提议为“bujongjo Revision of the译本》(不終朝)’和‘胡(喉)在Hunmin Jeongeum Haeryebon

Ju-won Kim
{"title":"提议为“bujongjo Revision of the译本》(不終朝)’和‘胡(喉)在Hunmin Jeongeum Haeryebon","authors":"Ju-won Kim","doi":"10.22557/hg.2023.9.84.3.773","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"『훈민정음』해례본은 1940년에 일부가 처음 번역된 후에 지금까지 40여 차례 번역이 이루어졌다. 그 가운데 틀렸다고는 할 수 없지만 다소 불분명하게 번역된 두어 부분을 새롭게 번역할 것을 제안하였다. 하나는 ‘智者不終朝而會’ (정음해례 28ㄱ)의 ‘不終朝’를 대부분 ‘아침을 마치기 전에’ 등으로 번역하였으나 이 글에서는 ‘아침밥을 먹기 전에’로 번역할 것을 제안하였으며, 다른 하나는 ‘喉音ㅇ, 象喉形’ (정음해례1ㄴ)의 ‘象喉形’은 대부분이 ‘목구멍의 모양을 본떴다’ 등으로 번역하였으나 이글에서는 발음기관을 명확히 나타내기 위해서 ‘후두(喉頭)의 모양을 본떴다’로 번역할 것을 제안하였다.","PeriodicalId":491059,"journal":{"name":"Han'geul","volume":"2 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2023-09-30","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"Proposal for Revision of the Translation of ‘bujongjo(不終朝)’ and ‘hu(喉)’ in Hunmin Jeongeum Haeryebon\",\"authors\":\"Ju-won Kim\",\"doi\":\"10.22557/hg.2023.9.84.3.773\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"『훈민정음』해례본은 1940년에 일부가 처음 번역된 후에 지금까지 40여 차례 번역이 이루어졌다. 그 가운데 틀렸다고는 할 수 없지만 다소 불분명하게 번역된 두어 부분을 새롭게 번역할 것을 제안하였다. 하나는 ‘智者不終朝而會’ (정음해례 28ㄱ)의 ‘不終朝’를 대부분 ‘아침을 마치기 전에’ 등으로 번역하였으나 이 글에서는 ‘아침밥을 먹기 전에’로 번역할 것을 제안하였으며, 다른 하나는 ‘喉音ㅇ, 象喉形’ (정음해례1ㄴ)의 ‘象喉形’은 대부분이 ‘목구멍의 모양을 본떴다’ 등으로 번역하였으나 이글에서는 발음기관을 명확히 나타내기 위해서 ‘후두(喉頭)의 모양을 본떴다’로 번역할 것을 제안하였다.\",\"PeriodicalId\":491059,\"journal\":{\"name\":\"Han'geul\",\"volume\":\"2 1\",\"pages\":\"0\"},\"PeriodicalIF\":0.0000,\"publicationDate\":\"2023-09-30\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Han'geul\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.22557/hg.2023.9.84.3.773\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"\",\"JCRName\":\"\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Han'geul","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.22557/hg.2023.9.84.3.773","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

摘要

《训民正音》解例本于1940年首次翻译了一部分,至今已翻译了40多次。其中有两个部分翻译得并不错,但有些不明确。一是将“智者不尽朝而会”(正音解例28)中的“不尽朝”大部分翻译成“早结束前”等,本文提议将其翻译成“早吃早饭前”,另一是“木头”“象喉咙”(音)的“象喉咙”(音)的“象喉咙”(音)的“象喉咙的”(音)的“象喉咙的”(音)的“象喉咙的”(音)的“象喉咙的”(音)的“象喉咙的”(音)的“象喉咙的”(音)的“象喉咙的”(音)的“象喉咙的”(音)。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
Proposal for Revision of the Translation of ‘bujongjo(不終朝)’ and ‘hu(喉)’ in Hunmin Jeongeum Haeryebon
『훈민정음』해례본은 1940년에 일부가 처음 번역된 후에 지금까지 40여 차례 번역이 이루어졌다. 그 가운데 틀렸다고는 할 수 없지만 다소 불분명하게 번역된 두어 부분을 새롭게 번역할 것을 제안하였다. 하나는 ‘智者不終朝而會’ (정음해례 28ㄱ)의 ‘不終朝’를 대부분 ‘아침을 마치기 전에’ 등으로 번역하였으나 이 글에서는 ‘아침밥을 먹기 전에’로 번역할 것을 제안하였으며, 다른 하나는 ‘喉音ㅇ, 象喉形’ (정음해례1ㄴ)의 ‘象喉形’은 대부분이 ‘목구멍의 모양을 본떴다’ 등으로 번역하였으나 이글에서는 발음기관을 명확히 나타내기 위해서 ‘후두(喉頭)의 모양을 본떴다’로 번역할 것을 제안하였다.
求助全文
通过发布文献求助,成功后即可免费获取论文全文。 去求助
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信