列夫·托尔斯泰的小说《安娜·卡列尼娜》在伊朗文学评论家的解读

R. Bekmetov, K. N. D. Sedigheh
{"title":"列夫·托尔斯泰的小说《安娜·卡列尼娜》在伊朗文学评论家的解读","authors":"R. Bekmetov, K. N. D. Sedigheh","doi":"10.26907/2782-4756-2023-71-1-117-126","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"The eastern reception of Leo Tolstoy’s oeuvre remains in the list of topical issues. It primarily refers to the Persian perception of the Russian writer’s literary and philosophical heritage because Iran, unlike other Asian countries, has been a closed country for a long time. In the pre-Soviet period (during the lifetime of the author of “War and Peace”), there was no information about the state of Tolstoy Studies in Iran, except for the Russian newspaper and magazine chronicles, which reflected the facts of the general Persian cultural reception of Leo Tolstoy. The situation did not improve during the Soviet period. It is enough to point out that despite the efforts of Iranian philologists, a complete bibliography of Persian translations of Leo Tolstoy’s works was not compiled, and in the works, presenting a general idea of the problem, information on the topic “Tolstoy in Iran” was taken from second-hand sources, without proper verification. In Iran itself, objective factors, related to the unsystematic nature of the source base about Leo Tolstoy, had an impact. The post-Soviet period has not observed Russian Tolstoy scholars’ sustained interest in the problem of the Persian image of Leo Tolstoy. At the same time, Iranian researchers prefer to consider the mechanisms of perceiving Russian literature as a single text, without its special and detailed disclosure based on the example of Leo Tolstoy. The purpose of this article is to provide an overview of literary viewpoints on Leo Tolstoy’s novel “Anna Karenina” in Iran. It should be emphasized that this review does not claim to be complete: the chronological series, without which it is impossible to describe the receptive dynamics in the spectrum of assessments and interpretations, is far from being complete; the problem of the first references of Iranian literary criticism and literary studies to the novel (apparently, the 1920 s ) has remained unsolved. The task of the article is more modest: to a certain extent to fill in the gap of understanding how the famous novel was interpreted in Iran.","PeriodicalId":474357,"journal":{"name":"Philology and Culture","volume":"31 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2023-03-20","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"Leo Tolstoy’s novel “Anna Karenina” in interpretations of Iranian literary critics\",\"authors\":\"R. Bekmetov, K. N. D. Sedigheh\",\"doi\":\"10.26907/2782-4756-2023-71-1-117-126\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"The eastern reception of Leo Tolstoy’s oeuvre remains in the list of topical issues. It primarily refers to the Persian perception of the Russian writer’s literary and philosophical heritage because Iran, unlike other Asian countries, has been a closed country for a long time. In the pre-Soviet period (during the lifetime of the author of “War and Peace”), there was no information about the state of Tolstoy Studies in Iran, except for the Russian newspaper and magazine chronicles, which reflected the facts of the general Persian cultural reception of Leo Tolstoy. The situation did not improve during the Soviet period. It is enough to point out that despite the efforts of Iranian philologists, a complete bibliography of Persian translations of Leo Tolstoy’s works was not compiled, and in the works, presenting a general idea of the problem, information on the topic “Tolstoy in Iran” was taken from second-hand sources, without proper verification. In Iran itself, objective factors, related to the unsystematic nature of the source base about Leo Tolstoy, had an impact. The post-Soviet period has not observed Russian Tolstoy scholars’ sustained interest in the problem of the Persian image of Leo Tolstoy. At the same time, Iranian researchers prefer to consider the mechanisms of perceiving Russian literature as a single text, without its special and detailed disclosure based on the example of Leo Tolstoy. The purpose of this article is to provide an overview of literary viewpoints on Leo Tolstoy’s novel “Anna Karenina” in Iran. It should be emphasized that this review does not claim to be complete: the chronological series, without which it is impossible to describe the receptive dynamics in the spectrum of assessments and interpretations, is far from being complete; the problem of the first references of Iranian literary criticism and literary studies to the novel (apparently, the 1920 s ) has remained unsolved. The task of the article is more modest: to a certain extent to fill in the gap of understanding how the famous novel was interpreted in Iran.\",\"PeriodicalId\":474357,\"journal\":{\"name\":\"Philology and Culture\",\"volume\":\"31 1\",\"pages\":\"0\"},\"PeriodicalIF\":0.0000,\"publicationDate\":\"2023-03-20\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Philology and Culture\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.26907/2782-4756-2023-71-1-117-126\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"\",\"JCRName\":\"\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Philology and Culture","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.26907/2782-4756-2023-71-1-117-126","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

摘要

东方对列夫·托尔斯泰(Leo Tolstoy)作品的接受仍然是热门话题之一。它主要是指波斯人对这位俄罗斯作家的文学和哲学遗产的看法,因为伊朗与其他亚洲国家不同,长期以来一直是一个封闭的国家。在前苏联时期(在《战争与和平》作者的一生中),除了俄罗斯报纸和杂志的编年史外,没有关于伊朗托尔斯泰研究状况的信息,这些记录反映了列奥·托尔斯泰在波斯文化中的普遍接受情况。这种情况在苏联时期没有改善。需要指出的是,尽管伊朗语言学家作出了努力,但仍没有编制出列夫·托尔斯泰作品波斯语译本的完整参考书目,在这些作品中,关于“托尔斯泰在伊朗”这一主题的资料来自二手资料,未经适当核实。在伊朗本身,有关列夫·托尔斯泰的资料来源不系统的客观因素产生了影响。后苏联时期,俄罗斯的托尔斯泰学者对列夫·托尔斯泰的波斯形象问题并没有持续的兴趣。与此同时,伊朗研究人员更倾向于考虑将俄罗斯文学视为单一文本的机制,而不是以列夫·托尔斯泰为例,对其进行特殊和详细的披露。本文的目的是概述列夫·托尔斯泰小说《安娜·卡列尼娜》在伊朗的文学观点。应当强调的是,这一审查并不声称是完整的:没有时间序列,就不可能描述各种评价和解释中的接受动态,这远远不够完整;伊朗文学批评和文学研究最早引用这部小说的问题(显然是在20世纪20年代)仍未解决。本文的任务比较温和:在一定程度上填补了解这部著名小说在伊朗是如何被解释的空白。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
Leo Tolstoy’s novel “Anna Karenina” in interpretations of Iranian literary critics
The eastern reception of Leo Tolstoy’s oeuvre remains in the list of topical issues. It primarily refers to the Persian perception of the Russian writer’s literary and philosophical heritage because Iran, unlike other Asian countries, has been a closed country for a long time. In the pre-Soviet period (during the lifetime of the author of “War and Peace”), there was no information about the state of Tolstoy Studies in Iran, except for the Russian newspaper and magazine chronicles, which reflected the facts of the general Persian cultural reception of Leo Tolstoy. The situation did not improve during the Soviet period. It is enough to point out that despite the efforts of Iranian philologists, a complete bibliography of Persian translations of Leo Tolstoy’s works was not compiled, and in the works, presenting a general idea of the problem, information on the topic “Tolstoy in Iran” was taken from second-hand sources, without proper verification. In Iran itself, objective factors, related to the unsystematic nature of the source base about Leo Tolstoy, had an impact. The post-Soviet period has not observed Russian Tolstoy scholars’ sustained interest in the problem of the Persian image of Leo Tolstoy. At the same time, Iranian researchers prefer to consider the mechanisms of perceiving Russian literature as a single text, without its special and detailed disclosure based on the example of Leo Tolstoy. The purpose of this article is to provide an overview of literary viewpoints on Leo Tolstoy’s novel “Anna Karenina” in Iran. It should be emphasized that this review does not claim to be complete: the chronological series, without which it is impossible to describe the receptive dynamics in the spectrum of assessments and interpretations, is far from being complete; the problem of the first references of Iranian literary criticism and literary studies to the novel (apparently, the 1920 s ) has remained unsolved. The task of the article is more modest: to a certain extent to fill in the gap of understanding how the famous novel was interpreted in Iran.
求助全文
通过发布文献求助,成功后即可免费获取论文全文。 去求助
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:604180095
Book学术官方微信