Chaouki Bounaas, Bahia Zemni, Fadiah Al Shehri, Mimouna Zitouni
{"title":"预编辑操作对TRADOS视听翻译的影响:对沙特学生翻译的实验分析","authors":"Chaouki Bounaas, Bahia Zemni, Fadiah Al Shehri, Mimouna Zitouni","doi":"10.1590/1983-3652.2023.45539","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Abstract Neural Machine Translation (NMT) is a revolutionary innovation that has had a significant impact not only on the translation industry but also on translation studies. This technology is creating new opportunities for shaping identities and generating new knowledge and perspectives. This led researchers to undeniably and increasingly conduct studies to improve NMT performance. These studies involve assessing the quality of the output, determining the extent to which humans can be involved in the machine-based process, and proposing solutions to redress the deficiencies. In this regard, the paper focuses on the impact of pre-editing (PE) operations on the translation of audiovisual children’s literary texts (subtitles) from English to Arabic using TRADOS. The work seeks to accomplish a number of pre-editing-related research goals in the context of Arabic NMT systems. Initially, it aims to define and clarify the idea of PE and its function in enhancing Arabic NMT systems’ performance. Second, it looks at PE mechanisms and methods and how they might improve the appropriateness and accuracy of Arabic machine translation. Additionally, the study attempts to investigate the value of PE in enhancing the Arabic translation of audiovisual children’s literature. The study also seeks to list the difficulties and restrictions related to PE and suggest viable strategies to get over them. Finally, the paper offers suggestions for further investigation into NMT systems using Arabic and PE. To achieve these goals, the researchers conducted a human evaluation of NMT for two animated movie subtitles and determined the necessary PE operations. The findings revealed that PE has the potential to improve the quality of literary translations and enhance their comprehensibility and acceptability.","PeriodicalId":52012,"journal":{"name":"Texto Livre-Linguagem e Tecnologia","volume":"50 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.8000,"publicationDate":"2023-01-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"Effects of pre-editing operations on audiovisual translation using TRADOS: an experimental analysis of Saudi students’ translations\",\"authors\":\"Chaouki Bounaas, Bahia Zemni, Fadiah Al Shehri, Mimouna Zitouni\",\"doi\":\"10.1590/1983-3652.2023.45539\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"Abstract Neural Machine Translation (NMT) is a revolutionary innovation that has had a significant impact not only on the translation industry but also on translation studies. This technology is creating new opportunities for shaping identities and generating new knowledge and perspectives. This led researchers to undeniably and increasingly conduct studies to improve NMT performance. These studies involve assessing the quality of the output, determining the extent to which humans can be involved in the machine-based process, and proposing solutions to redress the deficiencies. In this regard, the paper focuses on the impact of pre-editing (PE) operations on the translation of audiovisual children’s literary texts (subtitles) from English to Arabic using TRADOS. The work seeks to accomplish a number of pre-editing-related research goals in the context of Arabic NMT systems. Initially, it aims to define and clarify the idea of PE and its function in enhancing Arabic NMT systems’ performance. Second, it looks at PE mechanisms and methods and how they might improve the appropriateness and accuracy of Arabic machine translation. Additionally, the study attempts to investigate the value of PE in enhancing the Arabic translation of audiovisual children’s literature. The study also seeks to list the difficulties and restrictions related to PE and suggest viable strategies to get over them. Finally, the paper offers suggestions for further investigation into NMT systems using Arabic and PE. To achieve these goals, the researchers conducted a human evaluation of NMT for two animated movie subtitles and determined the necessary PE operations. The findings revealed that PE has the potential to improve the quality of literary translations and enhance their comprehensibility and acceptability.\",\"PeriodicalId\":52012,\"journal\":{\"name\":\"Texto Livre-Linguagem e Tecnologia\",\"volume\":\"50 1\",\"pages\":\"0\"},\"PeriodicalIF\":0.8000,\"publicationDate\":\"2023-01-01\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Texto Livre-Linguagem e Tecnologia\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.1590/1983-3652.2023.45539\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"0\",\"JCRName\":\"LANGUAGE & LINGUISTICS\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Texto Livre-Linguagem e Tecnologia","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.1590/1983-3652.2023.45539","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"0","JCRName":"LANGUAGE & LINGUISTICS","Score":null,"Total":0}
Effects of pre-editing operations on audiovisual translation using TRADOS: an experimental analysis of Saudi students’ translations
Abstract Neural Machine Translation (NMT) is a revolutionary innovation that has had a significant impact not only on the translation industry but also on translation studies. This technology is creating new opportunities for shaping identities and generating new knowledge and perspectives. This led researchers to undeniably and increasingly conduct studies to improve NMT performance. These studies involve assessing the quality of the output, determining the extent to which humans can be involved in the machine-based process, and proposing solutions to redress the deficiencies. In this regard, the paper focuses on the impact of pre-editing (PE) operations on the translation of audiovisual children’s literary texts (subtitles) from English to Arabic using TRADOS. The work seeks to accomplish a number of pre-editing-related research goals in the context of Arabic NMT systems. Initially, it aims to define and clarify the idea of PE and its function in enhancing Arabic NMT systems’ performance. Second, it looks at PE mechanisms and methods and how they might improve the appropriateness and accuracy of Arabic machine translation. Additionally, the study attempts to investigate the value of PE in enhancing the Arabic translation of audiovisual children’s literature. The study also seeks to list the difficulties and restrictions related to PE and suggest viable strategies to get over them. Finally, the paper offers suggestions for further investigation into NMT systems using Arabic and PE. To achieve these goals, the researchers conducted a human evaluation of NMT for two animated movie subtitles and determined the necessary PE operations. The findings revealed that PE has the potential to improve the quality of literary translations and enhance their comprehensibility and acceptability.
期刊介绍:
Texto Livre: Linguagem e Tecnologia is a quarterly journal, sponsored by the School of Letters of the Federal University of Minas Gerais (Brazil) since 2008. It welcomes submissions of articles, reviews, essays and translations on the relationship between languages and digital media. Its mission is to promote scientific production in the field of language studies, especially analysis of writing and practices for teaching writing through free and open new technologies, and studies on documentation and dissemination of free and open software, providing researchers from Brazil and abroad with the opportunity to share their research and contribute to the debate and scientific progress in the area. Topics of interest to this journal include: intertextuality, usability, computer use in the classroom, free culture, digital inclusion, digital literacy, dissemination of free software and other topics related to language and technology. The journal accepts manuscripts in Portuguese, Spanish, English and French, with no need for a translation into Portuguese. Texto Livre is intended for researchers and for a non-academic audience interested in critical approaches to the related topics addressed by the journal.