的”,并希望英国女性能够阅读和欣赏当代诗人。然而,就在她写下这篇看似不承认的文章的那一年,EBB正受汤姆森的委托,从希腊语中翻译出多篇短文,并完全重新翻译了埃斯库罗斯的《普罗米修斯的束缚》。2至少在她的情况下,学习希腊语并没有让她的头脑平静到仅仅是“被动接受”。在这篇文章中,我认为EBB的学术关系,批判实践和简短的荷马翻译可以帮助我们调和她对古典研究的关注与她自己狂热的学术实践和频繁的希腊文本的重新接触。EBB对荷马文本和荷马批评的具体想象使她能够采取一种培养和扩展的方法,与她那个时代古典学术中对文本纯度的迂腐和限制形成鲜明对比。EBB对古典学术的矛盾态度至少部分源于她对1833年出版的《普罗米修斯:装订》的第一次翻译的尴尬,她向朋友Mary Russell Mitford描述说,这是一个“枯燥乏味的翻译”,“在诗歌上”失败了,尽管不是“在学术上”。在描述了这本译本出版并仍受到公众关注的耻辱之后,EBB批评了她所谓的“语言主义”:至于古代语言,或者在特定语言部门获得的任何知识,你无法想象我是多么不关心它。看到人们在大量的语法中洋洋得意,而我们深爱的英国辉煌而丰富的文学却躺在他们身边,没有人这样看或叹一声,我真不耐烦。字典生活是最虚荣、最不高尚的生活。没有任何一种职业像学习一门语言那样需要时间,而智力却得不到同样的回报。然而,在这封信的进一步部分,EBB缓和了她对“语言主义”的批评,以某种方式给出了线索,说明为什么尽管她声称对“古代语言”的技能“多么不关心”,她会继续翻译两次《普罗米修斯的结合》,甚至在接下来的六年里两次修改第二版:你知道,语言有特殊的天赋,就像其他天赋一样,迫切需要培养。就我个人而言,我学希腊语是一个孩子的幻想。为荷马而成就的;看在荷马的份上,…也就是说,对于一般的诗歌,我从来没有后悔过一年的辛勤工作对于EBB来说,学习希腊语既是“一个孩子的幻想”,也是为了亲身接触荷马而付出的艰苦努力,因此也是为了接触诗歌——这是对古典天才与现代诗歌的关联的明确断言。尽管人们普遍认为希腊语对艾波诗学的影响是持久而普遍的,但她的学术工作仍然倾向于被解释为她后来创作现代英语史诗《奥罗拉·利》(1857)的必要而乏味的学徒。例如,克拉拉·德拉蒙德(Clara Drummond)认为,对EBB来说,对诗歌和古典学术的追求是“不可分割的”,但也假设古典学术与诗歌相比缺乏想象力:“认真学习希腊语需要细致和勤奋的天性,而创作严肃的诗歌需要热情和想象力,以及对崇高的敏感。”詹妮弗·华莱士观察到,女权主义学者对女性作家试图……
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
“Having dared to touch with bloody hands the verses”: Elizabeth Barrett Browning’s Embodied Approach to the Homeric Corpus
“Having dared to touch with bloody hands the verses”: Elizabeth Barrett Browning’s Embodied Approach to the Homeric Corpus Allison Scheidegger Reising (bio) In an 1845 letter to Anne Thomson, Elizabeth Barrett Browning (hereafter EBB) expresses serious reservations about the value of classical learning, particularly for women: the Greek language [. . .] swallows up year after year of studious life. Now I have a “doxy” . . . that there is no exercise of the mind so little profitable to the mind, as the study of languages. It is the nearest thing to a passive recipiency . . is it not? . . as a mental action— though it leaves one as weary as ennui itself.1 EBB worries that popularizing “the mere fashion of scholarship among women” would be “disagreeable” and “worse than vain,” and wishes that English women would read and appreciate con temporary poets. Yet in the year she wrote this seeming disavowal, EBB was engaged in multiple short translations from Greek commissioned by Thomson herself, as well as a complete retranslation of Aeschylus’s Prometheus Bound.2 In her case at least, learning Greek did not lull her mind into mere “passive recipiency.” In this essay, I suggest that EBB’s scholarly relationships, critical practices, and short Homeric translations can help us reconcile her expressed concerns regarding classical study with her own avid scholarly practice and frequent re-encounters with Greek texts. EBB’s embodied imagining of the Homeric text and Homeric criticism enables her to take a nurturing and expansive approach that stands in contrast to the pedantic and limiting focus on textual purity common in the classical scholarship of her time. At least part of EBB’s expressed ambivalence about classical scholarship stemmed from lingering embarrassment over her first translation of Prometheus [End Page 161] Bound, published in 1833, which she described to her friend Mary Russell Mitford as a “hard dry unvital translation” that failed “poetically,” albeit not “scholastically.” After describing her mortification that this translation had been published and was still receiving public attention, EBB critiques what she calls “linguaism”: As for the ancient languages, or any acquirement in the particular department of languages, you cant [sic] think how little I care for it. It puts me out of patience to see people glorying, evidently however silently, in the multitudes of grammars, when the glorious rich literature of our own beloved England lies by their side without a look or a sigh that way. And then a dictionary life is the vainest & least exalting of lives. No occupation claims the time which the acquisition of a language does, with an equal non-requital to the intellect. Further on in this letter, however, EBB moderates her critique of “linguaism” in a way that gives clues as to why, in spite of “how little” she claims to care for skill in “the ancient languages,” she would go on to translate Prometheus Bound twice, and even revise that second revision twice over the following six years: there are you know, peculiar aptitudes to languages, which like other talents cry out for cultivation. For my own part, my learning Greek was a child’s fancy . . achieved for Homer’s sake; & for Homer’s sake, . . that is, for poetry’s generally, I have never repented one year of my hard working ones.3 For EBB, learning Greek was both “a child’s fancy” and hard work engaged in for the sake of personal encounter with Homer, and therefore with poetry—an unmistakable assertion of the relevance of classical genius for modern poetry. Although the influence of Greek on EBB’s poetics is generally taken as lasting and pervasive, her scholarly work still tends to be construed as a necessary but insipid apprenticeship for her later project of writing a modern English epic in Aurora Leigh (1857). Clara Drummond, for example, argues that for EBB the pursuits of poetry and classical scholarship were “inseparable,” but also assumes that classical scholarship is unimaginative in contrast with poetry: “a serious study of Greek requires a meticulous and assiduous nature, while composing serious poetry requires a passionate and imaginative one, and a sensitivity to the sublime.” 4 Jennifer Wallace has observed that feminist scholars’ anxiety about women writers trying...
求助全文
通过发布文献求助,成功后即可免费获取论文全文。 去求助
来源期刊
CiteScore
0.10
自引率
0.00%
发文量
7
期刊介绍: Founded in 1962 to further the aesthetic study of the poetry of the Victorian Period in Britain (1830–1914), Victorian Poetry publishes articles from a broad range of theoretical and critical angles, including but not confined to new historicism, feminism, and social and cultural issues. The journal has expanded its purview from the major figures of Victorian England (Tennyson, Browning, the Rossettis, etc.) to a wider compass of poets of all classes and gender identifications in nineteenth-century Britain and the Commonwealth. Victorian Poetry is edited by John B. Lamb and sponsored by the Department of English at West Virginia University.
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信