乔治·奥威尔《动物农场》中英语文化术语的归化与异化翻译

Kazi Hassan Saleh, Huner Abdullah Mohammed
{"title":"乔治·奥威尔《动物农场》中英语文化术语的归化与异化翻译","authors":"Kazi Hassan Saleh, Huner Abdullah Mohammed","doi":"10.21928/juhd.v9n4y2023.pp45-54","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"— Translation of culturally specific terms is considered a challenging activity. The current study explores the Kurdish translations of cultural terms found in the novel Animal farm written by George Orwell in 1945 and translated by three different translators. The study particularly attempts to identify the type of cultural terms according to Newmark’s (1988) taxonomy. In addition, the study uses Venuti's (1995) strategies of domestication and foreignization to identify the three translator’s choices, and uses Newmark's (1988) translation procedures to operationalize those two strategies. The results of the study reveal that all the five main categories of cultural terms were discovered including ecology, material culture (artefact), social culture (work and leisure), social organizations as well as gestures and habits. Material culture was the most frequent category of cultural terms found in the data. The translators employed various procedures, with cultural equivalent being the most common and deletion being the least. Furthermore, the translators' tendencies towards domestication and foreignization vary. Translator 1 demonstrates a greater inclination towards foreignization, while Translators 2 and 3 lean more towards domestication, with a notable similarity in their preferences. This study will be a contribution to the field of literary translation by offering insights concerning domestication and foreignization in translating CTs from English into Kurdish.","PeriodicalId":313826,"journal":{"name":"Journal of University of Human Development","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2023-09-19","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"Domestication and Foreignization in Translating Cultural Terms from English into Kurdish in George Orwell’s Animal Farm\",\"authors\":\"Kazi Hassan Saleh, Huner Abdullah Mohammed\",\"doi\":\"10.21928/juhd.v9n4y2023.pp45-54\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"— Translation of culturally specific terms is considered a challenging activity. The current study explores the Kurdish translations of cultural terms found in the novel Animal farm written by George Orwell in 1945 and translated by three different translators. The study particularly attempts to identify the type of cultural terms according to Newmark’s (1988) taxonomy. In addition, the study uses Venuti's (1995) strategies of domestication and foreignization to identify the three translator’s choices, and uses Newmark's (1988) translation procedures to operationalize those two strategies. The results of the study reveal that all the five main categories of cultural terms were discovered including ecology, material culture (artefact), social culture (work and leisure), social organizations as well as gestures and habits. Material culture was the most frequent category of cultural terms found in the data. The translators employed various procedures, with cultural equivalent being the most common and deletion being the least. Furthermore, the translators' tendencies towards domestication and foreignization vary. Translator 1 demonstrates a greater inclination towards foreignization, while Translators 2 and 3 lean more towards domestication, with a notable similarity in their preferences. This study will be a contribution to the field of literary translation by offering insights concerning domestication and foreignization in translating CTs from English into Kurdish.\",\"PeriodicalId\":313826,\"journal\":{\"name\":\"Journal of University of Human Development\",\"volume\":null,\"pages\":null},\"PeriodicalIF\":0.0000,\"publicationDate\":\"2023-09-19\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Journal of University of Human Development\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.21928/juhd.v9n4y2023.pp45-54\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"\",\"JCRName\":\"\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Journal of University of Human Development","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.21928/juhd.v9n4y2023.pp45-54","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

摘要

-特定文化术语的翻译被认为是一项具有挑战性的活动。目前的研究探讨了在乔治·奥威尔1945年写的小说《动物农场》中发现的文化术语的库尔德语翻译,该小说由三位不同的译者翻译。该研究特别试图根据Newmark(1988)的分类来确定文化术语的类型。此外,本研究使用Venuti(1995)的归化和异化策略来识别三位译者的选择,并使用Newmark(1988)的翻译程序来操作这两种策略。研究结果显示,所有五大类文化术语都被发现,包括生态、物质文化(人工制品)、社会文化(工作和休闲)、社会组织以及手势和习惯。物质文化是数据中发现的最常见的文化术语类别。译者采用了不同的翻译方法,文化对等是最常见的,删减是最少的。此外,译者的归化和异化倾向也各不相同。译者1更倾向于异化翻译,而译者2和译者3更倾向于归化翻译,两者在翻译偏好上有显著的相似性。本研究将为文学翻译领域提供关于英语翻译中归化和异化的见解。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
Domestication and Foreignization in Translating Cultural Terms from English into Kurdish in George Orwell’s Animal Farm
— Translation of culturally specific terms is considered a challenging activity. The current study explores the Kurdish translations of cultural terms found in the novel Animal farm written by George Orwell in 1945 and translated by three different translators. The study particularly attempts to identify the type of cultural terms according to Newmark’s (1988) taxonomy. In addition, the study uses Venuti's (1995) strategies of domestication and foreignization to identify the three translator’s choices, and uses Newmark's (1988) translation procedures to operationalize those two strategies. The results of the study reveal that all the five main categories of cultural terms were discovered including ecology, material culture (artefact), social culture (work and leisure), social organizations as well as gestures and habits. Material culture was the most frequent category of cultural terms found in the data. The translators employed various procedures, with cultural equivalent being the most common and deletion being the least. Furthermore, the translators' tendencies towards domestication and foreignization vary. Translator 1 demonstrates a greater inclination towards foreignization, while Translators 2 and 3 lean more towards domestication, with a notable similarity in their preferences. This study will be a contribution to the field of literary translation by offering insights concerning domestication and foreignization in translating CTs from English into Kurdish.
求助全文
通过发布文献求助,成功后即可免费获取论文全文。 去求助
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信